Moreover, article 18 of the Act on National and Ethnic Minorities and Regional Language stipulates that public authorities shall be obligated to take appropriate measures in order to support the activity aimed at the protection, maintenance and development of cultural identity of the minority. |
Кроме того, в статье 18 Закона о национальных и этнических меньшинствах и региональном языке предусматривается, что публичные власти обязаны принимать надлежащие меры с целью поддержания деятельности, направленной на защиту, сохранение и развитие культурной самобытности меньшинств. |
The courts, the Department of Public Prosecutions, the police and other entities before which the lawyer exercises his profession shall provide him with everything that he needs to discharge his duties. |
Суды, Департамент государственного обвинения, правоохранительные и иные органы, в которых осуществляет свою профессиональную деятельность адвокат, обязаны оказывать ему всяческое содействие, в котором он нуждается для выполнения своих обязанностей. |
The resolution also states that any national institution shall be required to submit reports to the African Commission every two years on its activities in the promotion and protection of the rights enshrined in the Charter, although until now only four have been able to submit a report. |
Хотя в упомянутой резолюции предусмотрено также, что все национальные учреждения обязаны раз в два года представлять Африканской комиссии доклады об их деятельности по поощрению и защите прав, провозглашенных в Хартии, до настоящего времени лишь четыре из них смогли представить такой доклад. |
The occupying authority so established shall take all measures in its power "to restore, and ensure, as far as possible, public order and safety" in the occupied area (art. 43). |
Занявшие таким образом территорию власти обязаны принять все зависящие от них меры к тому, "чтобы, насколько возможно, восстановить и обеспечить общественный порядок и общественную жизнь" на занятой территории (статья 43). |
From these legal provisions it follows that within the circle of persons qualifying as soldiers subordinates shall be under the obligation of complying with orders unless they positively know that compliance would constitute a criminal offence. |
Из этих правовых норм вытекает, что среди лиц, квалифицируемых в качестве солдат, подчиненные обязаны выполнять приказы, если только им точно не известно, что выполнение этих приказов будет являться уголовным преступлением. |
New Member States shall be required to make a contribution for the year in which they become Member States and to provide their proportion of the total advances to the Working Capital Fund at rates to be determined by the General Assembly. |
Новые члены Организации обязаны уплатить взносы за тот год, в котором они становятся ее членами, и внести свою долю в общую сумму авансов в Фонд оборотных средств по ставкам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей. |
They shall in particular promote the acquisition of language, professional advancement, health, de facto equality of women and men, and efforts to facilitate the mutual understanding and coexistence of the Liechtenstein and foreign population. |
З) В частности, они обязаны поощрять овладение языком, профессиональное совершенствование, поддержание здоровья, фактическое равенство мужчин и женщин и усилия по облегчению взаимопонимания и сосуществования населения Лихтенштейна и иностранного населения. |
Telecommunications operators shall provide the users with the telecommunications services the quality of which complies with the obligatory requirements of standards and technical norms. Operators shall also make available the information on telecommunications services and their quality to the public. |
Операторы электрической связи обязаны предоставлять потребителям услуги электрической связи, соответствующие по качеству обязательным требованиям стандартов, технических норм, а также операторы обязаны обеспечивать информацией об услугах электрической связи и их качестве. |
The certificate issued by the Office shall be authentic for public purposes and, on production of the certificate, employers are obliged to recognize the union for all legal purposes. |
Выданное вышеупомянутым Управлением свидетельство приобретает юридическую силу, и отныне работодатели обязаны признавать правосубъектность профессионального союза для любых официальных целей. |
The Inspectors and all involved in and/or informed of an investigation shall be bound by professional secrecy as regards all confidential information that they receive (article 6.3 of the JIU statute). |
Инспекторы и все участвующие в расследовании и/или осведомленные о расследовании лица обязаны хранить служебную тайну в отношении всей получаемой ими конфиденциальной информации (статья 6.3 статута ОИГ). |
When determining the minimum work process, the founder or employer shall be obliged to obtain an opinion of the competent body of the authorized trade union organization or more than half of the employees of the employer, in order for the agreement to be achieved. |
При определении минимального рабочего процесса учредитель и работодатель обязаны узнать мнение компетентного органа санкционированной профсоюзной организации или более половины работников данного работодателя, чтобы достичь соглашения. |
Director or executive director and strike committee shall determine employees who are obliged to work during a strike, for the purpose of providing the minimum work process, no later than five days prior to the strike commencement. |
Директор или исполнительный директор и забастовочный комитет не позднее, чем за пять дней до начала забастовки определяют работников, которые обязаны продолжать работу для обеспечения минимального рабочего процесса. |
3.3 Foreign commercial banks operating within the territory of either of the two States shall be required to comply with the relevant national laws and regulations of the host State, and the host State shall enforce those laws and regulations without discrimination. |
З.З Иностранные коммерческие банки, действующие на территории одного из двух государств, обязаны соблюдать соответствующие национальные законы и правила государства пребывания, а государство пребывания обеспечивает соблюдение этих законов и правил без дискриминации. |
Paragraph 16: This Armistice Agreement shall apply to all opposing air forces, which air forces shall respect the air space over the Demilitarized Zone and over the area of Korea under the military control of the opposing side, and over the waters contiguous to both. |
Пункт 16: Настоящее Соглашение о перемирии относится ко всем воздушным вооруженным силам той и другой стороны, каковые воздушные вооруженные силы обязаны уважать неприкосновенность воздушного пространства над демилитаризованной зоной и над частью Кореи, находящейся под военным управлением противной стороны, и над прибрежными водами. |
If the public security organ or the people's procuratorate fails to act in accordance with the above provisions, the detainee and his family shall have the right to demand his release, and the public security organ or the people's procuratorate shall immediately release him. |
В случае нарушения органом системы общественной безопасности или народной прокуратурой вышеуказанных положений задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения, а орган общественной безопасности или народная прокуратура обязаны незамедлительно освободить его. |
The School Act stipulates that all school activity shall be carried out in accordance with fundamental democratic values and that each and every person working in the school shall encourage respect for the intrinsic value of each person. |
Закон о школах гласит, что вся деятельность школ должна строиться в соответствии с основополагающими демократическими ценностями и что все лица, работающие в школах, обязаны поощрять уважение к каждой человеческой личности. |
Pursuant to subsection 2 of the same article, the courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. |
Согласно пункту 2 той же статьи суды обязаны соблюдать положения Конституции и объявлять неконституционными любые законы, другие законодательные акты или процедуры, которые нарушают права и свободы, закрепленные в Конституции, или иным образом входят в противоречие с Конституцией. |
"All workers employed in the public or private sector shall have facilities for breastfeeding their children, and large facilities, establishments and services shall provide cribs, baby carriages and other appropriate equipment." |
"Каждая женщина, работающая в государственном или частном секторе, должна иметь возможность кормить своего ребенка, поэтому все крупные предприятия, учреждения и объекты сферы услуг обязаны иметь для этих целей детские колыбельки, коляски и другие необходимые средства". |
Those pursuing unlawful activities shall: (a) Stop posing a hazard to or polluting the environment and shall cease damaging the environment; (b) Accept responsibility for the damage caused; (c) Restore the state of the environment existing before the activity. |
Лица, осуществляющие незаконную деятельность, обязаны: а) прекратить представляющие опасность действия или загрязнять окружающую среду и должны прекратить наносить ущерб окружающей среде; Ь) взять на себя ответственность за причиненный ущерб; с) восстановить окружающую среду в состоянии, существовавшем до начала их деятельности. |
Article 3 - "The staff of financial and banking institutions shall be obliged to refuse to execute the transactions described in article 1 and shall alert the competent bodies." |
Статья З - «Сотрудники финансово-банковских учреждений обязаны отказывать в осуществлении операций, предусмотренных в статье 1, и уведомлять об этом компетентные органы». |
According to section 1203, the courts shall give due recognition to generally accepted customs and restitution, reparation or service to the victim or to his or her family. |
В соответствии со статьей 1203 суды обязаны проявлять должное уважение к общепринятым обычаям и признавать право потерпевшего лица или его или ее семьи на возмещение, компенсацию или оказание соответствующих услуг. |
Article 61 of the Labour Code provides that: "Employers shall refrain from any word or deed that is offensive to the dignity of workers or their religion." |
Статья 61 Трудового кодекса гласит: "Работодатели обязаны воздерживаться от любых слов или действий, являющихся оскорбительными для достоинства работников или их религии". |
While according to article 94, part 3 an "Investigator shall report in writing to the prosecutor within 24 for hours about the arrest." |
Причем, согласно части З статьи 94, "о произведенном задержании дознаватель или следователь обязаны письменно сообщить прокурору в течение 24 часов". |
The Crisis Centre Act stipulates that municipalities shall ensure that services are of a good standard of quality, which includes ensuring that staff members have the necessary competence to meet the special needs of centre users. |
В соответствии с Законом о центрах по урегулированию кризисных ситуаций муниципальные образования обязаны обеспечить высокие стандарты качества предоставляемых центрами услуг, в том числе обеспечить такие центры профессиональными сотрудниками, обладающими надлежащими знаниями и квалификацией для удовлетворения особых потребностей лиц, обращающихся за услугами этих центров. |
Under the draft law on suppression of the money-laundering and financing of terrorism, all financial institutions and other financial intermediaries including notaries, lawyers, accountants and realtors shall be obliged to report on suspicious transactions. |
В соответствии с законопроектом о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма все финансовые учреждения и иные посредники в финансовых сделках, включая нотариусов, юристов, бухгалтеров и агентов по операциям с недвижимостью, обязаны сообщать о вызывающих подозрение сделках. |