Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Shall - Обязаны"

Примеры: Shall - Обязаны
They shall monitor the regularity of the annual financial statements in the reports and all documents and declarations that banks must submit under this law, and vouch for their authenticity. Они выясняют правильность годовых финансовых ведомостей в отчетах, а также всех документов и деклараций, которые банки обязаны представлять по закону, и удостоверяют их подлинность.
When such symptoms are found, the prison officials are to report them to the warden, who shall examine them and take appropriate measures including investigation as a criminal case. При обнаружении таких признаков работники тюрьмы обязаны сообщить об этом начальнику тюрьмы, который после их изучения принимает надлежащие меры, включая возбуждение уголовного расследования.
The wording in the square brackets in the chapeau of suggested paragraph 9 will depend on the Working Group's decision on whether a procuring entity shall be authorized to use lists or may also be required to do so in some cases. Окончательный вариант вводной формулировки предлагаемого пункта 9, заключенной в квадратные скобки, будет зависеть от того, решит ли Рабочая группа, что закупающим организациям следует разрешить использовать списки или что в некоторых случаях они будут обязаны делать это.
It also states that both employers and as social organizations shall help run such centres, as a way to promote the activities and the social development of working women. Кроме того, предусматривается, что и работодатели, и общественные организации будут обязаны оказывать содействие в работе этих учреждений, чтобы работающие женщины могли активнее участвовать в производственной деятельности и социальном развитии.
We have the responsibility to ensure that the United Nations shall achieve the objectives for which it was created - to promote development and the well-being of all nations in an environment of equality and justice. Мы обязаны добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций достигла тех своих целей, для которых она была создана - содействовать развитию и росту благосостояния всех государств в обстановке равенства и справедливости.
Public centres and services for health care and disease prevention shall be obliged to provide the service these individuals require immediately, without discrimination as to race, gender, social status or nationality. Государственные учреждения или центры медицинского обслуживания и здравоохранения обязаны немедленно оказывать услуги, необходимые этой группе населения, без дискриминации по признаку расы, пола, социального положения или гражданства.
According to article 624 of the Code, The judicial authorities shall be obliged to compensate for damage caused by its people when investigating, prosecuting, conducting hearings and enforcing sentences. В соответствии со статьей 624 Кодекса Судебные органы обязаны предоставить компенсацию за ущерб, причиненный их сотрудниками при проведении расследования, уголовного преследования, судебного разбирательства и исполнения приговора.
Article 57 of the Act provides that persons guilty of damaging health shall compensate for the damage in the manner and to the extent provided for by law. В статье 57 закона отмечается, что при причинении ущерба здоровью, виновные лица обязаны возместить причиненный ущерб в порядке и объеме, предусмотренных законом.
Such Contracting Parties shall keep the secretariat of the Working Party on Road Transport of the Economic Commission for Europe informed of progress in the introduction of the digital control device in conformity with Appendix 1B to this Annex within its territory. Такие Договаривающиеся стороны обязаны информировать секретариат Рабочей группы по автомобильному транспорту Европейской экономической комиссии о более раннем введении на их территории цифрового контрольного устройства, соответствующего добавлению 1В к этому приложению.
d) Project personnel shall submit a monthly report on any absence attributable to illness, injury or public health requirements. d) Сотрудники по проектам обязаны ежемесячно сообщать о любом отсутствии на работе в связи с болезнью, травмой или нормами общественного здравоохранения.
In such a case, the members of expert review teams shall still be obliged to protect confidential information, in accordance with the agreement for expert review services. В этих случаях члены группы экспертов по рассмотрению по-прежнему обязаны соблюдать конфиденциальность информации в соответствии с соглашением об экспертных услугах по рассмотрению.
The State, the family and society shall guarantee them the full development of their personality to their maximum potential, and a fulfilling and dignified life. Государство, семья и общество обязаны обеспечивать полное и всестороннее развитие их личности до максимального раскрытия их потенциальных возможностей, а также их право на полноценную и достойную жизнь.
Health-care institutions and other health-care providers, including medical personnel ensuring health care, shall be obliged to apply only tested and scientifically proven methods and procedures in the course of prevention, diagnosing and treatment of diseases and rehabilitation. Медицинские учреждения и другие органы медицинского обслуживания, включая медицинский персонал, непосредственно обеспечивающий медицинскую помощь, обязаны применять лишь испытанные и с научной точки зрения проверенные методы и процедуры в рамках профилактики, диагностирования и лечения заболеваний и в период восстановления.
The competent authorities or the institutions visited shall be bound to consider the Observatory's recommendations, follow up on them and, within 30 days, engage in a dialogue on possible measures to implement them. Посещенные компетентные органы или структуры обязаны рассмотреть рекомендации Наблюдательного органа, дать им ход и в течение тридцати (30) дней начать с ним диалог о мерах, которые могут быть приняты для их выполнения.
International organizations and humanitarian agencies shall be bound by the principles of humanity, neutrality, impartiality and independence of humanitarian actors, and ensure respect for relevant international standards and codes of conduct. Международные организации и гуманитарные учреждения обязаны соблюдать принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости гуманитарных организаций и обеспечивают уважение соответствующих международных норм и кодексов поведения».
States parties shall establish a system to oversee, monitor, evaluate, and report on their provision of redress measures and necessary rehabilitation services to victims of torture or ill-treatment. Государства-участники обязаны создать систему для надзора, мониторинга, оценки и отражения в отчетности принятия ими мер по предоставлению возмещения и оказанию необходимых услуг по реабилитации для жертв пыток или жестокого обращения.
According to the new Act, an authority shall ensure in its activity, on its own initiative, that the linguistic rights of private individuals are secured in practice, without their needing specifically to refer to these rights. В соответствии с новым Законом органы власти обязаны по собственной инициативе обеспечивать в своей деятельности практическое осуществление языковых прав частных лиц без необходимости конкретной ссылки таких лиц на эти права.
Accordingly, under article 35 of CNA, the State, through the appropriate institutions, and all employers shall have an obligation to provide appropriate conditions for breastfeeding, including to mothers in detention. В этой связи в статье 35 ЮК говорится, что государство в рамках деятельности соответствующих учреждений и работодатели в целом обязаны предоставлять надлежащие условия для возможности грудного вскармливания, в том числе в случае матерей, лишенных свободы.
State administrative authorities of the Republic of Uzbekistan, enterprises, institutions, organizations, citizens' self-governing bodies and officials shall be obliged, when implementing measures for the social protection of the public, to consider the interests of women and men in equal measure. Органы государственной власти и управления Республики Узбекистан, предприятия, учреждения, организации, органы самоуправления граждан, должностные лица при осуществлении мер социальной защиты населения обязаны в равной степени учитывать интересы женщин и мужчин.
The United Nations shall provide uniforms and accessories, but no clothing allowance, to members of the Field Service who are required to wear them. Организация Объединенных Наций обеспечивает форменной одеждой и аксессуарами к ней тех сотрудников полевой службы, которые обязаны носить форму, однако зкипировочные им не выплачиваются.
Article 57 of the Act provides that in the event of injury to health, the parties responsible shall be obliged to make restitution under the procedure and to the extent provided for by law. Статья 57 Закона предусматривает, что при причинении ущерба здоровью виновные лица обязаны возместить причиненный ущерб в порядке и объеме, предусмотренном законом.
If living outside the reception centre, the applicant shall be obliged to inform the Citizenship and Migration Board about his/her place of residence and its change. Если заявитель живет вне приемного центра, он или она обязаны уведомить Управление по гражданству и миграции о своем местожительстве и о перемене местожительства.
Amend to read: "Sign D, 3 'COMPULSORY ROUNDABOUT', shall notify drivers that they must follow the direction at the roundabout indicated by the arrows. Изменить следующим образом: "Знак D, 3"ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ КРУГОВОЕ ДВИЖЕНИЕ" указывает водителям, что они обязаны следовать в направлении стрелок.
State police chiefs shall take note that members of the United Nations Mission must comply with all domestic laws and regulations governing their work, having due regard to their immunities under treaties. Начальникам полиции штатов принять к сведению, что члены Миссии Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать все законы и подзаконные акты страны, касающиеся их работы, при должном учете их иммунитета в соответствии с международными договорами.
Any individual or agent of the State shall be relieved of the duty to obey orders when the order in question is a serious and clear violation of respect for human rights and public freedoms. Любые лица и все государственные служащие не обязаны выполнять полученный приказ, который представляет собой серьезное и явное посягательство на права человека и общественные свободы .