Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Shall - Обязаны"

Примеры: Shall - Обязаны
"20. Any business whose dealing requires citizens to stand in queues shall separate between men and women and the public shall comply with the same."Punishments Каждое коммерческое предприятие, для получения услуг которого граждане должны ожидать в очереди, обязано предусматривать отдельные очереди для мужчин и женщин, и граждане обязаны соблюдать установленный порядок.
In the course of 2010 this Charter shall be offered for signing to local self-governments thus obliging them to prepare the local action plan for the improvement of this field, but also offering them a possibility of international and regional cooperation. В 2010 году эта хартия будет передана на подписание органам местного самоуправления; в этой связи они будут обязаны подготовить местный план действий по совершенствованию деятельности в этой области, но, с другой стороны, перед ними откроются возможности для международного и регионального сотрудничества.
In addition, the government and local governments have a duty to prevent discrimination against persons with disabilities, and the people shall also endeavour to ensure persons with disabilities are not discriminated against. Кроме того, правительство и местные органы власти обязаны предотвращать дискриминацию в отношении инвалидов, и народ также должен стремиться к обеспечению того, чтобы инвалиды не подвергались дискриминации.
The Act also provides that the Council shall play a role in matters relating to complaints brought before it, and that governmental bodies are required to respond to the Council and to provide it with information upon request. Закон также определяет функции Совета, касающиеся рассмотрения поступающих ему жалоб, и предусматривает, что государственные органы обязаны отвечать на запросы Совета и предоставлять ему необходимую информацию.
Section 4 of the Constitution also provides that the Constitution shall bind all executive, legislative and judicial organs of the State at all levels of Government and all the peoples of Malawi are entitled to the equal protection of the Constitution and laws made under it. Статья 4 Конституции гласит, что в соответствии с Конституцией все органы исполнительной, законодательной и судебной власти государства на всех уровнях обязаны обеспечивать гражданам Малави равную защиту Конституции и принятых в соответствии с ней законов.
Article 14 of the Anti-discrimination Act prescribes that all judicial bodies shall keep records of court cases related to discrimination and of the discrimination grounds for conducting the proceedings, and submit them to the Ministry of Justice. В соответствии со статьей 14 Закона о борьбе с дискриминацией все органы судебной системы обязаны вести учет судебных дел, связанных с дискриминацией или заведенных по дискриминационным основаниям, и передавать такие сведения в Министерство юстиции.
Under the terms of Section 75 of the Northern Ireland Act 'a public authority shall in carrying out its functions relating to Northern Ireland have due regard to the need to promote equality of opportunity'. В соответствии с положениями статьи 75 Закона о Северной Ирландии "при осуществлении своих функций в отношении Северной Ирландии государственные органы обязаны должным образом учитывать необходимость обеспечения равных возможностей".
The competent authorities covered under Pparagraph (1) shall be obliged to notify immediately the Ministry of Health and the affected community about the occurrence of pollution in excess of the emission limit values, suggesting measures for protection of human health and of property; Компетентные органы, перечисленные в пункте 1, обязаны немедленно оповестить министерство здравоохранения и затронутое сообщество о случае загрязнения с превышением пороговых значений выбросов, предложить меры по охране здоровья человека и имущества;
In addition to public safety, States also shall take specific steps to meet their obligations to protect basic human rights by preventing easy access to weapons by persons most likely to use them to harm individuals and communities; Кроме общественной безопасности, государства также обязаны принять конкретные меры для выполнения своих обязательств по защите основных прав человека путем предотвращения легкого доступа к оружию для лиц, которые, по всей вероятности, используют его для причинения вреда отдельным лицам и обществу;
In order to detect irregular or suspicious transactions, institutions shall pay special attention to those transactions that exhibit the characteristics indicated in the article above, particularly operations by clients involving: С целью выявления противозаконных или подозрительных сделок учреждения обязаны уделять особое внимание сделкам, которые соответствуют характеристикам, упомянутым в предыдущей статье, в частности, в отношении операций, которые осуществляются клиентами посредством:
(a) The parties to every marriage contract shall be required, before entering into the contract, to undergo a medical examination at any accredited medical centre. а) Стороны любого брачного соглашения обязаны перед вступлением в брак пройти медицинский осмотр в любом обладающем аккредитацией медицинском центре.
States parties shall ensure women, on the basis of equality with men, the right to work, to the same employment opportunities, to the application of the same criteria for selection in matters of employment, and to all benefits and other conditions of service. Государства-участники обязаны гарантировать женщинам равные с мужчинами условия в области права на труд; одинаковые возможности при найме на работу; на применение одинаковых критериев отбора при найме; право на пользование всеми льготами и условиями работы.
These soldiers shall be obliged to discharge the commands received provided that they are not in conflict with the internal law of the country of which they are citizens and provided that they are related to the goals for which the Battalion was founded. Эти военнослужащие обязаны выполнять полученные команды при том условии, что они не противоречат внутреннему законодательству страны, гражданами которой они являются, и что они связаны с целями, для которых был сформирован Батальон.
(a) The Contracting Parties shall be obliged to surrender to each other, on demand, in accordance with the provisions of the same Convention, persons who are on their territory, for the purpose of criminal prosecution or the serving of a sentence; а) Договаривающиеся стороны обязаны передавать друг другу по запросу в соответствии с положениями настоящей Конвенции лиц, находящихся на их территории, для целей уголовного преследования или отбывания наказания;
In addition, the police and other auxiliary bodies shall treat him in a manner consistent with his status as a victim, making every effort to enable him to take part in proceedings when necessary" Соответственно полиция и другие вспомогательные органы обязаны надлежащим образом обращаться с потерпевшими, учитывая их положение и способствуя максимально возможному их вовлечению в процедуры, в которых они должны принимать участие".
Furthermore, article 2.26 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states: "Persons who unlawfully imposed restrictions on the freedom of a natural person shall have to redress pecuniary and non-pecuniary damage inflicted on the said person." Кроме того, в статье 2.26 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что: "Лица, незаконно ограничившие свободу физического лица, обязаны возместить материальный и моральный вред, причиненный указанному лицу".
State institutions shall cooperate with the Protection Authority about any matter relating to implementing and administering the Program and are obligated to afford the Protection Authority the most expeditious and effective cooperation for the Program's establishment and execution. Государственные учреждения сотрудничают с Органом по защите по любым вопросам, связанным с осуществлением Программы и управлением ее работы, и обязаны оказывать ему самое активное и эффективное содействие в создании и реализации Программы.
"States Parties shall recognize a duty to ensure that United Nations and associated personnel enjoy, as a minimum..." "Государства-участники признают, что они обязаны обеспечивать, чтобы персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал пользовался как минимум...".
The recommendations to the parties shall be embodied in a report to be presented not later than three months from the formal constitution of the Commission, and the Commission may specify the period within which the parties are to respond to those recommendations. Рекомендации сторонам излагаются в докладе, который подлежит представлению не позднее чем через три месяца со дня официального создания Комиссии, и Комиссия может устанавливать срок, в который стороны обязаны откликнуться на эти рекомендации.
The Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties also guarantees this right and stipulates that primary education shall be compulsory and that the member States are obligated to ensure free primary education. Хартия прав человека и национальных меньшинств и гражданских свобод также гарантирует это право и предусматривает, что начальное образование является обязательным и что государства-члены обязаны обеспечить бесплатное начальное образование.
Pursuant to article 13, broadcasters shall appoint executive producers or equivalent persons for programmes and programme services who will be responsible for ensuring, inter alia, that programmes or programme services meet the requirements of law and observe the principle of freedom of expression. Согласно статье 13 владельцы радиотелевизионных станций назначают редакторов или аналогичных сотрудников, отвечающих за программы и связанные с ними услуги, которые обязаны обеспечивать, в частности, чтобы программы и соответствующие услуги соответствовали требованиям закона и соблюдению принципа свободы слова.
From the date on which the Court establishes a social security scheme, the persons referred to in articles 15, 16 and 17 shall, with respect to services rendered for the Court, be exempt from all compulsory contributions to national social security schemes. С даты, когда Суд создаст систему социального обеспечения, лица, упомянутые в статьях 15, 16 и 17, освобождаются в отношении услуг, оказываемых Суду, от всех взносов, которые они обязаны вносить в соответствии с национальными системами социального обеспечения.
States parties are to consider measures to supervise employment agencies to prevent trafficking in women under the guise of recruitment, and shall focus preventive and development efforts on areas that are known to be a source of trafficking. Государства-участники обязаны рассмотреть меры по обеспечению контроля за деятельностью агентств по трудоустройству в целях предупреждения торговли женщинами под прикрытием набора на работу, и им следует сосредоточить деятельность по вопросам предупреждения и развития на таких областях, о которых известно, что они являются источником торговли.
Article 27, paragraph 1, of the Constitution stipulates that "All people shall have the right and the obligation to work" and recognizes the right to work for all people. В пункте 1 статьи 27 Конституции предусматривается, что "все люди имеют право и обязаны трудиться", и признается право каждого человека на труд.
It was central to the argument of the United Kingdom that by requiring that the Contracting Parties shall "ensure that their competent authorities are required to make available information", the article in question did not create a direct obligation to supply particular information. Главное в доводе Соединенного Королевства заключалось в том, что, требуя от договаривающихся сторон обеспечения того, "чтобы их компетентные органы были обязаны предоставлять информацию", указанная статья не создает прямого обязательства предоставлять конкретную информацию.