Persons or entities who are performing restrictive measures shall be obliged to report to the Hungarian National Police Headquarters. |
Лица и организации, которые применяют ограничительные меры, будут обязаны представлять доклады в штаб-квартиру национальной полиции Венгрии. |
Article 182 provided that: Spouses shall remain faithful and shall succour and assist one another in all circumstances of life. |
Так, статья 182 предусматривала: «Супруги обязаны хранить взаимную верность, оказывать друг другу помощь и поддержку в любых жизненных обстоятельствах. |
The children shall be obligated, as well, to respect and assist their parents. These duties and rights shall be fulfilled in accordance with the relevant legislation . |
Дети в свою очередь обязаны уважать своих родителей и помогать им. Эти обязательства и права соблюдаются в соответствии с законодательными положениями в данной области . |
The responsible organs of Government have a duty to assist them and all their actions shall be free of charge and rapid . |
Соответствующие органы народной власти обязаны оказывать им бесплатную и оперативную помощь во всех их действиях . |
It shall be the duty and responsibility of all political parties to extend cooperation in the observance and implementation of this Agreement. |
Все политические партии обязаны и несут ответственность за то, чтобы сотрудничать в деле соблюдения и выполнения настоящего Соглашения». |
Employees of the aforementioned persons shall be required to inform their supervisors of such transactions immediately upon learning of them. |
Служащие указанных выше учреждений обязаны информировать своих руководителей об этих операциях сразу же после того, как им стало известно о них. |
However, they shall be bound to eliminate potential dangers even by using means of coercion if need be. |
Однако они обязаны устранять потенциальную опасность, при необходимости используя даже средства принуждения. |
Crew members shall carry out the orders given to them by the boatmaster in the performance of his duties. |
Члены экипажа обязаны выполнять распоряжения судоводителя судна в рамках возложенных на него обязанностей. |
Non-profit associations shall have an obligation to keep track of any funds that they receive, generate or transfer. |
Некоммерческие организации обязаны осуществлять контроль за средствами, которые они получают, формируют или переводят. |
The owner or a person present in the home shall grant access and provide reasonable assistance to facilitate the search for the wanted person. |
Владелец жилья или находящееся там лицо обязаны обеспечить доступ и оказать разумное содействие для облегчения поиска разыскиваемого. |
Employees shall also observe due care and otherwise contribute to preventing ill health and accidents. |
В свою очередь работники обязаны проявлять должную осмотрительность и иным образом содействовать предотвращению причинения вреда здоровью и несчастных случаев. |
The State and the municipalities shall create favorable framework conditions for the equal opportunity and participation of the foreign population in economic, social and cultural life. |
Государство и общины обязаны создать благоприятные общие условия для обеспечения равных возможностей и участия иностранного населения в экономической, социальной и культурной жизни. |
To prevent fires, the attendants shall in particular: |
Для предотвращения пожаров проводники обязаны, в частности: |
The Protector of Citizens shall consider a complaint filed to the Commissioner for the Protection of Equality as an available legal remedy the citizens shall use before turning to the Protector. |
Защитник граждан обязан рассмотреть жалобу, которая была подана Уполномоченному по защите равенства в порядке использования доступного средства правовой защиты, к которому обязаны прибегать граждане до обращения к Защитнику. |
On completion of their operations, they shall transmit directly to him the original of the reports they have prepared together with a certified copy and all pertinent records and documents; the objects seized shall be made available to him . |
По завершении принимаемых ими мер они обязаны направить непосредственно прокурору оригинал составленных ими протоколов с приложением соответствующей заверенной копии и всех связанных с ними актов и документов, а также предоставить в его распоряжение изъятые предметы . |
Paragraph 14: This Armistice Agreement shall apply to all opposing ground forces under the military control of either side, which ground forces shall respect the demilitarized zone and the area of Korea under the military control of the opposing side. |
Настоящее соглашение о перемирии относится ко всем наземным вооруженным силам, подчиненным той и другой стороне, каковые наземные вооруженные силы обязаны уважать неприкосновенность демилитаризованной зоны и части Кореи, находящейся под военным управлением противной стороны. |
The European Union reminds the parties to the arbitration - the Federation and the Republika Srpska - that, in accordance with provisions of the Dayton Peace Accords, the Arbitrator's decision shall be final and binding, and the parties shall implement it without delay. |
Европейский союз напоминает сторонам в арбитражном разбирательстве - Федерации и Республики Сербской, - что в соответствии с положениями Дейтонского мирного соглашения решение Арбитра носит окончательный и обязательный характер и что стороны обязаны выполнить его незамедлительно. |
All the members of the Council shall be jointly answerable for the actions of the Ministers and shall have an obligation to implement the general policy of the State in accordance with the laws defining their fields of jurisdiction. |
Все члены Совета несут коллективную ответственность за действия министров и обязаны проводить общую политику государства в соответствии с законами, определяющими их области ведения. |
If minors acquire Egyptian nationality, they shall be required, upon their majority, to choose which nationality they shall retain (art. 6). |
Если несовершеннолетние дети приобретают гражданство Египта, то по достижении совершеннолетия они обязаны выбрать, какое гражданство они хотят сохранить (статья 6). |
2.8 In terms of Rule 5.05 of the Rules of Catering Services at the Vienna International Centre (VIC), accounts of the catering Service shall be subject to audit by external and internal auditors of UNIDO who shall report thereon to the Director General of UNIDO. |
2.8 Согласно положениям правила 5.05 правил функционирования Службы общественного питания в Венском международном центре (ВМЦ) счета этой службы должны проверяться внешними и внутренними ревизорами ЮНИДО, которые обязаны представлять результаты такой ревизии Генеральному директору ЮНИДО. |
Article 2, paragraph 2, provides that the betrothal and marriage of a child shall have no legal effect and that States parties shall take legislative action to specify a minimum age for marriage. |
Часть 2 статьи 16 закрепляет, что помолвка и брак ребенка не имеют юридической силы и государства-участники обязаны законодательно определять минимальный возраст вступления в брак. |
Health system institutions, other ministries and entities shall promote the practice of exclusive breastfeeding during the first six months of life and shall recommend continuing breastfeeding thereafter, with complementary foods, until the child is two years old. |
Учреждения системы здравоохранения, другие министерства и ведомства обязаны содействовать внедрению практики исключительно грудного вскармливания в первые шесть месяцев жизни новорожденного и рекомендовать продолжение грудного вскармливания, наряду с дополнительным питанием, до достижения ребенком двухлетнего возраста. |
The judge or member of Department of Public Prosecutions shall inform him of the reasons for his arrest, question him, allow him to state his defence and register any objections and shall promptly issue a reasoned order for his placement in custody or release. |
Судья или Департамент государственного обвинения обязаны проинформировать задержанное лицо о причинах ареста, допросить его и предоставить ему возможность дать показания в свою защиту и представить любые протесты, а затем незамедлительно издать обоснованное постановление о заключении такого лица под стражу или освободить его. |
The Constitution states that the family, society and the State shall have the duty to guarantee the child's full and harmonious development and full enjoyment of his rights, and shall protect him against neglect, malnutrition, violence, abuse, trafficking and exploitation. |
Основной закон гласит: Семья, общество и государство обязаны гарантировать ребенку гармоничное и всестороннее развитие, осуществление его прав в полном объеме, защиту от невнимания, недоедания, насилия, надругательства, продажи и эксплуатации. |
Employers found guilty of violating regulations protecting women's employment shall be dealt with by government labour agencies and, in cases of injury to the women's interests, the employer in question shall provide compensation. |
Работодатели, признанные виновными в нарушении положений о защите прав женщин на труд, попадают в поле зрения государственных учреждений по труду и, в случае ущемления интересов женщин, обязаны возместить им издержки. |