A court, as well as an inquest body, an investigator and a prosecutor shall be obliged to immediately release any person kept under unlawful confinement. |
Суд, а также орган дознания, следователь и прокурор обязаны немедленно выпустить на свободу всякое незаконно содержащееся в неволе лицо. |
The Judges at the ECCC work shall be independent and acting with impartiality and without receiving instructions from any entity or individual, including the media and NGOs. |
Судьи ЧПСК обязаны действовать независимо и беспристрастно, не получать указания от какой-либо организации или лица, включая средства массовой информации и НПО. |
The working group or rapporteur established under this rule shall be bound by the present rules and the Committee's rules of procedure, where applicable. |
Учрежденные в соответствии с этим правилом рабочая группа или докладчик обязаны соблюдать настоящие правила и, в соответствующих случаях, правила процедуры Комитета. |
Railway officials shall be required by official instructions, to assist representatives of the competent authorities in order to ensure that the controls are carried out as efficiently as possible. |
Работники железнодорожного транспорта в рамках должностных инструкций обязаны оказывать содействие представителям компетентных органов для наиболее эффективного проведения контроля. |
Also, while exercising this obligation, States shall also be bound by the principle of mutual assistance and cooperation in the peaceful exploration and use of outer space. |
Кроме того, при выполнении этого обязательства государства обязаны также соблюдать принцип взаимной помощи и сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях. |
Institutions shall examine transfers of funds with such characteristics as the following: |
Учреждения обязаны контролировать переводы средств, имеющие следующие характеристики: |
We shall have to do something about this! |
Мы обязаны что-то с этим сделать! |
The authorities of the receiving State shall be obliged to take all appropriate measures to protect the buildings and installations allocated for the needs of the Joint Command from illegal acts. |
Власти принимающего государства обязаны принять все надлежащие меры для защиты зданий и сооружений, выделенных для нужд Объединенного командования, от противоправных посягательств. |
Both spouses shall have the duty and right to participate in the running of the home and to cooperate in improving it. |
Оба супруга обязаны и вправе участвовать в ведении домашнего хозяйства и содействовать его улучшению. |
Public office holders shall be under the obligation not to obey orders which do not conform to law and to inform their hierarchical superior accordingly. |
Государственные должностные лица обязаны не подчиняться противоправным распоряжениям и информировать вышестоящего начальника о противоправности таких распоряжений. |
Also, they must be protected from armed conflict but they shall have no obligation to go into any armed forces (art. 11). |
К тому же они должны защищаться в периоды вооруженных конфликтов, но не обязаны вступать в вооруженные силы (статья 11). |
Employers shall give their workers a bonus for each year of labour. |
предприниматели обязаны выдавать своим рабочим ежегодную премию за работу. |
States shall nevertheless comply with article 1 of this optional protocol in relation to persons recruited in accordance with paragraph 1 of this article. |
Вместе с тем государства обязаны соблюдать статью 1 настоящего факультативного протокола применительно к лицам, призываемым на военную службу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. |
Furthermore, it provides that "though replaced, they shall finish any cases which they may have begun". |
Кроме этого, в нем предусмотрено, что "даже после замещения они обязаны закончить начатые дела". |
Officials shall comply strictly with the following rules: |
Должностные лица обязаны неукоснительно соблюдать следующие правила: |
The members of the Commission shall be required to make the following solemn declaration: |
Члены Комиссии обязаны сделать следующее торжественное заявление: |
The internal affairs agency shall send the State prosecutor a report even if the information gathered provides no basis for a crime report. |
Органы внутренних дел обязаны направить государственному прокурору сообщение даже в случае невозможности составления отчета о расследовании преступления на основе собранной информации. |
Article 23 provides that members of the Court shall hold themselves permanently at the disposal of the Court. |
В статье 23 предусматривается, что члены Суда обязаны быть в распоряжении Суда во всякое время. |
22.1 States shall ensure, through law and other appropriate means, that local and national governments are legally obliged to respect, implement and enforce decisions made by relevant restitution bodies. |
22.1 Государства обеспечивают в законодательном порядке или с помощью других надлежащих средств, чтобы местные и национальные правительства были юридически обязаны уважать, выполнять и соблюдать решения, вынесенные соответствующими реституционными органами. |
Replace "shall" in line 1 by "are under an obligation to". |
Вместо слова "уважают" в первой строке включить формулировку "обязаны уважать". |
Credit and financial institutions shall verify the identity of: |
Кредитные и финансовые учреждения обязаны удостоверять личность: |
The Law requires that activities involving use of radioactive materials shall be licensed and requires physical protection of nuclear materials. |
В соответствии с этим постановлением пользователи ядерных материалов обязаны обеспечивать их защиту исходя из принципов МАГАТЭ. |
Human beings, all States and all public and private institutions shall: |
Все люди, государства и все государственные и частные учреждения обязаны: |
Staff members shall be responsible for reporting to the Secretary-General any change in the status of a dependent that may affect the payment of this allowance. |
Сотрудники обязаны уведомлять Генерального секретаря о любых влияющих на выплату такой надбавки изменениях статуса иждивенцев. |
Citizens shall only be required to act in compliance with treaties ratified by the State when the same is provided for in a domestic [incorporating] law. |
Граждане обязаны действовать в соответствии с договорами, ратифицированными государством, только когда аналогичные положения предусмотрены во внутреннем [инкорпорирующем] законе. |