In such event, if the financial institution, its employees, officials or agents are aware of such transactions, they shall maintain the record referred to in the preceding article. |
В этом случае финансовое учреждение, его сотрудники, должностные лица или агенты, получая информацию о таких операциях, обязаны заполнить форму, упомянутую в предыдущей статье. |
The subjects of this Law shall report to the Responsible Authority all transactions in cash and/or transfers of funds for amounts greater than 70.000.000 (seventy million) Lek or the counter value in foreign currencies. |
Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган о всех операциях с наличными и/или переводах средств на сумму, превышающую 70000000 лек, либо аналогичную сумму в иностранной валюте. |
You will need to register for the Email Marketing Product. You shall provide true, accurate, current, and complete information about yourself as requested in the registration form. |
Вы обязаны предоставить правдивую, четкую, актуальную в данный момент времени и подробную информацию о себе, заполнив все требуемые поля регистрационной формы. |
All federal and State legislative, executive and judicial organs at all levels shall have the responsibility and duty to respect and enforce the provisions of this Chapter. |
Все федеральные и государственные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней обязаны уважать и проводить в жизнь положения данной главы. |
If violations of the Act on Freedom of the Press are brought to the attention of a public prosecutor or police commander, he or she shall be under an obligation to inform the Ministry of Justice thereof. |
Если нарушения Закона о свободе печати доводятся до сведения государственного прокурора или начальника полиции, то они обязаны информировать об этом министерство юстиции. |
All public administration bodies, both centralized and decentralized, whatever their legal nature, shall be under an obligation to cooperate with the Government Procurator for the Prison System. |
Все органы государственной администрации, будь то центрального или местного подчинения и вне зависимости от их правового статуса, обязаны сотрудничать с государственным прокурором по делам тюрем. |
Article 26 of the Constitution stipulates, All people shall be obligated to have all boys and girls under their protection receive ordinary education as provided for by law. |
В статье 26 Конституции говорится, что все граждане обязаны обеспечивать находящимся на их попечении мальчикам и девочкам общее образование, как это предписывается законом. |
In the event of a tie between entrants in a certain Race, the one who reached the highest number of points first shall win the Prize. |
Победители гонки "Подарок для дам" будут обязаны предоставить Организатору официальные документы, подтверждающие их анкетные данные, в том числе пол, который должен соответствовать условиям этой Гонки (т.е. победители безусловно должны быть женщинами). |
"It shall be the duty of parents to ensure that their children receive the care necessary for their proper physical, intellectual, moral and social development" (Minors' Code, art. 6). |
Родители обязаны заботиться о полноценном физическом, интеллектуальном, психологическом и социальном развитии своих детей (Кодекс законов о несовершеннолетних, статья 6). |
Should an employer refuse to recognize a union legally accredited by means of the proper certificate, if the union so requests, the courts shall declare a strike legal. |
Выданное вышеупомянутым Управлением свидетельство приобретает юридическую силу, и отныне работодатели обязаны признавать правосубъектность профессионального союза для любых официальных целей. |
(i) The Military Service Law of the PRC provides that each year, male citizens who have reached 18 years of age by December 31 shall be enlisted for active service. |
Закон Китайской Народной Республики "О воинской службе" гласит: до 31 декабря каждого года мужчины, достигшие возраста 18 полных лет, обязаны явиться на призывные пункты. |
These articles also establish that university faculties of jurisprudence, law and legal studies shall establish and maintain free advice and defence services for persons with low incomes and for priority groups. |
В этом же разделе Конституции предусматривается, что юридические учебные заведения, а также факультеты права и юриспруденции университетов обязаны оказывать правовую поддержку и защиту лицам с ограниченными финансовыми возможностями и группам населения, требующим приоритетного внимания. |
Accordingly, all franchise-holders shall be required to adapt their programmes to these ends by broadcasting the truth, striving to preserve the mental and physical health of the public, and honouring national traditions, social cohesion, national peace and international cooperation . |
В связи с этим все организации, получившие право на радиовещание, впредь обязаны в своих программах придерживаться указанных целей, передавая достоверную информацию, отражая физическое и психическое здоровье населения и пропагандируя национальные традиции и идеалы социального единства, мира в стране и международного сотрудничества . |
Pursuant to the Provisional Rules, owners of vessels or cargoes bound for the ports of the Autonomous Republic of Abkhazia, Georgia, whether they are legal or physical persons, shall notify the competent Georgian authorities of their intention. |
В соответствии с Временными правилами владельцы судов или грузов, направляющихся в порты Автономной Республики Абхазии, Грузия, независимо от того, являются ли они юридическими или физическими лицами, обязаны уведомлять о своем намерении компетентные грузинские власти. |
An undertaking shall perform the export, import and transit of goods of strategic significance observing the name of the goods, their technical parameters and quantity as specified in the license. |
При осуществлении экспорта, импорта и транзита изделий, имеющих стратегическое значение, все предприятия обязаны обеспечивать их соответствие параметрам, указанным в разрешении. |
The Misdemeanours Act specially requires that all agencies participating in proceedings against a minor "shall be obliged to take quick measures in order to complete the proceedings as soon as possible". |
Закон о мисдиминоре, в частности, предусматривает, что все участники уголовного судопроизводства по делу несовершеннолетнего "обязаны действовать оперативно, с тем чтобы завершить судебное разбирательство в возможно более короткие сроки". |
It provides that State Parties shall take appropriate measures to review traditional norms, including social, economic, cultural and political practices which legitimise and exacerbate the persistence and tolerance of GBV. |
Согласно этой статье государства-участники обязаны принимать надлежащие меры для рассмотрения традиционных норм, включая социальные, экономические, культурные и политические взгляды, которые узаконивают и увековечивают гендерное насилие и способствуют сохранению терпимого отношения к этому явлению. |
Damage resulting from unlawful acts of municipal institutions shall be compensated by the municipality from the municipal budget, regardless of the fault of its employees. |
Кроме того, в статье 2.26 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что: "Лица, незаконно ограничившие свободу физического лица, обязаны возместить материальный и моральный вред, причиненный указанному лицу". |
Where a conviction is handed down against the defendant, he or she shall be liable, inter alia, for the costs of the representative of the private party and, therefore, the costs of the victim's attorney. |
В случае признания вины ответчика он или она обязаны оплатить, в частности, расходы представителя гражданского истца и, следовательно, расходы адвоката потерпевшего. |
According to this directive, "no later than January 1, 2000, Member States shall prohibit the marketing of leaded petrol within their territory."According to this directive, after 2005 Euro IV standards enter into force. |
Согласно этому документу, «не позже чем 1-го января 2000 года страны-члены обязаны наложить запрет на продажу этилированного бензина на их территории». |
A foreign national shall have an obligation to register his or her residence and change of his or her address, or to cancel his or her residence with the body having jurisdiction in the matter. |
Иностранцы обязаны проходить регистрацию в соответствующих компетентных органах и ставить их в известность об изменении своего адреса или отказе от права на проживание. |
In accordance with the law, the bodies vested with supervisory and oversight powers shall have, inter alia, the following obligations: |
В соответствии с законодательством органы, наделенные надзорно-контрольными функциями, обязаны, в частности: |
In such situations, the judicial official hearing the case, or the director of the establishment where the accused is being held, shall place the requested person at the Government's disposal as soon as there is no longer any justification for detaining the person in Colombia. |
В подобном случае, когда уже нет причины задерживать в Колумбии обвиняемого, выдачи которого требуют, должностное лицо суда, рассматривающее дело, или руководитель учреждения, где заключен обвиняемый, обязаны передать его в распоряжение правительства. |
All agencies participating in criminal proceedings and agencies which provide legal assistance to them shall be duty bound to proceed with special dispatch if the accused has been remanded in custody . |
В том случае, если обвиняемый содержится под стражей, все органы, участвующие в уголовном производстве, и органы, оказывающие им юридическую помощь, обязаны действовать особенно оперативно . |
In particular, it shall be incumbent upon the public administration to secure the right to work, housing and education, and to promote social care and social security and a good living environment. |
Органы государственной власти в особенности обязаны обеспечивать право на труд, жилье и образование, а также повышать уровень защиты, социального обеспечения и условий жизни граждан. |