Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Shall - Обязаны"

Примеры: Shall - Обязаны
"Any constituted authority, public official or civil servant who in the performance of his/her duties learns of a crime or offence shall be required to advise a district prosecutor without delay and to transmit to him/her all related information, reports and documents." "любой учрежденный орган, любой государственный чиновник или любое должностное лицо, которое при исполнении своих функций узнает о совершении преступления или правонарушения, обязаны незамедлительно уведомить об этом прокурора Республики и направить ему всю соответствующую информацию, протоколы и документы".
"The Parties shall, in the spirit of solidarity and partnership and in accordance with their respective needs, capabilities and situations, strengthen co-operation and co-ordination to achieve the objectives of this Agreement." «Стороны обязаны в духе солидарности и партнерства и с учетом своих соответствующих потребностей, возможностей и положения укреплять сотрудничество и координацию для достижения целей настоящего Соглашения».
The family, community and school shall educate the children and adolescents by ensuring the assimilation and fulfilment of those obligations and responsibilities as part of the children's and adolescents' comprehensive development . Семья, община и школа обязаны воспитывать детей и подростков путем обеспечения осмысления и выполнения их обязанностей и обязательств в контексте их всестороннего развития .
In their work, the journalists, and editors of RTV Slovenia and other persons directly involved in the creation and planning of RTV programmes shall: В своей работе журналисты и редакторы РТВ Словения и другие лица, занятые напрямую созданием и планированием программ РТВ, обязаны, в частности:
When the activities mentioned above are carried out in a commercial location or in any other location requiring a permit from a competent authority, that authority shall withdraw the permit and immediately close the location. Если такого рода деяния осуществляются в коммерческих или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих органов власти и данные органы обязаны отозвать разрешение и немедленно закрыть это заведение .
Article 1 of the handbook stipulates that "In the performance of their duties, police officials shall respect and protect human dignity and maintain and uphold all human rights for all persons." В статье 1 справочника предусмотрено, что: «При исполнении своих обязанностей полицейские обязаны уважать и защищать человеческое достоинство, а также обеспечивать соблюдение и реализацию всех прав человека всех граждан».
Article 41 of the Basic Law of Governance provides that: "Residents of the Kingdom of Saudi Arabia shall abide by its laws, observe the values of Saudi society and respect its traditions and sensibilities." Статья 41 Основного закона о государственном управлении гласит: "Лица, постоянно проживающие в Королевстве Саудовская Аравия, обязаны соблюдать его законы, уважать ценности саудовского общества, его традиции и мировоззрение".
At this firm, we instruct, we advise, we order, we must, but we do not "shall." В этой фирме мы инструктируем, мы советуем, мы приказываем, мы должны, но мы не "обязаны".
"5.2.1 During the period when an inadmissible passenger or a person to be deported is under their custody, the state officers concerned shall preserve the dignity of such persons and take no action likely to infringe such dignity." "5.2.1 В течение всего времени, когда пассажир без права въезда или лицо, подлежащее депортации, находятся под их надзором, соответствующие государственные должностные лица обязаны уважать достоинство таких лиц и не предпринимать никаких действий, которые могут нарушить их достоинство".
The persons referred to article 5 shall be required to report to CENTIF, under the conditions laid down in this law and in accordance with a reporting format established by an order issued by the Minister of Finance: Лица, указанные в статье 5, обязаны сообщать в НСОФИ в ситуациях, оговоренных в настоящем законе, и в порядке, утвержденном распоряжением министра финансов, сведения:
To ensure the safety of the attendants and others and the safe operation of the railway, and to ensure the safekeeping of the accompanied freight and other freight, the attendants shall, in particular: С целью обеспечения безопасности проводников, других лиц и эксплуатации железной дороги, а также сохранности сопровождаемого груза и других грузов проводники обязаны, в частности:
"They shall have an obligation to call their members to account for their behaviour during the exercise of their activity in accordance with moral codes of honour and to defend the legally recognized rights and freedoms of their members." Они обязаны требовать от своих членов отчета за свое поведение в ходе осуществления их деятельности в соответствии с нравственными нормами чести и защищать законно признанные права и свободы своих членов .
Every person in Canada and every Canadian outside Canada shall disclose forthwith to the Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police and to the Director of the Canadian Security Intelligence Service Любое лицо, находящееся на территории Канады, и любой гражданин Канады, находящийся за пределами Канады, обязаны незамедлительно уведомлять Комиссара Королевской конной полиции Канады и Директора Канадской службы разведки безопасности о следующем:
In order to ensure the effectiveness for management of prisons, Article 509 of the Code of Criminal Procedure states that "The Prosecutor General of the Court of Appeal, the Prosecutor, the President of the Investigation Chamber and the Investigating Judge shall inspect prisons regularly." В целях обеспечения эффективной работы тюрем в статье 509 Уголовно-процессуального кодекса указано, что "Генеральный прокурор Апелляционного суда, прокурор, Председатель Следственной палаты и следственный судья обязаны проводить регулярные инспекции тюрем".
The rules of procedure, in rule 18, state that the Conference shall conduct its work and adopt its decisions by consensus, so we are bound to conduct our work and to take decisions on the basis of consensus. Правила процедуры в правиле 18 гласят, что Конференция ведет свою работу и принимает решения консенсусом, так что мы обязаны вести свою работу и принимать свои решения на основе консенсуса.
Detention shall be terminated immediately when the grounds thereof cease to exist. "In such proceedings a review role, more efficient than at present, must be ensured for the courts." Содержание под стражей прекращается сразу после того, как исчезают основания для такого содержания. "В судопроизводстве по таким делам суды обязаны более эффективно, чем в настоящее время, выполнять свою функцию по пересмотру".
The relevant part of the paragraph states that"[the liable State shall] provide such reparation in respect of the damage as will restore the...[the injured party] to the condition which would have existed if the damage had not occurred." Соответствующая часть данного пункта гласит: "Компенсация, которую такие государства обязаны выплатить... за причиненный ущерб [пострадавшей стороне], определяется..., с тем чтобы обеспечить возмещение ущерба, восстанавливающее... положение, которое существовало бы, если бы ущерб не был причинен".
"Judicial police officers are required to investigate actively and in person any offence they intend to report... All complaints, allegations and reports shall be investigated by judicial police officers...". "Сотрудники уголовной полиции обязаны лично активно расследовать поручаемые им дела о правонарушениях. (...) Сотрудник уголовной полиции должен проводить расследование по всем жалобам, сообщениям и докладам (...)".
Section 4 of the Education Act also states that: "It shall be the duty of parents of every child of compulsory age to cause him/her to receive full education suitable to his or her age." В разделе 4 Закона об образовании говорится: "Родители каждого ребенка школьного возраста обязаны обеспечить получение им/ею полного образования, соответствующего его или ее возрасту".
Article 35 of the Children and Young Persons Code stipulates: "The State shall, through the relevant institutions and through employers in general, create appropriate conditions for maternal breastfeeding, including for women in prison." Согласно статье 35 Кодекса законов в отношении детей и подростков, "Государство через посредство соответствующих учреждений и, в целом, работодатели обязаны создавать адекватные условия для кормящих матерей, включая тех из них, которые находятся в местах лишения свободы".
In particular, they shall: Они обязаны, в частности:
Founding members shall be required to meet the following conditions: Члены-учредители обязаны соответствовать следующим условиям:
Those pursuing unlawful activities shall: Лица, осуществляющие незаконную деятельность, обязаны:
Decide what is best to do, we shall. Выбрать лучшее решение обязаны мы.
For that reason they shall: В силу этого они обязаны: