An undertaking shall observe the special conditions or notes, which are mentioned in export and import licenses, on the import certificate as well as in the confirmation of final use of goods of strategic significance. |
Все предприятия обязаны соблюдать особые условия или примечания, указанные в экспортных или импортных сертификатах, а также документах подтверждающих конечное использование изделий, имеющих стратегическое значение. |
・The operating organization shall impose regulations over the protection of nuclear material and obtain permission of the competent Minister before they begin to handle the specified nuclear fuel material. |
производственные предприятия обязаны вводить правила защиты ядерного материала и получать разрешение у компетентного министра до начала работы с указанным ядерным топливом. |
ARTICLE 95.1. Legal persons shall be obliged to compensate for damages caused to other persons by illicit acts committed by their directors, officials and other workers in the exercise of their functions, without prejudice to their right to recover from the guilty party. |
«Статья 95.1 Юридические лица обязаны возмещать ущерб, причиненный другим лицам незаконными действиями, совершенными их руководителями, должностными лицами и другими работниками при осуществлении своих функций, без ущерба для права потребовать возмещения ущерба у виновных. |
Commissioners of police shall enter into the register all information on licences granted, modifications made to firearms and all firearms that are reported missing. |
Комиссары полиции обязаны заносить в регистр всю информацию о выданных лицензиях и модификациях стрелкового оружия, а также сведения о пропавших единицах стрелкового оружия. |
Citizens of Mongolia, while upholding justice and humanity, shall fulfil in good faith the basic duties such as the duty of every citizen to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment. |
На основе принципа справедливости и гуманности граждане Монголии обязаны добросовестно выполнять такие основополагающие обязанности, как обязанность каждого гражданина трудиться, заботиться о своем здоровье, осуществлять уход за своими детьми и их воспитание, а также защищать природу и окружающую среду. |
Under the Covenant, each State shall endeavour to ensure the realization of those rights "to the maximum of its available resources". This is the synchronic dimension of such rights. |
В Пакте отмечается, что государства обязаны обеспечивать осуществление этих прав "в максимальных пределах имеющихся ресурсов", что свидетельствует о синхронном характере относительности этих прав. |
Courts, public authorities and other performing functions within the public administration shall observe, in their work, the equality of all before the law and maintain objectivity and impartiality. |
Суды, органы государственной власти и другие административные органы обязаны соблюдать в своей деятельности принцип равенства всех перед законом и обеспечивать соблюдение объективности и беспристрастности. |
According to the decision of the Collegium, the territorial and specialized prosecutors shall be obliged to check daily the legality of a citizen's detention in temporary detention isolators of police stations. |
Согласно решению Коллегии, территориальные и специализированные прокуратуры обязаны ежедневно проверять законность содержания гражданина под стражей в изоляторах временного содержания полицейских участков. |
The couple shall have the right to decide freely and responsibly on the number of their children and must maintain and raise them until they reach the age of majority or if they are disabled. |
Супруги вправе свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и обязаны заботиться и воспитывать их до их совершеннолетия или в случае их болезни. |
The members of the security forces shall have the special duty to guarantee respect for the life, physical and mental integrity, honor and dignity of persons in their custody or under their orders. |
Сотрудники сил охраны правопорядка обязаны уважать жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, честь и достоинство лиц, находящихся под их охраной или выполняющих их приказания. |
In places outside the seat of the municipality they have the duty to report to a local community office, which shall forward the filled-in forms without delay to the municipal organ of internal affairs (Art. 14). |
В случае, если муниципальные органы находятся в другом месте, граждане обязаны представлять эту информацию в местные органы, которые незамедлительно передают заполненные бланки в муниципальный орган внутренних дел (статья 14). |
We must more than ever ensure that respect for international treaties and agreements and for international law shall replace the balance of terror, and that the law thus serve justice. |
Мы обязаны как никогда стремиться обеспечить соблюдение международных договоров и соглашений, с тем чтобы на смену равновесию страха пришло международное право, и право служило бы справедливости. |
It shall be compulsory for university professionals to join their professional association, for the purpose of the moral, scientific, technical and material advancement of the university professions and control of their practice. |
Выпускники университетов обязаны вступать в профессиональные объединения для обеспечения высокого морального, научного, технического и материального уровня выпускников университетов и осуществления контроля за их профессиональной деятельностью. |
The spouses referred to in the last paragraph of the previous article shall be required to present to the court an agreement covering the following points: |
В случае, когда супруги оказались в ситуации, о которой идет речь в последнем пункте предыдущей статьи, они обязаны представить суду соглашение, в котором должны быть определены следующие вопросы: |
States parties are required to ensure that all persons shall have the right for a remedy to be determined by a competent authority and for the authority to enforce remedies when granted. |
Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы право на правовую защиту любого лица устанавливалось компетентным органом и чтобы компетентный орган применял средства правовой защиты, когда они предоставляются. |
In the EU quintozene is not included as an active substance in Annex I to Directive 91/414/EEC, which means that Member States shall ensure that authorizations for plant protection products containing quintozene are withdrawn and that no authorizations will be granted or renewed. |
В ЕС квинтозин не включен в качестве активного вещества в приложение I к Директиве 91/414/EEC, из чего следует, что государства-члены обязаны отменить лицензии на продукты защиты растений, содержащие квинтозин, не выдавать новых лицензий и не возобновлять прежние. |
The prisons subsidiary Legislation Part IX on visiting justices stipulates the role of visiting justices as follows: (a) Rule 106: Visiting justices shall visit the prisons to which they are appointed at regular levels and at any other time they think desirable. |
В разделе IX Дополнительного законодательства, касающегося инспектирующих судей, их роль определяется следующим образом: а) Правило 106. Инспектирующие судьи обязаны посещать закрепленные за ними тюрьмы через регулярные промежутки времени и в любое другое время, когда они сочтут это необходимым. |
If the State Party in whose territory the alleged offender is present fails to act on a formal extradition request, the competent judicial authorities of that State shall be obliged to prosecute without delay through proceedings in accordance with its laws. |
Если государство-участник, на территории которого находится предполагаемый преступник, не выдает это лицо, несмотря на представленную должным образом просьбу о выдаче, компетентные судебные органы этого государства обязаны без задержек возбудить судебное преследование в соответствии с процедурой, предусмотренной законодательством этого государства. |
In such circumstances the care and guardianship authorities shall be obliged without delay to bring an action in the courts against one or both parents for the deprivation of their parental rights or for the removal of the child. |
В этих случаях органы опеки и попечительства обязаны немедленно обратиться в суд с иском о лишении родителей или одного из них родительских прав или об отобрании ребенка. |
Under article 32 of the Constitution, parents or those in loco parentis, have the right and shall be obliged to raise their children and, to attend to their health, development and education. |
Согласно статье 32 Конституции Республики Беларусь, родители или лица, их заменяющие, имеют право и обязаны воспитывать детей, заботиться об их здоровье, развитии и обучении. |
States shall be responsible for ensuring that teachers in such schools and classrooms are adequately trained, master sign language and are familiar with the culture of the deaf. |
Государства обязаны обеспечивать, чтобы преподаватели этих школ и классов имели надлежащую подготовку в том, что касается способности использовать язык жестов и знания культуры глухонемых; |
Should recipients of commercial communications that we transmit by electronic mail explicitly notify to us or to a third party designated by us that they do not wish, or no longer wish, to receive that material, then we shall respect that wish. |
Если получатели коммерческих сообщений, направляемых нами по электронной почте, открыто уведомляют нас или назначенную нами третью сторону о том, что они сейчас или в дальнейшем не хотят получать соответствующие материалы, то мы обязаны учесть это пожелание. |
Should or could we be aware that information becoming electronically available to us is subject to such rights we shall ensure that such information is used by ourselves in a lawful manner only. |
Если мы должны или можем знать о том, что информация, поступающая в наше распоряжение электронным путем, подпадает под действие таких прав, мы обязаны обеспечить, чтобы такая информация использовалась только в законном порядке. |
If after submitting the crime report the internal affairs agency learns of new facts, evidence or traces of the criminal offence, they shall collect the necessary data and send it to the state prosecutor as a supplementary crime report. |
Если после представления отчета о расследовании преступления данному органу внутренних дел стало известно о новых фактах, уликах или следах уголовного правонарушения, они обязаны осуществить сбор необходимых сведений и направить их государственному прокурору в виде дополнения к отчету о расследовании. |
The judges of every State shall be bound to the said Constitution, the laws and treaties, notwithstanding any contradictory provisions that may appear in the Constitution or laws of the States. |
Судьи всех штатов обязаны применять настоящую Конституцию, указанные законы и договоры, даже в случае их противоречия положениям, содержащимся в конституциях и законах штатов . |