If the officer conducting the inquiry or the investigation establishes that there are no grounds for further detention, he shall immediately free the detainee. |
Установив отсутствие оснований для дальнейшего задержания, дознаватель и следователь обязаны немедленно освободить задержанного. |
Children shall be under the authority of their father and mother until majority or emancipation. |
До достижения ребенком дееспособности в полном объеме его родители обязаны заботиться о нем, охранять его безопасность, здоровье и нравственность. |
Live account customers shall dial the direct lines of MG's Dealing Desk to place orders over the phone. |
Клиенты с реальными счетами, торгующие по телефону, обязаны звонить только на номера диллинговых телефонов. |
These officials, according to article 128 of the Code of Criminal Procedure, shall examine the statement within three days at the latest. |
Эти должностные лица согласно статье 128 Уголовно-процессуального кодекса в трехдневный срок обязаны рассмотреть жалобу. |
Citizens shall have an obligation to comply with health measures enacted. |
Граждане обязаны соблюдать установленные санитарные меры . |
Experts and interpreters shall be bound by an obligation of confidentiality. |
Эксперты и устные переводчики обязаны проявлять сдержанность. |
Shall be responsible, above all, for receiving, analysing and processing information capable of determining the origin of transactions or the nature of operations reported as suspicious by the persons subject to the law; |
поручается собирать, анализировать и обрабатывать сведения, с помощью которых можно установить организаторов или характер операций, фигурирующих в сообщениях, которые обязаны направлять ответственные должностные лица при наличии у них подозрений в противозаконном характере таких операций; |
You shall with all heart spend your property and your life in the cause of the Dai. |
Вечен ваш подвиг в сердцах поколений грядущих, жизнью своею потомки обязаны вам». |
Spouses shall mutually undertake, by the fact of their marriage, to feed and educate their children. |
Супруги, состоящие в брачном союзе, обязаны совместно кормить и воспитывать своих детей. |
Project personnel shall be required to submit a monthly report of leave so taken; a "nil" report shall be submitted where no leave has been taken during the month. |
Сотрудники по проектам обязаны ежемесячно представлять отчет о взятом таким образом отпуске; отчет должен представляться и за месяцы, в течение которых отпускные дни не брались. |
Recalling in this regard that States have the obligation to protect and preserve the marine environment and that States shall take all measures necessary to ensure that activities under their jurisdiction and control are so conducted as not to cause damage by pollution to other States and their environment, |
напоминая в этой связи, что государства обязаны охранять и сохранять морскую среду и что государства должны принимать все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы деятельность под их юрисдикцией или контролем осуществлялась таким образом, чтобы она не причиняла ущерба другим государствам или их морской среде, |
Authorized officials of the Military Security Agency (MSA) shall be obliged to act in accordance with the Constitution and law when exercising their powers and any possible abuse of prescribed powers shall be subject to sanctions. |
Уполномоченные должностные лица Агентства военной безопасности (АВБ) обязаны в своей работе руководствоваться Конституцией и законодательством, а любое возможное злоупотребление предоставленными им полномочиями наказуемо соответствующими санкциями. |
They shall also report government offences committed by other officials or their subordinates; failure to do so without undue delay shall entail criminal responsibility; |
Кроме того, они обязаны доводить до сведения соответствующих органов информацию о служебных преступлениях, совершаемых подчиненными им должностными лицами или служащими. |
Abuse of monopoly or dominant position in the market and bad-faith competition shall be prohibited. |
Совершеннолетние трудоспособные лица обязаны проявлять заботу о своих нетрудоспособных и нуждающихся родителях. |
To this end a special service shall be established to achieve that purpose and States Parties should cooperate with this service in their respective territories. |
Для этого создается специальная служба, и государства-участники обязаны сотрудничать с ней на своих соответствующих территориях. |
The law shall define the maximum working hours, holidays, as well as the minimum length of annual leave. |
Статья 36. Родители имеют право и обязаны заботиться о воспитании, здоровье, полноценном и гармоничном развитии и об образовании своих детей. |
It also stipulates that the education authority shall be obliged at all times to provide schools with the physical infrastructure, specialized staff and all other elements necessary to serve the population. |
Согласно этим пунктам, ни один учащийся не может подвергаться дискриминации, наказанию или исключению из школы по причине этнической или гендерной принадлежности; кроме того, руководящие органы системы просвещения обязаны постоянно обеспечивать школы физической инфраструктурой, педагогическим персоналом и всем необходимым для удовлетворения потребностей населения. |
Violators, including any passenger who uses a purchased or bartered Award, shall be liable for damages and litigation costs. |
Нарушители данного правила, в том числе и любой пассажир, использующий, приобретающий или обменивающий Мили, обязаны возместить причиненный таким образом ущерб и судебные издержки. |
Local public administration shall provide the necessary assistance in purchasing raw materials and furnishing rooms in enterprises that organize home work for invalids and invalids with individual working activities. |
Органы местного самоуправления обязаны выделять предприятиям, организующим надомный труд инвалидов, а также инвалидам, занятым индивидуальной трудовой деятельностью, соответствующие помещения и оказывать необходимую помощь в приобретении сырья и сбыте продукции. |
Every individual shall have the right to address the public authorities regarding any matter of concern to him), including the right to have their complaints heard. |
Уже упоминались также положения его статьи 47. Постановлением, регулирующим функции губернаторов провинций, которые обязаны защищать права и свободы отдельных лиц), включая право на заслушивание их жалоб. |
Public authorities shall ensure special health care to children, pregnant women, handicapped people and persons of advanced age (...). |
З. Публичные власти обязаны обеспечивать особую заботу о здоровье детей, беременных женщин, лиц с физическими и умственными недостатками и лиц пожилого возраста (...). |
Human resources departments and labour security departments in local people's governments at county level and above shall, in accordance with the authority of their office, carry out proactive supervision and inspection of the extent to which an employer unit has implemented these regulations. |
Департаменты трудовых ресурсов и социального обеспечения местных народных правительств уездного и более уровня обязаны осуществлять в пределах своих полномочий контроль и проверку соблюдения этих положений нанимающими организациями. |
If a child fails to attend the lessons, the parents shall - personally or in writing - inform the school of the cause of the child's absence. |
В случае пропуска учеником занятий его родители обязаны лично или в письменной форме представить объяснение причины пропусков. |
In public services it shall be obligatory for workers to give notice ten days in advance to the Board of Conciliation and Arbitration as to the date agreed upon for the suspension of work. |
Если речь идет о публичных службах, то трудящиеся обязаны за десять дней до проведения забастовки уведомить Совет по примирению и арбитражу об объявленной дате прекращения работы. |
Obligated institution shall inform the General Inspector forthwith about keeping an account on behalf of entity, mentioned above, and on transactions, to which this entity appears as party. |
После получения такого уведомления подотчетные учреждения обязаны информировать Генерального инспектора о состоянии счета вышеупомянутой организации и об операциях, участником которых может являться такая сторона. |