The Executive, Legislature, Judiciary and all organs and agencies of the Government shall pay due regard to international law, conventions, covenants and charters bearing on human rights. |
Исполнительная, законодательная, судебная власть и все правительственные органы и учреждения обязаны уделять надлежащее внимание международному праву, конвенциям, пактам и хартиям, касающимся прав человека. |
The authorities covered by this Protocol shall immediately take measures to provide for the organization, equipment and sufficient number of specialists, and the funds from the State Budget. |
Органы власти, на которые рассчитан данный протокол, обязаны немедленно принять меры для обеспечения организации, оснащения и выделения достаточного количества специалистов, используя средства государственного бюджета. |
The public authorities, according to their competence, shall be bound to provide correct information to the citizens in public affairs and matters of personal interest. |
Государственные органы в соответствии со своей компетенцией обязаны обеспечивать граждан объективной информацией о государственных делах и о проблемах, представляющих личный интерес. |
They shall be required to respect the confidentiality of the information collected, which may not be used for any purposes other than those provided for by this law. |
Они обязаны уважать конфиденциальный характер получаемой информации, которая не может использоваться для целей, не предусмотренных настоящим законом. |
Parents shall attend to the maintenance of the home and the comprehensive development of the children through joint efforts, with equal rights and responsibilities. |
Родители обязаны общими усилиями на основе равного разделения прав и обязанностей вести хозяйство и обеспечить всестороннее развитие детей. |
In conformity with the requirements of the new ecological legislation, the MOEW and the ExEA shall maintain about 20 registers and databases related to the environment. |
В соответствии с требованиями нового природоохранного законодательства МООСВХ и ИАОС обязаны вести около 20 регистров и баз данных, касающихся окружающей среды. |
Organs of State government and local authorities of Ukraine shall undertake, within their competence: |
Органы государственной власти и органы местного самоуправления в соответствии со своими полномочиями обязаны: |
Section 68, subsection 1: Members shall be liable: |
Раздел 68, подраздел 1: Служащие обязаны: |
States shall take measures with respect to individuals, groups, undertakings and entities associated with the Taliban in constituting a threat to the peace, stability and security of Afghanistan as designated by the Committee. |
Государства обязаны принять меры в отношении лиц, групп, предприятий и организаций, связанных с движением «Талибан» в создании угрозы миру, стабильности и безопасности Афганистана, обозначенных Комитетом. |
The general restrictions, as per the new Code, are that broadcasting licensees shall: |
В соответствии с новым Кодексом общие ограничения состоят в том, что обладатели вещательных лицензий обязаны: |
In accordance with the national legislation, project developers shall conduct EIA and propose environmental and social impact mitigation plan for the Government to consider approval of concessions. |
В соответствии с национальным законодательством разработчики проектов обязаны проводить ОВОС и предлагать план смягчения последствий для окружающей среды и общества, чтобы проект был одобрен правительством. |
Other public employees shall as well be obliged to provide the public prosecutor with the information and documents that s/he requested under the scope of the ongoing investigation. |
Другие государственные служащие также обязаны предоставлять прокурору информацию и документы, которые он/она могут затребовать в рамках проводимого расследования. |
They must respond and listen to their problems and endeavour to resolve them... officials and public employees shall be personally accountable for any violations of the Constitution. |
Они обязаны выслушивать и учитывать проблемы и добиваться их решения... должностные лица и государственные служащие несут личную ответственность за нарушение положений Конституции. |
According to the draft act, credit and financial institutions shall be obliged to inform the Financial Intelligence Unit about any suspicion of terrorism financing. |
В соответствии с проектом закона кредитные и финансовые учреждения будут обязаны информировать Подразделение финансовой разведки о любых подозрениях в отношении финансирования терроризма. |
No Contracting State shall be required to extend to a State making a reservation the benefit of the provisions to which such reservation applies. |
Договаривающиеся Государства не обязаны предоставлять Государству, сделавшему оговорку, преимущества, предусмотренные теми положениями Конвенции, к которым такая оговорка относится. |
The bodies conducting criminal proceeding shall be obliged to implement all the measures, provided for by this Code, aimed at the reinstatement of the rights of an acquitted person . |
З. Органы, осуществляющие уголовное производство, обязаны принять все меры к восстановлению прав оправданного, предусмотренных настоящим Кодексом . |
Authorized officials of the police may deprive a person of liberty when a reason envisaged by article 142 of the Code exists, and shall without delay bring such a person before the investigating judge (art. 227). |
Уполномоченные должностные лица полиции могут лишить человека свободы, когда имеются основания, предусмотренные в статье 142 Кодекса, и обязаны незамедлительно доставить такое лицо к следователю (статья 227). |
A member of the MSA shall be obliged to execute orders of the director of the MSA or direct superior, and inform him about their work and be personally responsible for unlawful actions. |
Сотрудники АВБ обязаны выполнять приказы директора Агентства или своего непосредственного начальника, информировать его о своей работе и нести личную ответственность за противоправные действия. |
The employer shall create equal conditions for males and females to exercise their rights to basic and further education, take a leave related to education. |
Работодатели обязаны создавать мужчинам и женщинам равные условия для осуществления их права на получение основного и дальнейшего образования и предоставлять им отпуск в связи с учебой. |
All broadcasting licensees in the HKSAR shall comply with the broadcasting codes of practice promulgated by the Communications Authority in HKSAR. |
Все держатели лицензии на вещание в ОАР Гонконг обязаны соблюдать нормы и правила вещания, опубликованные департаментом связи. |
Employers shall pay equal pay to all workers, regardless of their gender, for jobs having the same performance requirements; |
работодатели обязаны платить всем работникам, независимо от их пола, равную заработную плату за работу, имеющую одинаковые показатели производительности; |
Political parties shall be obliged to report to the Tribunal on the implementation of gender equity policy six months before internal or primary elections are called. |
Политические партии обязаны представлять в Суд доклад о должном соблюдении политики гендерного равноправия за шесть (6) месяцев до проведения внутрипартийных или первичных выборов . |
This rule provides that the Attorney General of the Nation and the Ministry of Foreign Affairs shall be empowered to report on whether there are any questions regarding the administration of justice in the requesting State. |
Согласно этой норме Государственная прокуратура и Министерство иностранных дел обязаны предоставить информацию относительно наличия вопросов по поводу отправления правосудия в запрашивающем государстве. |
Likewise, article 204 stipulates that the transparency and social control branch of government shall be responsible for promoting and encouraging citizen participation and for protecting the exercise and realization of rights. |
Статья 204 Конституции устанавливает, что органы, осуществляющие функцию обеспечения транспарентности и общественного контроля, обязаны поощрять и стимулировать участие граждан в этой деятельности, защищать соблюдение и пользование правами человека. |
Control officials shall take all necessary steps to prevent a train from being delayed in the event of difficulties or disputes that affect certain passengers only. |
Должностные лица компетентных органов, производящие контроль, обязаны предпринять все меры во избежание задержки отправления поезда по причине возникновения затруднений и разногласий с отдельными пассажирами. |