Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Shall - Обязаны"

Примеры: Shall - Обязаны
Insofar as their jurisdiction extends to the matters covered in article 1, the Inspectorate of Labour and Mines and the Employment Administration shall be responsible, each in its area of competence, for overseeing the enforcement of this Act. В том, что касается компетенции, предусмотренной статьей 1, Инспекция по труду и шахтам и Администрация по вопросам труда обязаны, каждая в рамках своих полномочий, следить за соблюдением настоящего закона.
All authorities and international actors shall respect and ensure respect for their obligations under international law, including human rights and humanitarian law, in all circumstances, so as to prevent and avoid conditions that might lead to displacement of persons. Все органы власти и международные организации обязаны при любых обстоятельствах выполнять и обеспечивать выполнение своих обязательств по международному праву, включая правозащитное право и гуманитарное право, с тем чтобы предотвращать и избегать возникновения ситуаций, которые могут привести к перемещениям лиц.
In the case of foreign nationals, the obligated persons shall demand reliable proof of their entry and legal residence and the identity of their legal representative. В случае иностранцев эти лица обязаны требовать надежной проверки способа их въезда и законного нахождения в стране и личности их законного представителя».
Article 4 of the 2001 Financial Transaction Reports Act provides that all financial institutions shall report without delay any suspicious financial transactions to the Korea Financial Intelligence Unit, if there is a reasonable basis for suspicion. Статья 4 Закона о финансовой отчетности 2001 года предусматривает, что все финансовые учреждения обязаны безотлагательно сообщать в Отдел финансовой разведки Кореи о любых подозрительных финансовых операциях, если имеются разумные основания для подозрений.
Article 12 of the Law on Health-Care Protection stipulates that medical workers and other employees shall be obliged to keep professional secrets, i.e. to maintain the privacy of data on the health condition of patients, including the causes, circumstances and consequences of their illness. В статье 12 Закона об охране здоровья предусмотрено, что «медицинские работники и другие сотрудники обязаны хранить профессиональную тайну, т.е. обеспечивать конфиденциальность информации о состоянии здоровья пациентов, включая причины, обстоятельства и последствия их заболеваний.
The compliance officers designated by the mandated persons in conformity with the legislation against the laundering of money or other assets shall extend their duties and responsibilities to include the observance of the legislation against financing of terrorism. Уполномоченные, назначенные ответственными лицами в соответствии с нормативным актом о борьбе с отмыванием денег или других активов, обязаны распространять сферу осуществления своих функций и прав на выполнение нормативного акта о борьбе с финансированием терроризма.
The perpetrators of these crimes who were obliged to know and who could have known that the money and other goods were acquired through a punishable action shall be punished with a fine, or with imprisonment of up to three years. Лица, совершившие такие преступления, которые обязаны были знать и которые могли знать, что деньги и другие товары получены посредством совершения наказуемого деяния, приговариваются к уплате штрафа или к тюремному заключению на срок до трех лет.
Under the provision of article 208 of the KZRS, the internal affairs agency or the court shall, upon the request of the arrested person, be bound to inform his family of his arrest within 24 hours. На основании положений статьи 208 УКРС органы внутренних дел или суд, при наличии соответствующей просьбы арестованного, обязаны в течение 24 часов известить членов его семьи о его аресте.
Any authorities, officials, public agents or individuals violating personal rights and guarantees shall be liable to appropriate criminal proceedings and to the payment of compensation for damage caused Власти, государственные должностные лица или служащие, а также частные лица, которые ущемляют права и гарантии личности, привлекаются к соответствующей уголовной ответственности и обязаны выплатить компенсацию за причиненный вред и ущерб.
Criminal investigation police officers must strictly observe legal and regulatory formalities in all their acts and shall abstain, subject to engagement of their own liability, from using verification methods that violate the human rights enshrined in the Constitution, international agreements and national legislation. Сотрудники судебной полиции обязаны неукоснительно соблюдать юридические формальности и нормы в ходе любых процессуальных действий и воздерживаться под угрозой привлечения к ответственности от использования средств дознания, нарушающих права человека, закрепленные в Политической конституции Республики, международных договорах и законах Республики .
The parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such dispute, controversy or claim . Стороны обязаны подчиняться любому решению, вынесенному в результате такого арбитража, в качестве окончательного решения по любому спору, разногласию или претензии такого рода.
Article 47 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia states that: "Parents shall be obliged to feed, care and educate their children to become good citizens." Статья 47 Конституции Королевства Камбоджи предусматривает: "Родители обязаны кормить своих детей, заботиться о них и воспитывать с тем, чтобы они стали достойными гражданами".
According to the amendment of August 3, 2007 that was made to Article 111 of the Labor Law, organizations with 25 or more employees shall employ 4 or more percent of its total employees by persons with disabilities and pygmies. Согласно поправке, внесенной З августа 2007 года в статью 111 Закона о труде, организации, насчитывающие 25 или более наемных работников, обязаны предоставить рабочие места для трудоустройства 4% или более процентов от общего числа служащих инвалидам и лицам с задержкой в росте.
States shall register all citizens and all companies incorporated in their territory that are brokering weapons, including financial agents and transportation agents; Государства обязаны регистрировать всех находящихся на их территории граждан и все компании, которые занимаются посредническими операциями с оружием, включая финансовых агентов и транспортных агентов;
When the actions described are performed on commercial premises or premises of any type that require a permit from the competent authority, the latter shall revoke the permit and immediately close down the enterprise in question. Если подобные деяния осуществляются в торговых или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих властей, власти обязаны отозвать данное разрешение и немедленно закрыть это заведение.
(b) The authorities taking part in the criminal proceedings and authorities providing the legal assistance therein shall be bound to proceed with exceptional urgency if the defendant is in detention. Ь) Органы, участвующие в уголовном разбирательстве, и органы, оказывающие в ходе разбирательства юридическую помощь, обязаны действовать с исключительной оперативностью, если обвиняемое лицо находится под стражей.
When applying this Act, authorities shall give consideration to all the rights and guarantees recognized in the Constitution, the law, the Convention on the Rights of the Child and other international instruments ratified by Chile currently in force. При применении настоящего закона власти обязаны учитывать права и гарантии, признанные за ними в Конституции и других законах, Конвенции о правах ребенка и в других международных договорах, ратифицированных Чили и вступивших в силу .
The police and public security officers shall go to the place where the domestic violence occurred in either of the following circumstances: Сотрудники полиции и органов охраны правопорядка обязаны выехать на место происшествия, где было совершено бытовое насилие, в следующих случаях:
(c) The spouses shall keep each other periodically informed of the status and yield of any and all economic activity (Sect. 1383 of the Civil Code). с) Супруги обязаны периодически ставить друг друга в известность о проведении и результатах любой хозяйственной деятельности (статья 1383 Гражданского кодекса).
Decides that all States shall take the measures as previously imposed by [the Security Council's sanctions resolutions on certain illegal armed groups] and other individuals, groups, undertakings and entities associated with them...: Постановляет, что все государства обязаны принять меры, ранее введенные [резолюциями Совета Безопасности о санкциях в отношении определенных незаконных вооруженных групп], а также других связанных с ними лиц, групп, предприятий и организаций...:
We deserve and have a duty to succeed, and we shall. Мы заслуживаем успеха, мы обязаны достичь успеха, мы его достигнем.
In performing his or her duties, the Ombudsman and his or members of staff shall enjoy immunity from civil and criminal processes and all Government departments and authorities are enjoined to give assistance as the Ombudsman may require for the protection of his independence, dignity and effectiveness. При выполнении своих функций омбудсмен и его сотрудники пользуются иммунитетом от гражданского и уголовного судопроизводства, и все правительственные департаменты и органы власти обязаны оказывать помощь, которая может понадобиться омбудсмену для защиты его независимости, высокого положения и эффективности.
Staff members in the General Service category who are required to carry out regular "on-call" duties shall be given compensatory time off at the following rates: Сотрудникам категории общего обслуживания, которые обязаны регулярно дежурить «по вызову», предоставляются отгулы в следующем порядке:
The judge shall instruct the persons attending the trial from which the public is excluded that they are obliged to treat as a secret anything they come to know during the trial and draw their attention to the consequences of disclosing such secret. Судья сообщает лицам, присутствующим на закрытом судебном заседании, о том, что они обязаны соблюдать секретность любой информации, которую они получат в ходе судебного разбирательства, и обращает внимание на последствия нарушения этой секретности.
It states "Police personnel shall carry out orders properly issued by their superiors, but they shall have a duty to refrain from carrying out orders which are clearly illegal and to report such orders, without fear of any form of sanction." Она гласит: "Сотрудники полиции должны выполнять приказы, законно отдаваемые их начальниками, но обязаны воздерживаться от выполнения тех из них, которые явно являются незаконными, и докладывать о них, не опасаясь в подобных случаях никаких санкций".