The competent authorities of the State shall be required to implement such decree, using coercive means if necessary, without prejudice to the related criminal responsibility or civil liability. |
Компетентные государственные органы обязаны исполнить его решение, прибегнув, в случае необходимости, к принудительным мерам, без ущерба для уголовного или административного преследования. |
Paragraph 1 of article 18 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the court, prosecutor, investigator and interrogator shall take all measures as set in the laws to ensure "thorough and impartial examination of the circumstances of the case within a reasonable time". |
Пункт 1 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, "что суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, обязаны принять все установленные законом меры для полного и объективного исследования обстоятельств дела в течение разумного периода времени". |
In any case, public administration bodies shall determine whether it is possible that the objective will be fulfilled through the least repressive measures without compromising their effectiveness. |
Государственные административные органы в любом случае обязаны определять возможность достижения поставленной цели таким образом, чтобы применяемые средства были наименее репрессивными без ущерба для их эффективности. |
Exporters who have received a license with a special note shall submit a supply control certificate or a document comparable thereto approved by export control authorities of the relevant state to the Agency within a period of 120 days after the export of goods of strategic significance. |
Экспортеры, получившие разрешение со специальным примечанием, обязаны представить сертификат контроля за поставками или сопоставимый с ним документ, одобренный органами по контролю за экспортом соответствующего государства, в Управление в течение 120 дней после даты экспорта изделий, имеющих стратегическое значение. |
If the State and its bodies appropriate private property on the basis of exclusive public need, they shall do so with due compensation and payment (ibid., art. 16.3). |
Если государство или его органы отчуждают частную собственность для исключительных государственных нужд, они обязаны при этом выплатить надлежащую компенсацию и возмещение (там же, пункт З статьи 16). |
Holders thereof shall be required to turn over their weapons and the permits for the carrying and possession thereof to the nearest internal security forces centre within three months from the date of issue hereof. |
Владельцы таких разрешений обязаны сдать оружие и разрешения на его ношение и хранение в ближайшее отделение сил внутренней безопасности в течение трех месяцев с даты опубликования настоящего указа. |
c. The PPATK, investigators, public prosecutors and judges shall be obligated to keep the identity of a reporting party secret. |
с) ЦУАФО, следователи, государственные обвинители и судьи обязаны сохранять личность информаторов в тайне. |
To that end, the Contracting Parties shall regularly provide each other with the list of third States whose nationals are subject to a visa requirement for a transit or a stay of less than 90 days . |
С этой целью договаривающиеся стороны регулярно направляют друг другу списки третьих государств, граждане которых обязаны получать визы для транзитного проезда или пребывания продолжительностью до 90 дней». |
According to the Instructions, authorized persons of the Ministry of Interior are obliged to deliver to every detained person during detention a special form advising them of their rights, which they shall sign. |
Согласно этой инструкции уполномоченные сотрудники Министерства внутренних дел обязаны при задержании вручить каждому задержанному специальный листок с информацией о его правах, который должен быть им подписан. |
In all cases, the Department of Labour Inspection in Beirut and the provinces shall be responsible for monitoring the activity of recruitment offices and must submit a detailed report on each office every six months. |
Как бы то ни было, расположенные в Бейруте и в провинциях контрольные управления по вопросам трудовых отношений осуществляют контроль за деятельностью бюро по найму иностранной прислуги и обязаны каждые 6 месяцев представлять подробный доклад о деятельности подконтрольных бюро. |
(c) Staff members shall be responsible for informing their supervisors as soon as possible of absences due to illness or injury. |
с) Сотрудники обязаны как можно скорее информировать своего начальника об отсутствии на работе вследствие болезни или травмы. |
The State, the municipalities and the inhabitants of the national territory shall be obliged to foster social, economic and technological development aimed at preventing contamination of the environment and maintaining ecological equilibrium. |
Государство, муниципалитеты и все жители Гватемалы обязаны способствовать социальному, экономическому и технологическому развитию, которое не приводило бы к загрязнению окружающей среды и способствовало сохранению экологического равновесия. |
The owners of industrial, agricultural, livestock-raising and commercial enterprises shall be obliged to establish and maintain, as provided by law, schools, nurseries and cultural centres for their workers and their population of school age. |
В соответствии с законом владельцы промышленных, сельскохозяйственных, животноводческих и торговых предприятий обязаны создавать и содержать школы, детские сады и культурные центры для своих трудящихся и детей школьного возраста. |
The couple have the right freely and responsibly to decide the number of their children and shall be required to support them and bring them up while they are under age or disabled. |
Супруги имеют право беспрепятственно и ответственно определять количество детей в семье и обязаны обеспечить существование и воспитание своим несовершеннолетним детям или детям-инвалидам. |
The authorities that passed these rules shall be obliged to bring them to conformity with the Constitution and constitutional statutes... page |
Органы власти, принявшие эти предписания, обязаны привести их в соответствие с положениями Конституции и конституционных законов... . |
The Party shall provide information which assists the reader in understanding the scale of absolute GHG emissions and/or relative GHG emissions. |
Стороны обязаны представлять информацию, которая помогла бы читателю в понимании масштабов абсолютных выбросов ПГ и/или относительных выбросов ПГ. |
The Instrument of Government lays down the basic principle that public power shall be exercised with respect for the equal worth of all (chapter one, section 2). |
В Положении о принципах управления закреплен основополагающий принцип, согласно которому органы государственной власти обязаны проявлять равное отношение ко всем лицам (глава 1, статья 2). |
He is free to enter and examine the offices of any administrative authorities, and the personnel shall provide him with all necessary assistance. |
Ему открыт доступ в помещения любых административных органов, где он полномочен проводить необходимые расследования, и их сотрудники обязаны оказывать ему всяческое содействие. |
Workers shall submit an application for the establishment of a union to the Ministry of Labour, which will, three days later, issue a certificate for the application. |
Трудящиеся обязаны представлять ходатайство о создании профсоюза в министерство труда, которое в трехдневный срок выдает по этому ходатайству соответствующую справку. |
Article 15. Both nationals and aliens who are in the territory of the Republic shall be subject to the Constitution and laws of Panama. |
"Статья 15. - Как граждане Панамы, так и иностранцы, находящиеся на территории Республики, обязаны соблюдать Конституцию страны и ее законы". |
They shall endeavour to analyse and describe the machinery of the State through which the violating system operated, to identify the administrations, agencies and private entities involved and reconstruct their roles, and to safeguard evidence for later use in the administration of justice. |
Они обязаны проанализировать и описать государственные механизмы, в рамках которых функционировала система нарушений, выявить причастные к нарушениям административные органы, учреждения и частные группы и определить их роль, а также сохранить доказательства в интересах последующего судопроизводства. |
Article 3 of the Code states: In the performance of their duties, Chilean Investigaciones Police officers shall respect and protect the dignity of persons and human rights. |
Его статья З гласит следующее: При выполнении своих задач сотрудники следственной полиции Чили обязаны уважать и защищать человеческое достоинство и права человека. |
The first report from France states that: "financial bodies shall declare to the French financial intelligence unit any suspect transactions which may be linked to drug trafficking or the activities of criminal organizations". |
В первом докладе Франции указывается, что «финансовые органы обязаны сообщать Французской службе финансовой разведки обо всех подозрительных операциях, которые могут иметь отношение к наркобизнесу или деятельности криминальных группировок». |
According to article 9 of the Law on Socio-Political Parties and Organizations, those organizations shall promote the principle of equality of men and women at all levels. |
В соответствии со статьей 9 Закона о партиях и других общественно-политических организациях такие организации обязаны следовать принципу равноправия мужчин и женщин на всех уровнях. |
Children in turn have a duty to respect and assist their parents. These rights and duties shall be exercised in accordance with the legislation in this field. |
Дети в свою очередь обязаны уважать родителей и помогать им. Эти обязанности и права осуществляются в соответствии с действующим законодательством. |