| Public office holders shall ensure that they perform their functions in an efficient and effective manner. | Государственные должностные лица обязаны компетентно и эффективно выполнять свои функции. |
| The parties shall be responsible for reporting breaches to each other and to UNPROFOR. | Стороны обязаны сообщать о нарушениях друг другу и СООНО. |
| The observers shall be responsible for observing the relevant rules of the receiving Party with regard to the place, itinerary and limits of the observation. | Наблюдатели обязаны соблюдать соответствующие правила принимающей Стороны в отношении места маршрута и пределов наблюдения. |
| Officials shall be obliged to examine citizens' proposals and statements within the established period and take any necessary measures. | Должностные лица обязаны в установленные сроки рассматривать предложения и заявления граждан, давать на них ответы и принимать необходимые меры. |
| Judicial authorities and other state organs shall be obliged to offer legal assistance to the Committee. | Судебные власти и другие государственные органы обязаны оказывать Комитету юридическую помощь. |
| All persons and institutions shall be required to see to its preservation and restoration. | Все граждане и государственные органы обязаны следить за сохранением и восстановлением здоровья. |
| The Protocol also provides specifically for port State control, under which Parties shall ensure that non-Parties are not given more favourable treatment. | В этом Протоколе также прямо предусматривается контроль со стороны государства порта, в соответствии с которым участники обязаны обеспечить, чтобы неучастникам не предоставлялся более благоприятный режим. |
| Other Parties shall respect this sovereign decision and not permit the export of hazardous wastes to States which have prohibited their import . | Другие Стороны обязаны уважать это суверенное решение и не допускать экспорта опасных отходов в государства, запретившие их импорт . |
| The municipalities shall provide home language instruction for immigrant children. | Муниципалитеты обязаны организовать изучение родного языка для детей иммигрантов. |
| They shall abide by and respect Bulgaria's laws and public order, as well as the morale and traditions of the Bulgarian people. | Они обязаны соблюдать и уважать законодательство и общественный порядок Болгарии, а также нравственные устои и традиции болгарского народа. |
| Parties shall report on some significant success stories related to technology transfer, using table 6 below. | Стороны обязаны представлять информацию о примерах некоторых значительных успехов в области передачи технологии, используя таблицу 6 ниже. |
| Under section 9B, sports organizations shall submit annual reports to the Knesset Committee on implementation of this section. | В соответствии с раздел 9В спортивные организации обязаны представлять ежегодные доклады в Комитет кнесета по осуществлению положений этого раздела. |
| Staff members shall follow the directions and instructions properly issued by the Secretary-General and their supervisors. | Сотрудники обязаны выполнять указания и инструкции, которые должным образом даны Генеральным секретарем или их руководителями. |
| Under article 77, parents shall be obliged to maintain their minor children and incapacitated major children who are in need of assistance. | Согласно статье 77, родители обязаны содержать своих несовершеннолетних и нуждающихся в помощи нетрудоспособных совершеннолетних детей. |
| However, organizations shall still be required to provide detailed information on each project and subproject. | Вместе с тем организации обязаны продолжать представлять подробную информацию по каждому проекту и подпроекту. |
| In addition, he shall prevent any fighting or disorder among detainees . | Кроме того, они обязаны пресекать стычки между ними или беспорядки среди них . |
| Members of the Commission and members of the secretariat shall exercise discretion. | Члены Комиссии и сотрудники секретариата обязаны проявлять сдержанность. |
| Public officials shall respect and protect these rights. | Государственные должностные лица обязаны уважать и защищать данные права. |
| They shall owe respect and affection to each other. | Они обязаны проявлять взаимное уважение и привязанность. |
| They shall owe reciprocal help, assistance and aid to each other . | Они обязаны оказывать взаимную помощь, поддержку и содействие . |
| Internal affairs agencies may summon citizens and, in summoning them, shall be bound to indicate the reason for this. | Органы внутренних дел имеют право вызывать граждан, при этом они обязаны указать основание для вызова. |
| The State and individuals shall be obliged to ensure the protection and restoration of personal health". | Государство и отдельные лица обязаны обеспечивать защиту и восстановление своего здоровья". |
| The municipality shall ensure compliance with the selection criteria. | Муниципалитеты обязаны обеспечивать надлежащее соблюдение критериев отбора. |
| Banks and other financial institutions shall be obliged to inform the Central Bank of Venezuela of their daily flow of currencies and bearer negotiable instruments. | Банковские финансовые учреждения обязаны сообщать Центральному банку Венесуэлы о своем ежедневном потоке денежных средств и платежных документов на предъявителя. |
| The arbitrator or arbitration tribunal shall apply the rules of this instrument. | Арбитр или арбитражный суд обязаны применять правила настоящего документа. |