In addition, Technical Services shall comply with, but not necessarily be approved/accredited in accordance with, the standards listed in Part two of this Schedule which are relevant for the categories of activities for which they are designated. |
Кроме того, технические службы должны удовлетворять стандартам, перечисленным во второй части настоящего перечня и относящимся к категориям деятельности, в контексте которой они назначены, но не обязаны получать допуск/полномочия в соответствии с этими стандартами. |
The draft law in question stipulates that both spouses shall be obliged to support the family, jointly and proportionately, provided that they have their own resources. |
В проекте предусматривается, что оба супруга будут обязаны совместно нести расходы по содержанию семьи солидарным образом и в пропорциональных долях, при наличии у них собственных средств. |
It stipulated that: If they make an alliance with Pyrrhus, both shall make it an express condition that they may go to the help of each other in whichever country is attacked. |
Также оговаривалось, что «если римляне или карфагеняне пожелают заключить письменный договор с Пирром, то оба народа обязаны выговорить себе дозволение помогать друг другу в случае вторжения неприятеля, какая бы из двух стран ни подверглась насилию». |
As of 1 July 2000, there was an additional paragraph included in Sweden's Heritage Conservation Act, prescribing that in State and local government operations, "good place-name practice" shall be observed. |
1 июля 2000 года в шведский Закон о сохранении наследия был включен дополнительный параграф с поправками, в соответствии с которым государство и органы местного самоуправления обязаны в своей деятельности придерживаться «оптимальной практики употребления топонимических названий». |
To be binding on bidders, clarifications and amendments to the Invitation to Apply for Eligibility and to Bid and to the bidding documents shall be in the form of Supplemental/Bid Bulletins which shall be posted in the G-EPS bulletin board. |
Участники обязаны составлять разъяснения и поправки к приглашению принять участие в предквалификационном отборе и в конкурсных торгах и разъяснения и поправки к тендерной документации в форме дополнительных/конкурсных бюллетеней, которые размещаются на доске объявлений системы G-EPS. |
However, the Contracting Parties of the Convention shall be bound to recognize ITIC if applicable. It means that this obligation is applied only to the Contracting Parties to the Agreement. |
Вместе с тем Договаривающиеся стороны Конвенции обязаны признавать МСТО, если это предусмотрено, т.е. только в том случае, если они являются Договаривающимися сторонами Соглашения. |
Public telecommunications network operators that have significant dominant market power shall be obliged to satisfy requests for interconnection of the networks of other licensed telecommunications network operators with their networks. |
Операторы сетей электрической связи общего пользования, занимающие доминирующее положение, обязаны удовлетворять заявки на межсетевое соединение со своими сетями сетей других лицензированных операторов электрической связи. |
Republic of Korea: With respect to alternative service for conscientious objectors to military duty, the Constitution provides that all citizens shall have the duty of national defence under the conditions prescribed by law (art. 39 (1)). |
Республика Корея: в отношении альтернативной службы для лиц, отказывающихся от прохождения военной службы по соображениям совести, в Конституции предусматривается, что все граждане обязаны участвовать в защите государства в соответствии с условиями, установленными законом (статья 39 (1)). |
5.7 Payments made by a State Party, an International Organization or the International Seabed Authority shall be credited first to the Working Capital Fund and then to the contributions due, in the order in which the contribution was determined. |
5.9 Новые государства-участники обязаны уплатить взносы за тот год, в котором они становятся государствами-участниками, и внести свою долю в общую сумму авансов в Фонд оборотных средств по ставкам, устанавливаемым Совещанием государств-участников. |
The authorized proposer shall propose at least 30% of representatives of the less represented gender on the occasion of nomination of members of management and supervision boards in public services (Article 32). |
При выдвижения кандидатур в состав руководящих и надзорных советов при государственных органах уполномоченные стороны обязаны следить за тем, чтобы среди предложенных кандидатур не менее 30% принадлежали к тому полу, чьи представители являются менее многочисленными (статья 32). |
If the public security organ deems it necessary to arrest a detainee, it shall, within three days after the detention, submit a request to the people's procuratorate for examination and approval. |
Органы общественной безопасности, задержав лицо и посчитав, что его необходимо заключить под стражу, обязаны в трехдневный срок с момента задержания представить на утверждение народной прокуратуры мотивированное постановление о заключении под стражу. |
Project participants shall explain in the clean development mechanism small-scale afforestation and reforestation project design document (SSC-AR-PDD) why the land is eligible and provide one of the following as supporting evidence: |
В проектно-технической документации, касающейся маломасштабной деятельности по проектам в области облесения или лесовозобновления в рамках механизма чистого развития (ПТД-МД-ОЛ), участники проекта обязаны разъяснить, почему соответствующие земли соответствуют установленному критерию, и в качестве свидетельства представить документы, относящиеся к одной из следующих категорий материалов: |
Should such witness be summoned before the Court, he or she shall present himself or herself and explain the reason why he or she is under the obligation to keep a secret and to refrain from testifying. |
Если они вызываются для дачи показаний, то они обязаны явиться в Суд, объяснить, почему они обязаны хранить тайну, и отказаться от дачи показаний. |
Article 7 - "1. The staff of financial institutions shall be obliged to refer to the management of their institution any request to carry out a banking or financial transaction requiring prior authorization." |
Статья 7 - «(1) Сотрудники финансовых учреждений обязаны уведомлять руководство своего учреждения о том, что поступила просьба осуществить финансово-банковскую операцию, на которую требуется разрешение». |
The persons referred to in article 5 shall be required to report to the National Financial Information Processing Unit (CENTIF), under the conditions laid down in this law and in accordance with a reporting format established by an order issued by the Minister of Finance: |
Лица, о которых говорится в статье 5, обязаны сообщать СЕНТИФ на условиях, установленных в настоящей директиве и в соответствии с формой заявления, изложенной в постановлении министерства финансов: |
Banks shall be required to forward to the Federation Banking Agency all information related to action taken pursuant to a blocking order, as well as all information related to attempted transactions to and from blocked accounts, immediately upon receipt of such information. |
Сразу после получения такой информации банки обязаны направлять Банковскому агентству Федерации всю информацию о мерах, принятых во исполнение распоряжения о блокировании средств, а также всю информацию, касающуюся попыток осуществления операций по переводу средств на заблокированные счета или с заблокированных счетов». |
Five: Every company or sole proprietor shall henceforth produce the same quantity of goods, or provide the same services as in the Basic Year... the year just ended. |
Любая компания или индивидуальный предприниматель впредь обязаны производить товары и изделия в том же количестве, или оказывать услуги в тех же объемах, что и в базисном, то есть в предыдущем году. |
All citizens shall have equal status before the law and the government and hold without exemption the law and the government in esteem. |
В пункте 1 статьи 27 Конституции 1945 года четко закреплено, что "все граждане равны перед законом и органами власти и обязаны без всяких исключений соблюдать законы и уважать органы власти". |
Act No. 16,082 of 18 October 1989, article 16, provides that the Ministry of Agriculture and Fisheries shall monitor the biosecurity of privately owned facilities producing foot-and-mouth vaccines in accordance with regulatory requirements. |
согласно статье 16 Закона 16.082 от 18 октября 1989 года, это министерство должно контролировать биологическую безопасность, которую обязаны обеспечивать частные предприятия, производящие вакцину против ящура, в соответствии с условиями и требованиями, определяемыми нормативными положениями. |
International judges shall have the authority and responsibility to perform the functions of their office, including the authority to select and take responsibility for new and pending criminal cases within the jurisdiction of the court to which he or she is appointed... |
Международные судьи правомочны и обязаны выполнять свои функции, в том числе отбирать и принимать к производству новые и ожидающие рассмотрения уголовные дела, подпадающие под юрисдикцию суда, в который они назначены... |
(c) Tankers and other vessels that are locked jointly shall take the special fire precautions provided for in such cases. |
с) совместно шлюзуемые танкеры и другие суда обязаны выполнять специальные мероприятия противопожарного режима, предусмотренные действующими правилами для такого случая. |
(c) The police custody registers shall be inspected every day by the same persons in charge, who must verify the actual presence, in good health, of the detainees; |
с) журналы регистрации задержанных визируются ежедневно теми же должностными лицами, которые обязаны убедиться в наличии и надлежащем состоянии здоровья лиц, размещенных в тюремных камерах; |
In subsequent phases I shall focus on the role that others must play and the partnerships that we must put in place to enable us to collectively strengthen the quality and efficiency of civilian support after conflict. |
На последующих этапах я сконцентрирую внимание на роли, которую призваны играть другие субъекты, и на партнерствах, которые мы обязаны сформировать и которые позволят всем нам вместе повышать качество и эффективность гражданской поддержки в период после конфликта. |
(c) The Commissions shall have jurisdiction to consider all forms of human rights violations. Their investigations shall focus as a matter of priority on those violations appearing to constitute a consistent pattern of gross violations. |
с) комиссии полномочны расследовать любые виды нарушений прав человека; они расследуют, в первую очередь, массовые и систематические нарушения; комиссии обязаны: |
In other cases the administrative body has the obligation to decide not later than 30 days and in particularly difficult cases it shall decide not later than 60 days from the commencement of the proceedings at the latest. |
В других случаях они обязаны принимать решение максимум в течение 30 дней, а в особо трудных случаях - не позднее чем через 60 дней после начала разбирательства. |