Directors and officials shall offer them every assistance in obtaining the information sought. |
Начальники и смотрители пенитенциарных учреждений обязаны предоставлять им всяческую помощь в получении запрашиваемой ими информации. |
Mass media outlets shall use the State language in the territory of the Republic of Azerbaijan. |
Средства массовой информации обязаны использовать государственный язык на территории Азербайджанской Республики. |
Specific provisions stipulate that officers shall facilitate the process of elimination of all forms of discrimination. |
В соответствующих положениях предусматривается, что сотрудники обязаны способствовать процессу ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
A staff member shall be responsible for ascertaining that he or she has the proper authorization before commencing travel. |
Сотрудники обязаны лично удостовериться в наличии надлежащего разрешения до начала поездки. |
The parties shall ensure that the arbitration clause fulfils the particular conditions of form and content as may be required. |
Стороны обязаны соблюдать предписания относительно особенностей содержания и формы арбитражной оговорки. |
Foreign students shall acquire a residence permit. |
Иностранные учащиеся обязаны получить вид на жительство. |
The Parties shall abide by and implement the Commission's recommendations on the measures taken in regard to ceasefire violations. |
Стороны обязаны выполнять рекомендации Комиссии в отношении мер в связи с нарушениями режима прекращения огня. |
State employees shall seek to serve the public interest and society in the performance of their work. |
Государственные служащие при исполнении своих обязанностей обязаны стремиться служить общественному благу и обществу. |
Public and private media shall be bound to provide correct information to the public. opinion. |
Государственные и частные средства массовой информации обязаны обеспечивать объективное информирование общественности. |
Employees of the aforementioned persons shall be required to inform their supervisors of such transactions immediately upon learning of them. |
Исполнители поручений вышеупомянутых лиц обязаны немедленно сообщать своему руководству об этих операциях, как только им становится о них известно. |
All personnel shall be provided with identity cards and have a liability to undergo the same control as the passengers. |
Всем сотрудникам выдаются удостоверения личности и они обязаны проходить такие же проверки, что и пассажиры. |
A husband and wife must agree in a document distinct from the marriage certificate how jointly acquired property shall be administered. |
Супруги обязаны согласовать порядок распоряжения совместно нажитым имуществом в документе, отдельном от брачного договора. |
Temporary markings shall take precedence over permanent markings and road users are required to conform to them. |
Временная разметка превалирует над постоянной разметкой, и пользователи дороги обязаны выполнять ее требования. |
All individuals and corporations engaged in such activities shall be subject to the above-mentioned draft and required to present information on suspicious transactions. |
Все лица, осуществляющие данный вид деятельности, являются субъектами вышеназванного проекта и будут обязаны представлять информацию о подозрительных операциях. |
Worker shall be provided equal and safe conditions of work and shall be paid with salary and enjoy break policy. |
Трудящимся предоставляются равные и безопасные условия работы, их работа подлежит оплате и им обязаны предоставлять время для отдыха. |
Warrants issued subsequently by the Court shall remain in force, and the State Parties shall be bound to cooperate. |
Приказы, выданные ранее Судом, сохраняют силу, а государства-участники обязаны сотрудничать. |
The law shall provide that police officers shall respond to every request for assistance and protection in cases of alleged domestic violence. |
В законодательстве должны содержаться положения о том, что сотрудники полиции обязаны реагировать на любую просьбу о предоставлении помощи и защиты в случае предполагаемого бытового насилия. |
The State shall protect it, and citizens and all other persons shall preserve it. |
Государство обязано обеспечивать его защиту, а граждане и иные лица обязаны ее оберегать. |
The State shall endeavour to promote the employment of workers and to guarantee optimum wages through social and economic means and shall enforce a minimum wage system as prescribed by law" (para. (1)). "All citizens shall have the duty to work. |
Государство должно стремиться способствовать занятости трудящихся и гарантировать оптимальные ставки заработной платы при помощи специальных экономических методов, а также обеспечивать функционирование предусмотренной законом системы минимальной оплаты труда" (пункт 1). "Все граждане обязаны трудиться. |
Members of the Court shall confer about the issues to be settled and, in case of disagreement, the majority opinion shall be adopted. |
Члены Суда совещаются друг с другом по вопросам, которые должны быть разрешены Судом, и в случае расхождения мнений обязаны придерживаться решения, принятого большинством судей. |
Such persons shall attend by invitation of the SPT only, in consultation with the Secretariat, and shall be bound by strict confidentiality. |
Такие лица участвуют в работе заседаний только по приглашению ППП, направляемому в консультации с секретариатом, и обязаны соблюдать строгую конфиденциальность. |
The Act requires every asylum seeker or refugee to surrender whichever arms or ammunitions to the relevant authority, failure to which he/she shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to imprisonment for a term not exceeding two years. |
В соответствии с этим законом все лица, ищущие убежища, или беженцы обязаны сдать все имеющиеся у них оружие или боеприпасы компетентным органам, причем в случае несоблюдения этого требования такое лицо признается виновным в совершении преступления и может быть наказано лишением свободы на срок до двух лет. |
They shall be in a position at all times to account for such advances and shall submit monthly accounts with respect to petty cash advances unless otherwise decided by the Executive Director or his/her delegate. |
Они должны быть всегда в состоянии отчитаться за такие авансы и обязаны представлять ежемесячные отчеты об авансированных мелких наличных суммах, если только Директор-исполнитель или уполномоченное им/ею лицо не примут иного решения. |
Where Counsel are being requested, induced or encouraged by their clients to enter into fee splitting arrangements, they shall advise their clients on the unlawfulness of such practice and shall report the incident to the Registrar forthwith. |
В том случае, если клиенты предлагают своим адвокатам, побуждают или склоняют их к тому, чтобы заключить с ними договоренности о разделении гонораров, адвокаты обязаны поставить своих клиентов в известность о незаконности такой практики и незамедлительно сообщить об инциденте Секретарю. |
This transitional provision shall state that they are not obliged to accept the existing approvals. |
Это переходное положение должно гласить, что они не обязаны признавать существующие официальные утверждения. |