At the same time, policies and law enforcement officials must uphold human rights; acceptance of "sex work" and trafficking in persons must be condemned; and perpetrators and profiteers must be prosecuted using the full rigour of the law. |
Вместе с тем политика и соблюдение законов должны способствовать осуществлению прав человека; следует осудить попустительское отношение к признанию «сексуальных услуг» и торговли людьми; и нарушители этих норм и те, кто извлекает из этого выгоду, должны преследоваться в строгом соответствии с законом. |
As a result, the Ministry of Labour had eliminated employment services for sexual work in employment exchange offices and financial support for new enterprises in the sex industry had been cut off. |
В результате министерство труда прекратило заниматься трудоустройством лиц, занятых предоставлением сексуальных услуг, в службах трудоустройства населения, а также прекратило оказание финансовой помощи новым предприятиям, работающим в "индустрии секса". |
for sexual argues that defining sex work as identical to trafficking negates sex work as voluntary choice for profession, further criminalizes sex work and exacerbates the negative conditions that harm sex workers. |
Она утверждает, что определение сексуальных услуг, которое приравнивает их к торговле людьми, не учитывает добровольного выбора сферы сексуальных услуг в качестве рода занятий, приводит к дальнейшей криминализации этой сферы и усиливает негативный фон, который наносит ущерб лицам, предоставляющим сексуальные услуги. |
A New Zealand Police report into the sex industry indicated that, in mid-1999, several hundred women who were neither New Zealand citizens nor New Zealand permanent residents were employed in the sex industry in New Zealand. |
В докладе новозеландской полиции по вопросам, связанным со сферой сексуальных услуг, говорится, что по состоянию на середину 1999 года в сфере сексуальных услуг в Новой Зеландии были заняты несколько сотен женщин, не имеющих ни гражданства Новой Зеландии, ни постоянного места жительства в Новой Зеландии. |
For the Time Use Survey, a sex worker who was a respondent and who completed the diary as requested would write "at work" on the diary to show any spells of paid sex work. |
Для целей Обследования использования времени лицо, занятое в сфере сексуальных услуг, которое являлось респондентом и заполнило вопросник в установленном порядке, указывало в соответствующей графе, что оно работает, с тем чтобы отразить любые отрезки времени предоставления платных сексуальных услуг. |
Globally, there have been periods where sex work has been highly regulated or decriminalized, generally to manage certain aspects of sex work or to achieve control of disease, particularly within the military. |
Во всем мире наблюдались периоды, когда деятельность работников сферы сексуальных услуг строго регулировалась или декриминализировалась, главным образом в целях регулирования некоторых аспектов сферы сексуальных услуг или для борьбы с заболеваниями, особенно среди военнослужащих. |
In the fight to prevent new infections, we all must commit to leaving behind no one, including people who inject drugs, men who have sex with men, and sex workers and their clients; |
В противостоянии эпидемии мы все должны обязаться оказывать помощь всем нуждающимся в ней без исключения, в том числе людям, употребляющим наркотики путем инъекций, мужчинам, вступающим в сексуальные отношения с мужчинами, работникам сферы сексуальных услуг и их клиентам; |
The PLRC's 2005 report, The Nature and Extent of the Sex Industry in New Zealand: An Estimation, estimated that there were up to 5,932 people working in the commercial sex industry immediately prior to the passage of the legislation. |
По оценкам подготовленного в 2005 году КРЗССУ доклада Характер и масштабы проституции в Новой Зеландии: Оценочные данные, накануне принятия Закона в сфере оказания сексуальных услуг на коммерческой основе было занято 5932 человека. |
Finland commended Thailand's recognition of existing violence against women, low representation of women in politics and the high rate of HIV/AIDS among women, especially sex workers. |
Финляндия с удовлетворением отметила признание Таиландом случаев применения насилия в отношении женщин, низкого представительства женщин в политике и высокого уровня распространения ВИЧ/СПИДа среди женщин, особенно среди лиц, занятых в сфере сексуальных услуг. |
Another worrying thing: if you're selling sex in places like Kenya, South Africa or New York, a police officer can arrest you if you're caught carrying condoms, because condoms can legally be used as evidence that you're selling sex. |
Тревожит и то, что в Кении, ЮАР или в Нью-Йорке полицейский может вас арестовать, если найдёт у вас презервативы, - они служат доказательством оказания сексуальных услуг. |
A 2001 study on the prevalence of HIV among female sex workers monitored by the STD centres in the Metropolitan Region revealed a zero rate of HIV infection, and low incidence of STD. |
Исследование заболеваемости ВИЧ-инфекцией, проведенное среди женщин, занятых предоставлением сексуальных услуг в центрах профилактики болезней, передающихся половым путем в столичной области в 2001 году217 подтвердило наличие 0 процента ВИЧ-инфицированных и низкую заболеваемость болезнями, передающимися половым путем. |
a person to make or organise child sex tours or print, publish or distribute any information that is intended to promote commercial exploitation of minors under 18. |
i) покупку гражданином Сингапура или лицом, постоянно проживающем в Сингапуре, сексуальных услуг у несовершеннолетнего лица, не достигшего 18 лет, за границей; и |
Of the 90 detected HIV cases as of July 2006, 7 were among commercial sex workers, 5 of which were non-Bhutanese and 6 of which have since left the country. |
По состоянию на июль 2006 года из 90 обнаруженных случаев заболевания ВИЧ 7 заболевших работали в сфере коммерческих сексуальных услуг, 5 из которых не были гражданками Бутана и 6 из которых с тех пор покинули страну. |
And while usually it's the Professor in the student-Professor relationship that takes responsibility for any impropriety, if that student is under suspicion of trading sex for grades in the past, |
И хотя обычно именно профессор вовлеченный в подобные отношения, несет ответственность за них, в данном случае это неуместно, потому что студентка в прошлом обвинялась в предложении сексуальных услуг в обмен на оценки. |
The call by the Secretary-General of the United Nations and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS for the worldwide legalization of prostitution and the repeal of all laws that prohibit adult consensual sex work, while well-intentioned, is vastly misguided. |
Призывая к всемирной легализации проституции и отмене всех законов, запрещающих оказание совершеннолетними людьми сексуальных услуг по согласию, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу исходили из благих намерений, но они глубоко заблуждаются. |
For legislation to be consistent and clear, it is important to encourage the private sector to take action, for example, by introducing policies and codes of conduct against sex purchase and by including women's rights as part of corporate social responsibility; |
Чтобы обеспечить последовательное и четкое применение законодательства, важно побуждать частный сектор к принятию соответствующих мер, например посредством разработки стратегий и кодексов поведения, запрещающих покупку сексуальных услуг, и включения вопросов защиты прав женщин в число обязательств, принимаемых частными структурами в рамках социальной ответственности корпораций; |
Countries implementing HIV-sensitive interventions to prevent and respond to at least one of the following: sexual abuse, gender-based violence, early sexual debut and exploitation by commercial sex of adolescent girls and boys |
Страны, осуществляющие мероприятия с учетом ВИЧ в целях предотвращения по меньшей мере одного из следующих явлений и принятия в связи с ними мер реагирования: сексуальное насилие, гендерное насилие, раннее начало половой жизни и эксплуатация индустрией сексуальных услуг несовершеннолетних девочек и мальчиков |
Two cross-border projects, AFRODITA (Greek-Albanian-Bulgarian Partnership) and TAMPEP (Italian-Albanian Partnership), have dealt with cross-border commercial sex work; |
осуществляются два трансграничных проекта, а именно АФРОДИТА (грекоалбано-болгарское партнерство) и ТАМПЕП (итало-албанское партнерство), которые касаются проблем, возникающих в связи с трансграничной деятельностью по оказанию коммерческих сексуальных услуг; |
Sex workers and their families are often denied basic civil rights and subjected to forced testing and treatment often as a consequence of stigma, discrimination and stereotypes that label them as vectors of disease. |
Работники сферы сексуальных услуг и их семьи в результате их стигматизации, дискриминации и стереотипных представлений о них как о разносчиках болезней, часто не имеют возможности осуществлять свои основные гражданские права и подвергаются принудительным обследованиям и лечению. |
the operation of the Prostitution Reform Act 2003 and its impact on the sex industry (it is unlawful for non-permanent residents to be involved) |
осуществление Закона о реформировании сферы сексуальных услуг 2003 года и его последствий для сферы сексуальных услуг (Закон запрещает лицам, не имеющим разрешения на постоянное проживание, оказывать сексуальные услуги); |
(e) The situation of working girls, including conditions of work, forced labour/slavery, protection from exploitation and sex work. |
ё) положение работающих девочек, включая условия труда, принудительный труд/рабство, защиту от эксплуатации и труд в сфере сексуальных услуг. |
UNAIDS is developing an HIV/AIDS code of conduct for uniformed services and UNFPA is taking an initiative to support women vulnerable to sex work to counter the rise in the numbers of young women affected. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу разрабатывает кодекс поведения по оказанию единообразных услуг, а ЮНФПА осуществляет инициативу по оказанию поддержки женщин, которые могут оказаться в сфере сексуальных услуг, с тем чтобы препятствовать росту числа затронутых молодых девушек. |
In addressing the demand for exploitative commercial sexual services, it is important to recognize that such demand is socially constructed in that the desire to buy sex is often encouraged by men's need to socially identify themselves as "real men" or "adults". |
При анализе спроса на эксплуатацию сексуальных услуг в коммерческих целях важно признать, что такой спрос формируется в обществе: так, желание получить сексуальные услуги за деньги часто подстегивается потребностью мужчин соответствовать образу «настоящих мужчин» или «взрослых». |
UNESCO is of the opinion that working with key populations, including IDU, MSM, sex workers, women and other vulnerable populations, is essential in order to have an effective response to HIV and AIDS. |
ЮНЕСКО считает, что важно проводить надлежащую работу с целевыми группами населения, включая внутривенных наркоманов, МСМ, лиц, занятых в сфере сексуальных услуг, женщин и представителей других уязвимых групп населения, в целях эффективного реагирования на ВИЧ и СПИД. |
The best approach to combating the violence against women and girls that occurs in forms of commercial sexual exploitation is to criminalize the purchase of commercial sex. |
Самым эффективным подходом к борьбе с насилием в отношении женщин и девочек в контексте сексуальной эксплуатации в коммерческих целях является отнесение покупки сексуальных услуг в коммерческих целях к категории уголовно наказуемых преступлений. |