Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Точки зрения

Примеры в контексте "Sense - Точки зрения"

Примеры: Sense - Точки зрения
A certain level of education required but not in the sense of "professional competence" as per the EU. с) определенный уровень требуемой подготовки, но не с точки зрения "профессиональной пригодности", как этот понимается в ЕС.
In most cases, it made no financial sense to conclude contracts involving fees for equipment to be stored, since such fees could amount annually to as much as 20 to 30 per cent of the cost of the item. В большинстве случаев заключение контрактов, предполагающих выплату комиссионных за хранение оборудования, представляется нецелесообразным с финансовой точки зрения, так как сумма таких комиссионных за год может достигать 20-30 процентов от стоимости товара.
This arises, not necessarily because firms are particularly environmentally conscious (although this may well be the case for a number), but because it makes good business sense in this context. Это не всегда обусловлено тем, что фирмы имеют очень высокий уровень экологического сознания (хотя в ряде случаев это именно так), а тем, что в данном контексте такой подход целесообразен с экономической точки зрения.
In this sense, it could be useful to focus on the most promising transport modes and routes and on the removal of the more significant barriers for their development. С этой точки зрения было бы целесообразно сосредоточить внимание на наиболее перспективных видах транспорта и маршрутах, а также на деятельности по устранению наиболее серьезных препятствий для их развития.
For example, in the case of BITs it might be relevant in the sense of "negotiating flexibility", primarily because of the instruments' uniformity of content. Например, если речь идет о ДИД, понятие гибкости может рассматриваться с точки зрения "гибкости договорного потенциала", главным образом из-за единообразного содержания договоров.
How can business, NGO, Governments and UNCTAD work together to design market incentives that make social as well as business sense? Каким образом деловым кругам, НПО, правительствам и ЮНКТАД совместными усилиями разрабатывать рыночные стимулы, оправданные с социальной и деловой точки зрения?
Special regimes, as understood in the functional sense, merited further study for a full understanding of their relationship both with the general law and with the other two senses in which the special regimes were understood. Специальные режимы, как они понимаются с функциональной точки зрения, заслуживают дальнейшего исследования, чтобы полностью понять их связь с общим правом и другими двумя формами специальных режимов.
One outgoing member noted that, in any case, relatively few items on the Council agenda were central to his country's sense of immediate national interest and that this had made it easier for his country to contribute to consensus-building. Один из покидающих Совет членов указал на то, что в любом случае центральное значение для его страны с точки зрения ее непосредственных национальных интересов имело лишь относительно малое число пунктов повестки дня Совета, и это облегчало для его страны задачу достижения консенсуса.
In this sense, economic self-sufficiency is not viewed in terms of an individual's ability to earn income but in terms of the capacities of the individual to influence and control economic resources. В этом контексте финансовая самообеспеченность не рассматривается под углом способности человека зарабатывать себе средства на жизнь, а анализируется с точки зрения умения человека использовать и контролировать финансовые ресурсы.
The Constitutional Court has provided this definition of secularism: From a legal point of view, in the classical sense, secularism means that religion may not interfere with State and the latter not with religious affairs. Конституционный суд уточнил определение понятия светскости следующим образом: С правовой точки зрения светский характер государства в его классическом понимании означает, что религия не должна оказывать влияния на государство, а государство не должно вмешиваться в религиозные дела.
So in many ways it was a necessity - not just a political necessity, not just in terms of State-building, but also in the economic sense - that the international community and I as the High Representative came up with an early decision on this. Поэтому во многом было необходимо - необходимо не только с точки зрения политики и государственного строительства, но и в экономическом смысле, - чтобы международное сообщество и я как Высокий представитель как можно раньше приняли решение по этому вопросу.
It is a success story in every sense: in the determination of its people and in the response of the international community. Это успешная операция во всех отношениях: и с точки зрения решимости народа этой страны, и с точки зрения отклика международного сообщества.
If the application was found to violate the law, in the sense that the documents provided were inadequate or the objectives of the organization as laid out in its statute were prohibited by law, the Ministry must provide written reasons for rejection of the application. В случае если при рассмотрении заявления будет выявлено нарушение закона с точки зрения несоответствия представленных документов или, если цели организации, как они изложены в уставе, будут признаны как противоречащие закону, министерство должно в письменной форме мотивировать причины отказа в регистрации.
Recognition, express or tacit, can also in terms of its legal effects be assimilated to acts for which the State undertakes a unilateral obligation; we are of course referring to express recognition formulated by means of a unilateral act in the strict sense we are discussing. Признание, выраженное прямо или косвенно, также может считаться актом с точки зрения своих юридических последствий в отношении которых государство берет на себя одностороннее обязательство; мы, естественно, ссылаемся на четко выраженное признание, которое формулируется посредством одностороннего акта и рассматривается в интересующем нас строгом смысле.
Some counterparts reported that, in a quantitative sense, women had been involved in the process, but that their active engagement in planning, decision-making and implementation of policies and activities related to the SPM process had been limited. Согласно данным, представленным некоторыми партнерами, с точки зрения чистой арифметики женщины вовлекались в данный процесс, однако их активное участие в планировании и принятии решении и осуществлении политики и мероприятий, связанных с процессом СПР, было ограниченным.
This makes the most sense from the standpoint of managing the national grid, and also in view of the complexity of the work under way and the lack of expertise in the north, which has contributed to the low implementation rate there. Оно представляется наиболее разумным с точки зрения управления национальной энергосистемой, а также сложности проводимых работ и отсутствия специалистов на севере, что является там причиной низких темпов осуществления деятельности.
Is the list of issues typically covered in a BIT complete in the sense of covering all the most important elements in investment relations from the perspective of development? Является ли перечень вопросов, как правило охватываемых ДИД, полным в смысле охвата всех важнейших элементов инвестиционных отношений с точки зрения процесса развития?
In this sense, almost practically all policies that are reflected or can be reflected in budgetary terms, and which can in fact reduce or increase inequalities in the use and access to resources between women and men, can be looked at through a gender lens. В этом смысле гендерному анализу могут быть подвергнуты практически все программы, которые находят или могут найти свое отражение в бюджетных положениях и которые способны уменьшить или усилить на практике неравенство между женщинами и мужчинами с точки зрения использования ресурсов и получения к ним доступа.
In a sense, I think that makes the situation even more urgent in terms of the practical support that we need to put in place with regard to Burundi. В некотором смысле, я полагаю, что это обстоятельство придает ситуации еще более неотложный характер с точки зрения практической поддержки, в которой мы нуждаемся для урегулирования ситуации в Бурунди.
When the word "law" was used on its own, on the other hand, it implied the law governing a contract in the "conflict of law" sense. С другой стороны, когда термин "законода-тельство" используется сам по себе, то он означает закон, применимый к договору с точки зрения "кол-лизии правовых норм".
The mobility of women (both in the sense of access to transport and ability to leave the home) is usually more limited than that of men. Женщины обычно отличаются более ограниченной мобильностью (как с точки зрения доступа к транспорту, так и с точки зрения способности покидать дом) по сравнению с мужчинами.
In other words, the dominant element (in the sense of causation) is extraneous to the breach of the treaty provisions; Иными словами, преобладающий элемент (с точки зрения причинной связи) является посторонним по отношению к нарушению договорных положений;
Since the Committee itself has not been able to develop common ground for a way forward in any functional sense, to implement the Declaration, it is time for the Committee to be open to considering new approaches. Поскольку Комитету не удалось разработать общую основу для продвижения вперед с функциональной точки зрения в деле осуществления Декларации, в нынешних условиях Комитету следует создать условия для рассмотрения новых подходов.
Partly thanks to the Equal Treatment Act and the Equal Treatment Commission, equal rights for women and men in the Netherlands in the legal sense have been realised to an important extent. Благодаря, в частности, принятию Закона о равном обращении и деятельности Комиссии по равному обращению равноправие женщин и мужчин в Нидерландах с юридической точки зрения в значительной мере обеспечено.
He also made the distinction that in the legal sense, it implies that the adopted child becomes entitled to all the rights, including hereditary rights, to which the biological child would be entitled - "filiation". Он также уточнил, что с правовой точки зрения это понятие означает, что приемный ребенок получает все права, включая право наследования, которыми обладает кровный ребенок, - это называется "установление отношений родства".