| They were neither protected areas nor safe havens in the sense of international humanitarian law, nor safe areas in any militarily meaningful sense. | Они не были ни охраняемыми зонами, ни "безопасными районами" по смыслу международного гуманитарного права, ни районами, безопасными с военной точки зрения. |
| It has been our consistent view that in dealing with the issue of Darfur, the Security Council should first and foremost have a sense of urgency. | Мы последовательно придерживаемся той точки зрения, что в дарфурском вопросе Совету Безопасности следует прежде всего руководствоваться соображением неотложности. |
| So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. | Поэтому, с этой точки зрения, Авраам является символической третьей стороной Ближнего Востока. |
| And you know, from an exploration perspective, this behavior makes complete sense. | И вы знаете, с исследовательской точки зрения, в таком поведении есть большой смысл. |
| Doing so might even make good business sense. | Это может быть разумно и с точки зрения бизнеса. |
| If that was done, the enforceability of the agreement, in a judicial sense, would depend on the local law. | Если это сделать, то приведение в исполнение соглашения, с судебной точки зрения, будет зависеть от местного законодательства. |
| They need a clear case as to why partnerships in support of United Nations goals make good business sense. | Им необходимо точно представлять, почему партнерские отношения, предусматривающие оказание поддержки в реализации цели Организации Объединенных Наций, являются выгодными с предпринимательской точки зрения. |
| Often, however, the characteristics of minorities, particularly ethnic (in the sociological sense) and religious minorities, overlap and combine. | Однако зачастую особенности меньшинств, в частности этнических (с социологической точки зрения) и религиозных, переплетаются и смешиваются. |
| Fourth, both domestic and multinational enterprises have an interest in developing social initiatives: enhancing social development within and outside companies makes good business sense, certainly in the long run. | В-четвертых, как национальные, так и многонациональные компании преследуют свои собственные интересы в ходе подготовки инициатив по социальным вопросам; укрепление процесса социального развития в рамках и за рамками компаний обосновано с точки зрения коммерческой деятельности, несомненно в долгосрочной перспективе. |
| That friendship is a very great commitment, in the sense of the vision to which I have committed myself. | Эта дружба налагает на меня очень серьезное обязательство с точки зрения той концепции, которой я привержен. |
| When designing ICT solutions it should be borne in mind that diversity makes business sense and that discrimination does not take full advantage of larger markets. | При разработке инструментов ИКТ следует помнить о том, что разнообразие выгодно с предпринимательской точки зрения и что дискриминация не позволяет в полной мере использовать преимущества более крупных рынков. |
| Religious education appears to be tightly restricted in Turkmenistan, both in the sense of training clergy and of teaching members of religious communities about their beliefs. | Как представляется, религиозное образование в Туркменистане жестко ограничивается как с точки зрения подготовки духовенства, так и с точки зрения просвещения членов религиозных общин в вопросах веры. |
| The European Union would therefore argue for partnerships to be understood in the widest possible sense, not just in terms of mobilizing additional resources. | По этой причине Европейский союз выступает за то, чтобы партнерство понималось максимально широко, а не только с точки зрения мобилизации дополнительных ресурсов. |
| That problem had political dimensions insofar as it should be approached not only from the point of view of the refugees, but also in a wider sense. | Эта проблема имеет политические аспекты, поэтому ее следует рассматривать не только с точки зрения беженцев, но и в более широком плане. |
| From the Czech point of view, import, export and transfer in a narrow sense are not the only types of transactions to be included. | С точки зрения Чехии, типы операций, которые будут включены в договор, не должны ограничиваться импортом, экспортом и передачей оружия в узком понимании этих терминов. |
| We have to strive for the uplifting of people in the largest sense, and not simply in terms of sectoral advances. | Мы должны стремиться к тому, чтобы обеспечить благосостояние людей в самом широком смысле, а не просто с точки зрения достижения прогресса в отдельных областях. |
| The constant reduction of the prerequisites for making sense of culture may confirm the view that consumers of mass culture are passive. | Постоянное сокращение предпосылок, необходимых для понимания культуры, может послужить подтверждением точки зрения, что потребители массовой культуры пассивны. |
| It would make little sense to abandon a long-established court practice for a convention that would be applied in a limited number of countries. | С практической точки зрения нет смысла отказываться от сложившейся на протяжении длительного времени судебной практики в пользу конвенции, которая будет применяться ограниченным числом стран. |
| From the legal point of view, it is in this sense not entirely clear why this protection comes into effect when the person is abroad. | С правовой точки зрения в этом смысле не вполне ясно, почему эта защита начинает действовать, когда лицо оказывается за рубежом. |
| Businesses would eventually realize that meeting those goals made sense from an economic standpoint; an increasing number of companies were implementing equality plans. | Фирмы частного сектора постепенно начинают понимать, что выполнение этих показателей имеет смысл с экономической точки зрения; все больше компаний реализует планы равенства. |
| In this sense, a new kind of "normalcy" is reappearing in the region with respect to foreign-direct-investment inflows, viewed from the perspective of the instruments utilized. | В этом смысле положение с притоком прямых иностранных инвестиций в регионе с точки зрения используемых инструментов вновь "нормализуется". |
| At the same time, it was now widely recognized that, for the poorest countries, debt relief made sense in terms of economic and development policy. | Однако сегодня широко признается тот факт, что для беднейших стран облегчение долгового бремени оправдано как с экономической точки зрения, так и с точки зрения развития. |
| That was for two reasons: the provision itself is explicitly applicable only to polymetallic nodules and the provision makes no practical sense from a scientific perspective if applied to sulphides. | Решение это было обусловлено двумя причинами: само положение непосредственно применимо только к полиметаллическим конкрециям и положение не имеет практического смысла с научной точки зрения применительно к сульфидам. |
| In terms of a further view, the Ad Hoc Committee should approach the issue with a sense of urgency since it was conceivable that the first successful cloning of a human being could take place soon. | С точки зрения дальнейшей работы Специальному комитету следует срочно решать этот вопрос, поскольку существует возможность первого успешного клонирования человека в ближайшем будущем. |
| The development of regulatory frameworks in this area is thus challenging in a substantive sense and is further complicated in many States where there are limited human and financial resources available. | Таким образом, разработка регулятивной основы в данной сфере представляет определенную трудность с точки зрения существа и осложняется ограниченностью кадровых и финансовых ресурсов, имеющихся у многих государств. |