My general sense, however, is that both views are extreme. |
Однако, моя интуиция и здравый смысл подсказывают мне, что обе точки зрения являются экстремальными. |
Redesigns of traditional investment surveys are therefore being considered/run in many countries based on the idea that rather than asking respondents to provide information on expenditures considered as being investment in the SNA sense, even if they are not in a business accounting sense. |
Поэтому во многих странах изучаются/вводятся пересмотренные варианты традиционных инвестиционных обследований на основе идеи о том, что лучше просить респондентов представлять информацию о расходах, считающихся в качестве инвестиций с точки зрения СНС, даже если они не считаются таковыми с точки зрения бухгалтерской отчетности. |
I mean, yes, his design was flawed in the sense that a single bullet fired into a particular vent would explode the whole thing. |
Нет, ну конечно, с точки зрения уничтожения всей этой бандуры единственным выстрелом в нужную вентиляционную шахту, его дизайн слегка подкачал. |
But, in any meaningful sense, an economy in which most people's incomes are below their pre-2008 levels is still in recession. |
Но с любой здравомыслящей точки зрения экономика, в которой доходы большинства людей ниже, чем были до 2008 года, все еще находится в рецессии. |
But it wasn't useless in the sense that it helped people figure out what they wanted. |
Но он был небесполезным с точки зрения направления в определенное русло процесса принятия решения. |
If the woman is not "honourable" in the social sense, then her case can falter on the facts. |
Если женщина не является "честной" с общественной точки зрения, то фактическая сторона ее дела может не иметь особого значения. |
Once those aims are achieved and/or Nabucco goes ahead, South Stream will be shelved because it doesn't make economic sense. |
После того как эти цели будут достигнуты и/или начнет действовать «Набукко», строительство «Южного потока» будет отложено, поскольку он не оправдан с экономической точки зрения. |
Our task, therefore, is to consider whether the concept can be given a real meaning that both makes economic sense and is capable of being deployed usefully in policy debates. |
Поэтому наша задача состоит в определении того, может ли эта концепция быть наполнена реальным смыслом, который сделал бы ее разумной с экономической точки зрения и позволил бы найти ей полезное применение в дебатах по вопросам политики. |
A company representative from Younex was quoted as saying that his company was ready to build facilities needed by the military if it made financial sense. |
Представитель компании «Юнекс» якобы заявил о том, что он готов построить объекты, необходимые для военных, если это будет выгодно с финансовой точки зрения. |
The theme drew attention to the need for burden-sharing to be understood in its broadest sense and not merely in financial terms. |
Внимание было также обращено на необходимость рассматривать распределение бремени в более широком смысле, а не только с финансовой точки зрения. |
Security can also be viewed, in a larger sense, as a state of mind. |
ЗЗ. Вопросы безопасности можно также рассматривать и в более широком смысле, а именно с точки зрения умонастроения людей. |
In communal-sensitive areas, India has set up street-level, district level committees to bring about a greater sense of understanding and tolerance. |
В проблемных с точки зрения межобщинных отношений районах Индией были созданы уличные и районные комитеты в целях повышения уровня взаимопонимания и терпимости. |
The rationale appears to be that non-binding responsibilities make good market sense, which itself should provide incentives for transnational corporations to comply with their pledges. |
Как представляется, основанием для этого является тот факт, что необязательная с юридической точки зрения ответственность имеет хорошие корни в рыночной экономике, которая сама по себе предусматривает стимулы для транснациональных корпораций соблюдать их обязательства. |
Yet, democracies had not always yielded dividends in terms of well-being and ending conflicts, and the Gallup Millennium Survey in 2002 had indicated a global sense of disillusionment. |
Однако демократия не всегда приносят желаемые результаты с точки зрения обеспечения благосостояния и прекращения конфликтов, и приуроченный к наступлению нового тысячелетия опрос общественного мнения, проводившийся институтом Гэллапа в 2002 году, продемонстрировал в этом отношении общее чувство разочарования. |
First, as an evolutionary matter, it makes little sense that a gene anointed by nature to promote survival would also cause cancer. |
Во-первых, с точки зрения эволюции было бы странным и бессмысленным, если бы ген, функцией которого от природы является обеспечение выживания организмов, мог бы вызывать рак. |
In the statistical sense, they are no different from Whites in the other branches of activity, give or take a few percentage points. |
В других же секторах между негроидной и европеоидной расами отсутствуют различия с точки зрения статистики, хотя и наблюдаются некоторые отклонения в ту или иную сторону. |
The lack of debate in the 2000 NPT Review Conference on the crucial issue of national missile defence plans served only to increase for them that sense of unreality. |
Тот факт, что в ходе Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора реально не обсуждался важнейший вопрос о планах создания национальных систем противоракетной обороны, еще больше усилил, с их точки зрения, это ощущение нереальности. |
In its ordinary sense, there can be no "non-subjective" obligation or right; the term is therefore unnecessary as well as potentially misleading. |
С точки зрения его обычного смысла не может быть «несубъективного» обязательства или права; поэтому необходимость в этом термине отсутствует и он может вводить в заблуждение. |
Furthermore, such an acute situation already has consequences for access to education, medical care and livelihood, in addition to lowering morale and contributing to an overall sense of confinement. |
Кроме того, подобная ситуация уже имеет свои последствия с точки зрения доступа к образованию, медицинской помощи и возможностям получения средств к существованию, не говоря уже о подрыве морального духа и появлении у людей общего чувства изоляции. |
For some it made sense to re-approve an eight year old vehicle for three years, for others only one year. |
С точки зрения некоторых, имеет смысл применять процедуру повторного допущения транспортных средств, находившихся в эксплуатации восемь лет, один раз в три года, другие же высказались только за один год. |
It is in this sense that proper debt management, designed in a way to match debt structure with the project's flows of funds, plays a crucial role in guaranteeing debt sustainability. |
Таким образом, любая оценка внешней задолженности с точки зрения приемлемости ее размеров предполагает тщательный анализ динамики реальных валютных курсов. |
Often, however, it seems more appropriate to play down that sense of conflict and to read the relevant materials from the perspective of their contribution to some generally shared - "systemic"- objective. |
Однако часто представляется более целесообразным не заострять внимание на коллизии, а толковать соответствующие материалы с точки зрения их вклада в достижение некой общеразделимой - "системной"- цели. |
Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks. |
Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на пароль прямым перебором. |
We have consistently emphasized that this was essential both as a way to give the East Timorese people a sense of ownership of the reconstruction process and as a necessary ingredient of the preparation for independence. |
Мы неоднократно подчеркивали, что это участие имеет важное значение как в плане развития чувства ответственности за процесс восстановления, так и с точки зрения необходимого компонента подготовки к независимости. |
First, as an evolutionary matter, it makes little sense that a gene anointed by nature to promote survival would also cause cancer. Second, recent experiments in genetically altered mice show that the cell death response may be slowed without causing cancer. |
Во-первых, с точки зрения эволюции было бы странным и бессмысленным, если бы ген, функцией которого от природы является обеспечение выживания организмов, мог бы вызывать рак. |