| I'm pretty sure biological imperative qualifies as medical sense. | Вполне уверен, что у биологических потребностей есть смысл с медицинской точки зрения. |
| It was possible to have accountability that made good managerial sense. | Обеспечить подотчетность, которая была бы целесообразной с управленческой точки зрения, вполне возможно. |
| The present paper seeks to advance decisively in this sense. | В настоящем докладе преследуется цель добиться решительного продвижения вперед с этой точки зрения. |
| Governments are increasingly mainstreaming women's entrepreneurship into sustainable development strategies as a way to ensure social equity and because it makes good economic sense. | Правительства все чаще включают в свои стратегии устойчивого развития меры по поддержке женского предпринимательства, поскольку это способствует установлению социального равенства и является целесообразным с экономической точки зрения. |
| Equality between women and men is sound business sense as well as good human rights policy. | Обеспечение равенства между женщинами и мужчинами - это не только правильная политика в области прав человека, но и выгодное дело с точки зрения бизнеса. |
| She stressed that building national capacity was not only crucial for development results but made good business sense. | Она подчеркнула, что создание национального потенциала не только имеет решающее значение для результатов в области развития, но и является целесообразным с коммерческой точки зрения. |
| Pursuant to article 33, paragraph 3, of the Law, the Commissioner is a party to the court proceedings in a functional sense. | В соответствии с пунктом З статьи ЗЗ Закона Уполномоченный с функциональной точки зрения выступает стороной судебного разбирательства. |
| And in that sense I do not repent. | С этой точки зрения я до сих пор не сожалею. |
| So in that sense, he's the symbolic third side of the Middle East. | Поэтому, с этой точки зрения, Авраам является символической третьей стороной Ближнего Востока. |
| In the strict psychological sense? I suppose I have. | Строго говоря, с психологической точки зрения, полагаю, что да. |
| In that sense, capability deprivation can be seen as the lack of human rights. | Исходя из этой точки зрения, можно считать, что лишение возможностей - это отсутствие прав человека. |
| In that sense, the decision to continue the talks is a positive step. | С этой точки зрения решение о продолжении переговоров представляет собой позитивный шаг. |
| Doing so might even make good business sense. | Это может быть разумно и с точки зрения бизнеса. |
| Descriptive ethics is the branch of philosophy which studies morality in this sense. | Дескриптивная этика - ветвь философии, которая изучает мораль с этой точки зрения. |
| Obviously this is not interesting at all in the sense of the narrative. | Очевидно, этот совсем неинтересен с точки зрения сюжета. |
| In a technical sense, also, we have some problems with the proposal. | С технической точки зрения у нас также имеются некоторые проблемы с этим предложением. |
| These may be understood in the modern sense as clear restrictions on the sovereign right of the other party. | С современной точки зрения их можно рассматривать в качестве ограничения суверенного права другой стороны. |
| In a religious and spiritual sense, he participates in the work of creation. | С религиозной и духовной точки зрения он участвует в процессе созидания. |
| There is no benefit in a policy sense to be gained from allowing a challenge by all States parties. | Предоставление права на оспаривание всем государствам-участникам каких-либо выгод с точки зрения политики не сулит. |
| The prevalence of attacks by armed criminals has heightened the sense of insecurity. | Постоянные нападения вооруженных преступных элементов еще больше обострили обстановку с точки зрения безопасности. |
| In the legal sense, there is no service in Bosnia and Herzegovina responsible for water. | С правовой точки зрения, в Боснии и Герцеговине нет какой-либо службы, отвечающей за водное хозяйство. |
| In that purely technical sense, diplomatic protection was one of the means of making the international responsibility of the State effective. | С этой чисто технической точки зрения дипломатическая защита является одним из средств обеспечения признания международной ответственности государств. |
| The business areas are completely separated in the sense of accounting statements. | С точки зрения бухгалтерского учета эти направления деятельности полностью разделены. |
| This paper deals exclusively with reconciliation in the narrower sense of the balance between family and professional life. | В настоящем документе проблема поиска компромисса рассматривается исключительно с узкой точки зрения сочетания семейной и профессиональной жизни. |
| The Working Group is neither a monitoring body in a formal sense of the word, nor a mechanism for handling complaints. | С формальной точки зрения Рабочая группа не является ни контролирующим органом, ни механизмом по рассмотрению жалоб. |