While the agri-food industry is encouraged to produce and develop more healthy foods, very little is said about the need to develop more healthy food systems that can deliver sustainable diets in the holistic sense referred to above. |
В то время как агропищевой промышленности предлагается производить и разрабатывать более здоровые пищевые продукты, практически ничего не говорится о необходимости создания более здоровых пищевых систем, которые могли бы формировать пищевые рационы, устойчивые с точки зрения целостного подхода, о котором говорилось выше. |
Contact was also made with 143 NGOs in consultative status; 104 did not respond or could not be traced, and only 39 had been identified as active in the sense of having attended sessions of the UNIDO policy-making organs since 2007 or having cooperated with the Secretariat. |
Была также предпринята попытка установить контакт со 143 НПО с консультативным статусом, из которых 104 не ответили или не были обнаружены, и только 39 были признаны активными с точки зрения участия в сессиях директивных органов ЮНИДО или сотрудничества с Секретариатом в период с 2007 года. |
Regarding regional representation, in the sense of Member States representing regional views, the notion of accountability, both in the election process and while serving in the Council, might be explored. |
Что касается регионального представительства, в том смысле, что государства-члены представляют региональные точки зрения, то здесь можно было бы изучить понятие подотчетности, как в рамках избирательного процесса, так и на срок членства в Совете. |
So to think of Bali and the programme of work as separate would to my mind create an artificial sense of parallel activities that ultimately would not add value to what we are trying to do. |
Поэтому, если мы будем рассматривать Балийский план и программу работы как отдельные вещи, это, с моей точки зрения, приведет к созданию искусственного чувства параллельной деятельности и в конечном итоге не повысит ценность итогов нашей работы. |
From this perspective, subsequent practice in the sense of article 31 (3) (b) VCLT is intimately connected to the principle of systemic integration as embodied in lit. c of the same paragraph. |
С этой точки зрения последующая практика по смыслу положений подпункта Ь) пункта З статьи 31 ВКПМД теснейшим образом связана с принципом системной интеграции, закрепленным в подпункте с) того же пункта. |
Market neutrality, both in the sense of not interfering with a functioning market and in maintaining a level playing field between various sources of energy. |
нейтральность рынка, причем как в смысле невмешательства в функционирующий рынок, так и в плане поддержания равенства с точки зрения различных источников энергии. |
With reference to the pace of reform, she pointed out that public participation in the debate was valuable and vital, not only in terms of the democratic process, but also with respect to people's awareness and sense of ownership. |
Что касается темпов реформы, то оратор отмечает, что участие общественности в дискуссиях является ценным и жизненно важным не только с точки зрения демократического процесса, но и в плане повышения информированности и заинтересованности общества. |
Because culture involves both a sense of history and deeply felt emotions of belonging, we should recognize that the importance of culture for urban governance partly derives from its political force; |
поскольку культура подразумевает как чувство истории, так и глубинное ощущение общности между людьми, необходимо признать, что значение культуры с точки зрения руководства городами отчасти обусловлено заложенным в ней политическим потенциалом; |
While the issues of managerial discretion and accountability were complementary, they were also very complex, and concerns about accountability should not impede the implementation of solutions that made sense from a managerial perspective. |
Хотя вопросы управленческих полномочий и подотчетности взаимно связаны друг с другом, они также являются очень сложными, поэтому забота об обеспечении подотчетности не должна препятствовать осуществлению решений, которые являются разумными с управленческой точки зрения. |
In this sense, the word "usual" is rather more helpful than the word "reasonable", which requires an assessment not against the world of practice but against the more difficult principle of good faith and fair dealing. |
В этом смысле слово "обычный" является более полезным, чем слово "разумный", которое требует оценки не с точки зрения мировой практики, а относительно более трудного принципа добросовестности и честности. |
Performance indicators will include: greater productivity of staff, greater mobility, improved monitoring of strengths and weaknesses, better accountability and a greater sense of responsibility on the part of managers. |
К числу показателей качества работы будут относиться: повышение производительности труда сотрудников, обеспечение большей мобильности, повышение эффективности контроля с точки зрения достигнутых положительных результатов и имеющихся недостатков, повышение эффективности системы отчетности и привитие руководителям чувства повышенной ответственности. |
Accordingly, career development prospects should be considered in a broad sense, not only in terms of promotion opportunities, but also in terms of the potential offered to the staff for broadening their professional experience and having access to development opportunities. |
Таким образом, перспективы развития карьеры следует рассматривать в широком плане - не только с точки зрения возможностей продвижения по службе, но и с точки зрения предлагаемых возможностей для расширения профессионального опыта персонала и наличия возможностей для повышения квалификации. |
An issue that commonly arises is whether an exclusive licence is a proprietary transfer in the sense that it allows the licensee such an extensive use of the intellectual property that it is treated as an assignment under intellectual property law. |
Часто возникает вопрос о том, является ли эксклюзивная лицензия актом передачи собственности в том смысле, что она наделяет лицензиата столь широкими правами использования интеллектуальной собственности, что с точки зрения законодательства об интеллектуальной собственности это рассматривается как уступка. |
The application to the High Court for judicial review of the decision to remove the author was examined and the trial Judge ruled that the decisions to remove the author were reasonable in the administrative law sense. |
Заявление в Высокий суд о судебном пересмотре постановления о высылке автора было рассмотрено, и судья постановил, что решения о высылке автора были обоснованны с точки зрения административного права. |
The rule should indicate what should in principle be considered as organs of the organization, on the understanding that the issue was the status of organ for the purposes of attribution of the wrongful act and not in the sense of the internal law of the organization. |
В этой норме необходимо указать, какие органы такой организации следует рассматривать, понимая, что речь идет о качестве органа с точки зрения отнесения вины за противоправные действия, а не внутренних правил данной организации. |
It was suggested at the start of the discussion of financing social development that the rationale for financing was based on the premise that the development of the poor makes good economic sense. |
В начале обсуждения вопроса о финансировании социального развития была высказана мысль о том, что такое финансирование необходимо потому, что социальное развитие бедных слоев населения выгодно с экономической точки зрения. |
One of the features that the Castles report and this report have in common is that both address the questions of whether ICP is worthwhile in the sense of meeting a specific demand and whether that demand is well met by the Programme as it currently exists. |
Одна общая особенность доклада Каслса и настоящего доклада заключается в том, что в обоих документах рассматриваются вопросы о том, представляет ли ценность ПМС с точки зрения удовлетворения конкретного спроса и достаточно ли удовлетворяется этот спрос программой в том виде, в каком она существует. |
This means that even if a determination made by the Court were correct in the purely legal sense (which it is not in the present case), it may still not be the right determination from the political perspective of the Security Council. |
Это означает, что даже если бы принятое Судом определение было правильным с чисто правовой точки зрения (а это не так), то оно может не быть правильным с политической точки зрения Совета Безопасности. |
A did not succeed in demonstrating the existence of objective and relevant reasons for the difference in wage terms, and reference to different collective agreements could not justify discrimination in the terms of employment of women and men in the sense of the Gender Equality Act. |
А. не удалось доказать наличие объективных и относящихся к делу оснований для разницы в оплате труда, а ссылка на различия в коллективных договорах не является оправданием дискриминации по условиям найма женщин и мужчин с точки зрения Закона о равенстве мужчин и женщин. |
In a professional sense. |
Разумеется, с профессиональной точки зрения. |
And I was speaking in the psychiatric sense of the word. |
И говоря с психиатрической точки зрения |
The research undertaken within the mandate on internally displaced persons, including with a country and regional focus, has provided opportunities to address in both the policy and practical sense the widespread phenomenon of internally displaced persons from the perspective of the minority protection. |
Исследования, проведенные в рамках мандата в отношении внутренних перемещенных лиц, включая исследования по странам и регионам, дали возможность рассмотреть как в политическом, так и в практическом плане широкораспространенное явление внутренних перемещенных лиц с точки зрения защиты меньшинств. |
With regard to globalization, Mr. Eide stated that the role of the State had been weakened, and in that sense, globalization was conducive to formal democracy but problematic for real democracy. |
Касаясь вопроса о глобализации, г-н Эйде заявил, что роль государства ослабла и что в этом смысле глобализация благоприятствует установлению формальной демократии, однако с точки зрения подлинной демократии ее роль проблематична. |
In this sense, economic self-sufficiency is not viewed in terms of an individual's ability to earn income but in terms of the individual's capacity to influence and control economic resources as well as to address risk and uncertainty. |
В этом смысле экономическая самообеспеченность рассматривается не с точки зрения способности индивидуума зарабатывать доход, а с точки зрения способности индивидуума влиять на экономические ресурсы и управлять ими, а также справляться с рисками и неопределенностью. |
It is generally acknowledged that the global economy is far from achieving a sustainable process of development in the sense of being able to meet present needs without compromising the ability of future generations to meet their own needs. |
В целом признается, что мировая экономика пока еще далеко не достигла устойчивого процесса развития с точки зрения способности удовлетворять потребности нынешнего поколения без ущерба для возможностей будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности. |