Partnerships need to make good business sense |
Необходимость обеспечения того, чтобы партнерские отношения были выгодными с предпринимательской точки зрения |
Formally non-discriminatory access terms are discriminatory in the economic sense, if their economic effects unreasonably disadvantage certain classes of customers. |
Условия формально недискриминационного доступа являются дискриминационными с экономической точки зрения, если их экономическое воздействие необоснованно ставит в невыгодное положение некоторые группы потребителей. |
It seemed that streamlining the process made good management sense. |
Оптимизация процесса, как представляется, весьма целесообразна с точки зрения управления. |
In this sense, indicators have an independent life and can be used under different approaches according to different goals. |
С этой точки зрения показатели имеют независимый статус и могут использоваться в рамках различных подходов с учетом тех или иных целей. |
One of the most important features of the debate had been the sense of purpose shown by delegations. |
С точки зрения фактора одним из наиболее важных результатов прений является проявление воли. |
In sense of ethnic and not religious affiliation. |
С точки зрения этнической, а не религиозной принадлежности. |
Its importance in a practical sense, however, would be its potential to operate in situations marked by the complete breakdown of civil society and law and order. |
Однако его важность с практической точки зрения будет заключаться в его потенциале функционировать в ситуациях, характеризуемых полным развалом гражданского общества и отсутствием правопорядка. |
In this sense, distance learning is at the same time a tool for individual resources development and an engine for developing institutional capacity. |
С этой точки зрения заочное обучение является одновременно и средством развития людских ресурсов на индивидуальном уровне, и рычагом развития институционального потенциала. |
Gender equality in the corporate sector is not only desirable on human rights grounds, but also makes good business sense. |
Гендерное равенство в корпоративном секторе не только желательно с точки зрения прав человека, но и разумно с точки зрения ведения бизнеса. |
In this sense, the Court is only one part of the global system of justice and reparations established in the Rome Statute. |
С этой точки зрения Суд является всего лишь одним из элементов глобальной системы отправления правосудия и обеспечения возмещения ущерба в формах, предусматриваемых Римскими статутом. |
If we read it in a positive sense, we have a perfect description of what is meant by a "culture of prevention". |
Если подойти к этому с положительной точки зрения, то мы можем сформулировать совершенно точное определение «культуры предотвращения». |
Tactically, hand-to-hand combat makes no sense. |
С точки зрения тактики в рукопашной схватке нет смысла. |
Co-locating conventions that deal with related issues to achieve economies and efficiencies makes financial and management sense. |
Размещение в одном месте конвенций, рассматривающих взаимосвязанные вопросы, в целях обеспечения экономии и повышения эффективности имеет смысл как с финансовой, так и с административной точки зрения. |
In that sense it could even be argued that you were responsible for... |
С этой точки зрения, ты ответственен за то... |
Okay, but from a physics standpoint, you realize that makes zero sense. |
Но с физической точки зрения в этом нет смысла. |
Well, with you not working, that makes financial sense. |
Ну, раз ты не работаешь, с финансовой точки зрения - разумно. |
International cooperation in the nuclear field made sense from the economic, environmental, security and non-proliferation points of view. |
Международное сотрудничество в ядерной области оправдано с экономической точки зрения, в плане охраны окружающей среды - обеспечения безопасности и режима нераспространения. |
From a Western perspective, willful confrontation makes little sense, because the EU and Russia are and will continue to be neighbors. |
С точки зрения Запада, умышленное противостояние не имеет смысла, поскольку ЕС и Россия являются и будут являться соседями. |
And you know, from an exploration perspective, this behavior makes complete sense. |
И вы знаете, с исследовательской точки зрения, в таком поведении есть большой смысл. |
Well, dramatically speaking, it makes perfect sense. |
С драматургической точки зрения это логично. |
Well, that makes perfect sense from your perspective. |
Что ж, в этом есть смысл - с твоей точки зрения. |
The way I see things, it makes absolute sense. |
С моей точки зрения это весьма разумно. |
From the perspective of social integration, it is very important to engender a sense of shared and indeed universal access to certain services. |
С точки зрения социальной интеграции весьма важно дать людям почувствовать, что доступ к некоторым услугам является общим и действительно универсальным. |
The suggestion to restrict the possibility to the representative of a foreign main proceeding also made good sense, in the interests of international coordination. |
С точки зрения интересов международной координации имеет также смысл предложение о предоставлении такой возможности лишь представителям по иностранному основному производству. |
Publish a survey of methodologies used in Member countries to delineate functional regions in the sense of self-contained labour markets. |
Опубликование обзора методов, используемых в странах-членах для определения границ функциональных регионов с точки зрения автономных рынков рабочей силы. |