Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Точки зрения

Примеры в контексте "Sense - Точки зрения"

Примеры: Sense - Точки зрения
Social integration therefore should not be seen in terms of human rights and justice alone, but in terms of a broader sense of cohesion. Социальная интеграция не должна поэтому рассматриваться только с точки зрения соблюдения прав человека и справедливости, но и в более широком смысле увязки этого процесса.
In such a conceptual framework, sustainability is, in a very broad sense, a matter of distributional equity - of sharing development between present and future generations. С такой теоретической точки зрения устойчивость - в самом широком смысле - является вопросом равного распределения, т.е. распределения развития между нынешним и будущими поколениями.
We also call for more transparency in the Council's methods of work, for this, in our view, would reinforce our sense of collective participation and responsibility. Мы также призываем к углублению транспарентности в методах работы Совета, поскольку это, с нашей точки зрения, укрепило бы наше чувство коллективного участия и ответственности.
Regarding the preservation of assets, it was not just a matter of perishable foodstuffs: any asset might in practice be "perishable" in the sense of being immediately in jeopardy. Что касается сохранения активов, то это относится не только к скоропортящимся продуктам питания: практически любые активы могут оказаться "скоропортящимися" с точки зрения возможности их быстрой потери.
Another thing it does not do, is discussing measurement issues (in other words: how to 'score' on the questions) in a strictly quantitative sense. Еще один аспект, который здесь не затрагивается, касается методологии измерения (другими словами, способов оценки в баллах ответов на вопросы) с точки зрения использования строго количественных параметров.
In closing, I would like to emphasize that the process of social development requires not only improvement in a materialistic sense but also meaningful progress in terms of democratization and governance. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что процесс социального развития требует не только совершенствования в материалистическом смысле слова, но ощутимого прогресса с точки зрения демократизации и государственного управления.
An involvement of the State of nationality in negotiations with other States with a view to preventing injury to their nationals did not fall within the scope of diplomatic protection as that notion is understood in the classical sense. Участие государства гражданской принадлежности в переговорах с другими государствами с целью предотвращения причинения вреда своим гражданам не подпадает под сферу охвата дипломатической защиты с точки зрения классического толкования данного понятия.
It should be underlined that the discussion has indicated the majority position that there are no particular reservations, at least from the criminological political standpoint, against a specific incrimination of torture in the sense of the Convention, as is also the case with terrorism or genocide. Следует подчеркнуть, что дискуссия позволила выявить мажоритарное мнение на тот счет, что, по крайней мере с криминологической точки зрения, нет никаких особых возражений против конкретного инкриминирования пыток по смыслу Конвенции, как это имеет место и в случае терроризма или геноцида.
This also applies evidently to domestic policies, not only between the monetary and fiscal dimensions but in relation to social policies in the broadest possible sense. Это, безусловно, относится также и к внутренней политике, причем не только с точки зрения согласованности между денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политикой, но и применительно к социальной политике в самом широком понимании.
Looking to reason and good sense, it would seem that this is a matter of law and fact which the tribunal must ordinarily investigate and decide on the evidence before it. С точки зрения разумности и здравого смысла представлялось бы, что это такой вопрос права и факта, который суд должен обычно расследовать и по которому должен принять решение на основе имеющихся у него фактических материалов.
In that sense, this paper largely shares the point of view that from a corporate perspective patents are best viewed and valued as real options. В этом смысле настоящий документ во многом разделяет точку зрения, согласно которой с корпоративной точки зрения патенты лучше всего рассматривать и оценивать как реальные опционы.
In this last case, SECI, CIS, SPECA, CEI and, to a lesser extent and in a limited sense, the South Caucasian economic area, are the country groupings of most importance to the UNECE technical cooperation activities. В последнем случае группировками стран, которые представляют наибольшее значение с точки зрения деятельности по техническому сотрудничеству ЕЭК ООН, являются ИСЮВЕ, СНГ, СПСЦА, ЦЕИ и, в меньшей степени и в более ограниченном смысле, южно-кавказская экономическая зона.
Such mechanisms should be global in the sense of including all countries, as well as different financial institutions and markets, so as to avoid regulatory gaps and asymmetries. Такие механизмы должны быть глобальными с точки зрения охвата всех стран, а также различных финансовых учреждений и рынков во избежание недостатков и сбоев в регулировании.
But much more can be done, organizationally, to link these activities together, recognize their security significance and ensure that they are pursued with a sense of common purpose. Но многое можно было бы сделать в организационном плане, с тем чтобы объединить эту деятельность, признать ее значение с точки зрения безопасности и направить ее на достижение общих целей.
Ideally, a distinction should be drawn between the household as a social unit for domestic budgeting and the household unit in the domiciliary sense. В идеальном случае следует проводить различие между домашним хозяйством как социальной единицей для формирования семейного бюджета и единицей "домохозяйство" с точки зрения места жительства.
I wished, and so many of my colleagues wished, that this Conference had been able to create a much better atmosphere than it has, especially in the sense of reconciliation and bringing people closer together in condemning racism and racial discrimination in all its forms. Как и многие мои коллеги, я хотел бы, чтобы в ходе этой Конференции удалось создать значительно более благоприятную атмосферу, чем та, которую мы наблюдаем, особенно с точки зрения примирения и сближения людей для осуждения расизма и расовой дискриминации во всех их формах.
This was necessary not only to minimize the strategic risks identified above, but also to ensure that a partnership was effective in an operational sense. Это необходимо не только для сведения к минимуму описанных выше стратегических рисков, но и для обеспечения эффективности партнерских отношений с точки зрения оперативной деятельности.
The rationale for financing social development is not only that it is a central goal for every humane society, but also that investment in the poor makes good economic sense. Обоснованием финансирования социального развития является не только то, что оно представляет собой центральную задачу любого гуманного общества, но и то, что инвестиции в интересах малоимущих групп населения вполне оправданы с экономической точки зрения.
I would like to endorse the support of our Secretary-General for the concept of individual sovereignty in the sense of the right of every individual to control his or her own destiny. Я хотел бы одобрить поддержку нашим Генеральным секретарем концепции индивидуального суверенитета с точки зрения права каждого человека определять и решать свою судьбу.
Currently, there were groupings of activities in a programmatic manner, but each activity had its own formal management in a financial sense and all that could be done at the operational and substantive level was to ensure synergy and coherence between the different elements. В настоящее время программные мероприятия объединены в отдельные группы, однако формально, с финансовой точки зрения, управление каждым мероприятием осуществляется на индивидуальной основе, и единственное, что можно сделать на оперативном и основном уровнях, - это обеспечить синергизм и взаимосвязь между различными элементами.
Although advisory opinions are non-binding in a formal sense, they have important legal effects because they provide an authoritative interpretation of the issues at stake, which is based on legal reasoning by the world's highest judicial body concerned with international law. Хотя консультативные заключения не имеют обязательной силы с формальной точки зрения, они влекут за собой важные юридические последствия, поскольку в них содержится авторитетное толкование рассматриваемых проблем, основанное на правовой аргументации главного всемирного судебного органа по вопросам международного права.
As a result, while welcoming and actively seeking international assistance, the Government of Rwanda maintains a strong sense of self-reliance when it comes to what it perceives as its fundamental national, especially security, interests. В результате, хотя правительство Руанды приветствует международную помощь и активно добивается ее, оно по-прежнему сильно полагается на собственные силы в том, что оно рассматривает в качестве своих основных национальных интересов, особенно с точки зрения безопасности.
In our view, that Chapter reflects the sense of the authors' pragmatism concerning situations in which the United Nations would not always be able to achieve its objectives alone. С нашей точки зрения, таким образом авторы Устава проявили свое чувство прагматизма в отношении тех ситуаций, в которых Организация Объединенных Наций не всегда была бы способна достичь своих целей самостоятельно.
The case nevertheless technically remains pending, in the sense that the Parties could again turn to the Court to decide the question of reparation if they are unable to agree on this point. Тем не менее с технической точки зрения это дело остается на рассмотрении в том смысле, что стороны могут вновь обратиться к Суду с просьбой решить вопрос о возмещении, если они не смогут достичь согласия по этому вопросу.
In this context, concerns have been raised that some national patent laws define novelty in a territorially limited sense so that an 'invention' can be 'novel' even if it exists in an undocumented form in another country. В этой связи высказывалось беспокойство по поводу того, что в некоторых национальных законах о патентах новизна имеет ограниченное толкование с территориальной точки зрения и "изобретение" может быть признано "новым" даже в том случае, когда оно уже существует в недокументированной форме в другой стране.