| In that sense, this joint draft resolution has a symbolic meaning in terms of cooperation between the South and the North. | В этой связи данный совместный проект резолюции имеет символическое значение с точки зрения сотрудничества между Югом и Севером. |
| This makes no sense either legally or logically. | Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики. |
| As Norway's experience shows, promoting gender equality is a matter of human rights and also makes very good economic sense. | Как показывает опыт Норвегии, поощрение гендерного равенства имеет важное значение не только с точки зрения соблюдения прав человека, но является экономически оправданным. |
| In that sense, rules of law were broader in scope. | В этом смысле правовые нормы являются более широкими с точки зрения сферы применения. |
| Progress achieved in terms of human development indicators has been significant in an overall or average sense. | Прогресс, достигнутый в области развития человеческого потенциала, был весьма значительным с точки зрения общих или средних показателей. |
| Within this view was an emphasis on democracy, in the sense of formal election of representatives, as a crucial mechanism for accountability. | С этой точки зрения основное внимание уделялось демократии в смысле официального избрания представителей в качестве важнейшего механизма подотчетности. |
| While such secondment could promote a sense of ownership and facilitate coordination among partner entities, it was unsustainable in the long term. | И хотя такая практика могла бы содействовать усилению чувства ответственности за работу и способствовать координации деятельности между партнерскими подразделениями, с точки зрения долгосрочной перспективы она является неприемлемой. |
| For example, it makes no sense, in either conceptual or practical terms, to compartmentalize peacekeeping and peacebuilding. | Например, с концептуальной или практической точки зрения не имеет смысла разделять поддержание мира и миростроительство. |
| Not only is it unethical not to protect these groups; it makes no sense from a health perspective. | Не обеспечивать защиту этих групп населения не только является неэтичным, но и представляется неразумным с точки зрения охраны здоровья. |
| It doesn't even make evolutionary sense. | Это даже с эволюционной точки зрения бессмысленно. |
| Especially worrying is a growing sense of global polarization along lines of religion or region, even as global economic and political integration proceeds. | Особенно тревожным является углубляющееся ощущение глобальной поляризации с точки зрения религий или регионов даже по мере продвижения вперед глобальной экономической и политической интеграции. |
| Efficiency had been interpreted to mean enhanced output with respect to quality, timeliness and cost and a sense of ownership of that output by the staff. | Под повышением эффективности понималось увеличение отдачи с точки зрения качества, своевременности и снижения издержек и формирование у сотрудников чувства сопричастности. |
| The establishment of an economic base of that nature could have positive benefits for Tokelau's sense of ownership, achievement and higher level of responsibilities. | Создание такой экономической базы может иметь положительный эффект с точки зрения обеспечения большей самостоятельности Токелау, достижения лучших результатов и повышения уровня ответственности. |
| It should be borne in mind that in a biological sense, the inter-species genetic modification of foods is not inherently new. | Следует иметь в виду, что с биологической точки зрения межвидовое генетическое изменение продуктов питания не является чем-то принципиально новым. |
| Discrimination, in the sense of this Law, is prohibited with regard to: | По смыслу данного закона дискриминация запрещена с точки зрения: |
| He outlined how developments over the last few years had contributed to an increased sense of vulnerability among countries about the availability of reasonably priced energy. | Он подчеркнул, что наблюдаемые в течение последних нескольких лет тенденции усилили чувство уязвимости в странах с точки зрения доступных по разумным ценам энергоресурсов. |
| Being a perpetrator in the broad sense or from a legal viewpoint relates to both instigation and cooperation. | С точки зрения права исполнение преступления в широком смысле имеет место как при подстрекательстве, так и при соучастии. |
| So in that sense, they're very like us in terms of their overall body shape and body build. | Так что в этом смысле они очень похожи на нас, с точки зрения формы и строения тела. |
| It may be a link of nationality for, in some sense, citizen is synonymous with national or ressortissant. | Эта связь может определяться гражданством с точки зрения гражданской принадлежности, так как в некотором смысле гражданин - синоним национала или уроженца государства. |
| In the "virile" or energetic sense, the system consists in having sufficient energy, willpower, courage, coolness, and firmness. | С точки зрения «мужественности» или в энергетическом смысле, система составлена так, чтобы иметь достаточную энергию, силу воли, мужество, спокойствие и твердость. |
| However, meeting economic, social and political goals obviously has to be sustainable in an ecological sense since human life and well-being depend on this. | Однако, несомненно, необходимо, чтобы достижение экономических, социальных и политических целей носило устойчивый характер с точки зрения экологии, поскольку от этого зависят жизнь и благосостояние людей. |
| They are replaceable in the sense that any statistician following the basic principles would derive an estimate that was essentially unbiased for the population characteristics of interest. | Эти методы заменяемы в том смысле, что любой статистик, следуя базовым принципам, может получить оценку, которая в основном не будет смещена с точки зрения характеристик совокупности, представляющей интерес. |
| The cost of not addressing these issues is substantial, not only in the sense of the stated goals, but also in economic terms. | Нежелание заниматься этими проблемами сопряжено с существенными издержками не только с точки зрения поставленных целей, но и в экономическом отношении. |
| In this connection, counsel also argues that although due process in the procedural sense exists it does not in the substantive sense. | В этой связи адвокат утверждает, что, хотя с точки зрения процедуры процесс с учетом этих обстоятельств проводится, вопросы, касающиеся существа вопроса, на нем не рассматриваются. |
| It does not make political sense; it does not make economic sense; it does not make ethical sense. | Это бессмысленно с политической точки зрения, это бессмысленно с экономической точки зрения и это бессмысленно с этической точки зрения. |