Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Точки зрения

Примеры в контексте "Sense - Точки зрения"

Примеры: Sense - Точки зрения
In that sense, this joint draft resolution has a symbolic meaning in terms of cooperation between the South and the North. В этой связи данный совместный проект резолюции имеет символическое значение с точки зрения сотрудничества между Югом и Севером.
This makes no sense either legally or logically. Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики.
As Norway's experience shows, promoting gender equality is a matter of human rights and also makes very good economic sense. Как показывает опыт Норвегии, поощрение гендерного равенства имеет важное значение не только с точки зрения соблюдения прав человека, но является экономически оправданным.
In that sense, rules of law were broader in scope. В этом смысле правовые нормы являются более широкими с точки зрения сферы применения.
Progress achieved in terms of human development indicators has been significant in an overall or average sense. Прогресс, достигнутый в области развития человеческого потенциала, был весьма значительным с точки зрения общих или средних показателей.
Within this view was an emphasis on democracy, in the sense of formal election of representatives, as a crucial mechanism for accountability. С этой точки зрения основное внимание уделялось демократии в смысле официального избрания представителей в качестве важнейшего механизма подотчетности.
While such secondment could promote a sense of ownership and facilitate coordination among partner entities, it was unsustainable in the long term. И хотя такая практика могла бы содействовать усилению чувства ответственности за работу и способствовать координации деятельности между партнерскими подразделениями, с точки зрения долгосрочной перспективы она является неприемлемой.
For example, it makes no sense, in either conceptual or practical terms, to compartmentalize peacekeeping and peacebuilding. Например, с концептуальной или практической точки зрения не имеет смысла разделять поддержание мира и миростроительство.
Not only is it unethical not to protect these groups; it makes no sense from a health perspective. Не обеспечивать защиту этих групп населения не только является неэтичным, но и представляется неразумным с точки зрения охраны здоровья.
It doesn't even make evolutionary sense. Это даже с эволюционной точки зрения бессмысленно.
Especially worrying is a growing sense of global polarization along lines of religion or region, even as global economic and political integration proceeds. Особенно тревожным является углубляющееся ощущение глобальной поляризации с точки зрения религий или регионов даже по мере продвижения вперед глобальной экономической и политической интеграции.
Efficiency had been interpreted to mean enhanced output with respect to quality, timeliness and cost and a sense of ownership of that output by the staff. Под повышением эффективности понималось увеличение отдачи с точки зрения качества, своевременности и снижения издержек и формирование у сотрудников чувства сопричастности.
The establishment of an economic base of that nature could have positive benefits for Tokelau's sense of ownership, achievement and higher level of responsibilities. Создание такой экономической базы может иметь положительный эффект с точки зрения обеспечения большей самостоятельности Токелау, достижения лучших результатов и повышения уровня ответственности.
It should be borne in mind that in a biological sense, the inter-species genetic modification of foods is not inherently new. Следует иметь в виду, что с биологической точки зрения межвидовое генетическое изменение продуктов питания не является чем-то принципиально новым.
Discrimination, in the sense of this Law, is prohibited with regard to: По смыслу данного закона дискриминация запрещена с точки зрения:
He outlined how developments over the last few years had contributed to an increased sense of vulnerability among countries about the availability of reasonably priced energy. Он подчеркнул, что наблюдаемые в течение последних нескольких лет тенденции усилили чувство уязвимости в странах с точки зрения доступных по разумным ценам энергоресурсов.
Being a perpetrator in the broad sense or from a legal viewpoint relates to both instigation and cooperation. С точки зрения права исполнение преступления в широком смысле имеет место как при подстрекательстве, так и при соучастии.
So in that sense, they're very like us in terms of their overall body shape and body build. Так что в этом смысле они очень похожи на нас, с точки зрения формы и строения тела.
It may be a link of nationality for, in some sense, citizen is synonymous with national or ressortissant. Эта связь может определяться гражданством с точки зрения гражданской принадлежности, так как в некотором смысле гражданин - синоним национала или уроженца государства.
In the "virile" or energetic sense, the system consists in having sufficient energy, willpower, courage, coolness, and firmness. С точки зрения «мужественности» или в энергетическом смысле, система составлена так, чтобы иметь достаточную энергию, силу воли, мужество, спокойствие и твердость.
However, meeting economic, social and political goals obviously has to be sustainable in an ecological sense since human life and well-being depend on this. Однако, несомненно, необходимо, чтобы достижение экономических, социальных и политических целей носило устойчивый характер с точки зрения экологии, поскольку от этого зависят жизнь и благосостояние людей.
They are replaceable in the sense that any statistician following the basic principles would derive an estimate that was essentially unbiased for the population characteristics of interest. Эти методы заменяемы в том смысле, что любой статистик, следуя базовым принципам, может получить оценку, которая в основном не будет смещена с точки зрения характеристик совокупности, представляющей интерес.
The cost of not addressing these issues is substantial, not only in the sense of the stated goals, but also in economic terms. Нежелание заниматься этими проблемами сопряжено с существенными издержками не только с точки зрения поставленных целей, но и в экономическом отношении.
In this connection, counsel also argues that although due process in the procedural sense exists it does not in the substantive sense. В этой связи адвокат утверждает, что, хотя с точки зрения процедуры процесс с учетом этих обстоятельств проводится, вопросы, касающиеся существа вопроса, на нем не рассматриваются.
It does not make political sense; it does not make economic sense; it does not make ethical sense. Это бессмысленно с политической точки зрения, это бессмысленно с экономической точки зрения и это бессмысленно с этической точки зрения.