Participants will gain a sense of what is possible and achievable in the area of measuring cross-border flows as they affect balance of payments and national accounts. |
Участники попытаются определить, что возможно, а что достижимо в области измерения трансграничных потоков с точки зрения их влияния на платежный баланс и национальные счета. |
The reasons cited for establishing career peacekeeping positions were of doubtful validity, making little sense from the financial point of view or from the point of view of efficient and effective human resources management. |
Приведенные основания для учреждения должностей карьерных миротворцев весьма сомнительны и практически бессмысленны как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения эффективности и результативности управления людскими ресурсами. |
How were Council members to judge, for instance, whether what they were doing in the Central African Republic made any sense from a military perspective? |
Как могут члены Совета судить, например, о том, имеют ли какой-либо смысл с военной точки зрения его действия в Центральноафриканской Республике? |
The Team has always argued that Member State compliance has to come from a belief in the value of the regime, rather than from a sense of compulsion, and it continues to hold this view. |
Группа всегда доказывала, что соблюдение требований государствами-членами должно вытекать из веры в ценность режима, а не из чувства понуждения, и она по-прежнему придерживается этой точки зрения. |
The Environment Assembly was historic in terms of its membership, its operating methods, the sense of purpose of its member States and the active participation of major groups and stakeholders. |
Ассамблея по окружающей среде имеет историческое значение с точки зрения ее членского состава, методов работы, целеустремленности ее государств-членов и активного участия основных групп и заинтересованных субъектов. |
In a number of documents and papers that have been presented in preparation for the Dialogue, it has been argued that the protection of the rights of migrants makes economic sense and that true protection would only serve to maximize development. |
В целом ряде документов и докладов, представленных в рамках подготовки к диалогу, утверждалось, что защита прав мигрантов обоснована с экономической точки зрения и что реальная защита способствовала бы максимальному ускорению процесса развития. |
In accordance with the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender issued during World War II, the Xisha Islands, which had been occupied by Japan in 1939, were returned to China in the legal sense. |
В соответствии с Каирской декларацией, Потсдамской декларацией и Актом о капитуляции Японии, подписанном во время Второй мировой войны, острова Сиша, оккупированные Японией в 1939 году, с юридической точки зрения были возвращены Китаю. |
The view was also expressed that avoidance of a conflict with the Arrest Conventions should be considered not only in a jurisdictional sense, but also in relation to any determination on the merits of the claim for the arrest. |
Было также высказано мнение о том, что вопрос об избежании коллизии с конвенциями об аресте следует рассматривать не только с юридической точки зрения, но также в связи с любым решением по существу требования о наложении ареста. |
(b) Environmental condition indicators, which are not the same as sustainability indicators, but refer to the current status (or "health") of an environmental unit in the sense of its degradation or productivity status. |
Ь) показатели состояния окружающей среды, которые не совпадают с понятием показателей устойчивости, а относятся к текущему состоянию (или "здоровью") природного объекта с точки зрения его деградации или продуктивности. |
It was pointed out by some that the right to reparation was implicit in the right to justice, not only in the legal sense but also from a philosophical and moral standpoint. |
Ряд участников отметили, что право на возмещение имплицитно подразумевается в качестве составной части права на правосудие не только в его юридическом смысле, но и с точки зрения философии и морали. |
In the view of the Committee, the new sense of unity of purpose and spirit of cooperation and collaboration highlighted in the report are essential for making progress towards the achievement of the Millennium Development Goals, as well as for the most cost-effective use of resources. |
По мнению Комитета, новое чувство единства целей и дух сотрудничества и взаимодействия, подчеркнутые в докладе, необходимы для достижения прогресса в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для более эффективного с точки зрения затрат использования ресурсов. |
Efforts to build the Afghan national army and the police force remain to be of crucial importance in terms of consolidating the authority of the Transitional Administration and strengthening the sense of national identity and unity. |
С точки зрения повышения авторитета Переходной администрации и укрепления чувства национального своеобразия и единства решающее значение по-прежнему имеют усилия по созданию афганской национальной армии и полиции. |
This has led to the dismissal of some teachers who did not meet the requirements in the strict sense of the law, and to the appointment of non-indigenous teachers in indigenous schools. |
В результате был уволен ряд преподавателей, которые с точки зрения закона не соответствовали предъявляемым требованиям, и вместо них в учебные заведения коренных народов были назначены некоренные преподаватели. |
Theoretically the film could portray the absence of the belt but then according to the writers the scene would be limited to the designation of the circumstances: informative but unimpressive denial in terms of the artistic sense. |
Теоретически в кино можно было изобразить отсутствие ремня, но, по мнению сценаристов, тогда сцена бы ограничилась обозначением обстоятельства: информативным, но невыразительным с точки зрения художественного смысла отрицанием. |
We are an island, in the geographical sense, in terms of human geography, etc. |
С географической точки зрения, с точки зрения человеческой географии и так далее, мы остров. |
How that came to be, I can't really say, not in any scientific terms, but my sense and certainly Will's heartfelt belief was that the creature is the one responsible... that it caused the desolation. |
Как это возможно не могу сказать даже с научной точки зрения, но мое чувство и конечно сердечная вера Уилла подсказывали, что именно это существо... причина пустоши. |
The situation in Bosnia and Herzegovina was, in every sense, exceptional and the fact that an exceptional institution had been established to deal with it would not set a precedent with regard to either financing or the institution itself. |
Ситуация в Боснии и Герцеговине является совёршенно исключительной, и тот факт, что для урегулирования этой ситуации было создано исключительное учреждение, не создаст прецедента как с точки зрения финансирования, так и самого учреждения. |
In comparison with recent debates, this year's has been remarkable - at least in my view - for its vision and sense of purpose in addressing the global agenda for the rest of this century and beyond. |
В сравнении с недавними дискуссиями, нынешние явились примечательными - по крайней мере, с моей точки зрения, - своей дальновидностью и предметностью обсуждения глобальной повестки дня до конца этого столетия и далее. |
Yet vigorous and effective local governance is essential not only to global problem-solving: by contributing to health and sustainable human settlements, it is also essential to international peace and security in the broadest sense. |
Вместе с тем активная и эффективная практика управления на местном уровне имеет ключевое значение не только с точки зрения решения глобальных проблем; способствуя обеспечению процветания и стабильности населенных пунктов, она также приобретает жизненно важное значение для международного мира и безопасности в самом широком смысле. |
Second, there may be trade-offs or even conflicts between different uses; for example, a forest exploited for its timber may not have a high value for recreation or in an aesthetic sense. |
Во-вторых, могут иметь место издержки или даже коллизии в связи с различными видами использования; например, лес, в котором ведутся лесозаготовки, может не иметь большой ценности с точки зрения организации досуга или в эстетическом плане. |
Greater efforts should, therefore, be made at all levels to increase awareness of the TCDC modality, to sensitize all actors of its existence and to highlight the cost-effectiveness in an economic sense and the appropriateness and adaptability in technological terms. |
Поэтому необходимы более широкие усилия на всех уровнях для повышения осведомленности о форме ТСРС и уведомления всех участников о ее существовании, а также отражения ее эффективности с точки зрения затрат в экономическом плане и ее пригодности и применимости с технической точки зрения. |
New ways must be found so that science and technology will serve to improve, through development, the well-being of mankind in the sense of justice, equity and dignity for all peoples and in respect of future generations. |
Надо искать новые пути, которые позволили бы использовать достижения науки и техники для повышения с помощью процесса развития благосостояния человечества с точки зрения справедливости, равенства и достоинства всех людей и с точки зрения будущих поколений. |
Nor does it imply that the State capable of making the most efficient use of a watercourse - whether economically, in terms of avoiding waste, or in any other sense - should have a superior claim to the use thereof. |
Это также не означает, что государство, способное осуществить самый эффективный вид использования водотока - с экономической точки зрения в смысле недопущения расточительства или в каком-либо ином смысле, - должно иметь более веские основания для того, чтобы претендовать на его использование. |
The overall positive impact of these activities should be gauged not only in terms of better living standards for women engaged in business, but also, and most importantly, in terms of the renewed sense of self-reliance associated with the expansion of individual initiative. |
В целом позитивные последствия этой деятельности должны рассматриваться не только с точки зрения достижения более высокого уровня жизни женщин, занятых в бизнесе, но также, что самое важное с точки зрения нового чувства уверенности в себе, которое связано с расширением индивидуальной инициативы. |
It is also important in the context of ensuring a conducive atmosphere in the refugee camps since it offers an avenue to address a possible sense of despondency, frustration, loss of hope or abandonment among the refugees. |
Это также имеет важное значение с точки зрения обеспечения благоприятной атмосферы в лагерях беженцев, поскольку это создает возможности для устранения возможных ощущений подавленности, безысходности, утраты надежд или заброшенности среди беженцев. |