In the past, the sense of insecurity felt by the public was mainly related to the presence, activity and general operations of the various police authorities. |
Традиционно, один из факторов, имеющих наибольшее значение с точки зрения обеспечения безопасности, связан с наличием, деятельностью и функционированием различных полицейских органов. |
In this sense, a history of violence or persecution against a particular ethnic or racial group could be a meaningful indicator of the vulnerability of such groups, pointing to the need for a context-specific approach. |
С этой точки зрения история насилия или преследований в отношении какой-либо конкретной этнической или расовой группы может становиться важным показателем уязвимости таких групп, свидетельствующим о необходимости конкретно-контекстуального подхода. |
There are more world-class diplomats - professionals in the best sense of the word - around this table, in this group - although some are not here today - than I could possibly name. |
Я уже публично заявлял - и сегодня заявляю вновь - о том, что за мои 38 лет работы в правительстве и в других учреждениях это лучший, с профессиональной точки зрения, дипломатический корпус, с каким мне когда-либо приходилось работать. |
You're right, and I don't care how you do it, in a sense; you bring me the molecules, you know. |
Я имею ввиду, есть три точки зрения: Ты прав, и я не знаю, почему - это наиболее рациональный подход в данном случае. |
Moreover, it did not make good management sense to introduce bonus elements into United Nations salaries when the organizations had begun to implement their own systems for recognizing superior performance. |
Более того, с точки зрения управления неразумно включать в выплачиваемые Организацией Объединенных Наций оклады элементы поощрительных выплат, когда Организация начала применять свои собственные системы с целью признания более высоких показателей в работе. |
Cogeneration, which allows use of otherwise "waste" heat from the residential, commercial and industrial sectors for electrical generation, makes good sense both environmentally and economically. |
Использование отработанного тепла в жилом, торговом и промышленном секторах для производства электроэнергии полностью оправдано как с экологической, так и с экономической точки зрения. |
That for us is the true meaning of global solidarity and the sense of equal partnership that informed the vision of the founding fathers of this Organization. |
С нашей точки зрения в этом и заключается подлинный смысл международной солидарности и дух равноправного партнерства, которым руководствовались основатели этой Организации. |
Second, and more importantly, the account makes clear that confronting human rights violations is relevant for development purposes for reasons that go beyond their spill-over effects from victims to others - what in a sense is not an irrelevant issue of numbers. |
Во-вторых, что более важно, этот аспект проясняет, что нарушение прав человека отражается на целях развития не только с той точки зрения, что его последствия распространяются от жертв к остальным людям, и в определенном смысле это не неуместный вопрос цифр. |
Although this approach may relate to alternative theoretical paradigms, it can broadly be fitted within the above framework in the sense that it also accounts for proximate growth determinants. |
Кроме того, рост производительности можно также рассматривать не как расчетный остаток, а с точки зрения прямых факторов роста, затрагивающих микроэкономические, технологические и предпринимательские аспекты. |
Holst's absorption of folksong, not only in the melodic sense but in terms of its simplicity and economy of expression, helped to develop a style that many of his contemporaries, even admirers, found austere and cerebral. |
Углубление Холста в традиции английской народной песни не только в мелодическом смысле, но и с точки зрения её простоты и экономичности выражения, помогло композитору развить стиль, который многие его современники и даже поклонники, находили строгим и сложным. |
At first, it's very unintuitive, but when you actually think about it from their point of view, it makes a ton of sense. |
На первый взгляд, это нелогично, но когда вы пытаетесь посмотреть на это с их точки зрения, все становится понятно. |
Without a reasonable awareness of their socio-cultural environment, students may view universities merely as a place to pursue private goals, make useful connections, enjoy student life, and perhaps pick up a superficial sense of diversity. |
Без разумного осознания собственной социо-культурной среды студенты могут рассматривать университеты просто с точки зрения места, в котором можно преследовать личные цели, обзаводиться полезными связями, наслаждаться студенческой жизнью и, возможно, улавливать поверхностный смысл разнообразия. |
At first it's very unintuitive, but when you think about it from their point of view, it makes a ton of sense. |
На первый взгляд, это нелогично, но когда вы пытаетесь посмотреть на это с их точки зрения, всё становится понятно. |
In an operating or production sense, the track looks much more like a part of the business than with other modes - rather like machines in a factory. |
С точки зрения эксплуатации или производства железнодорожные пути в существенно большей степени являются частью железнодорожного предприятия, чем на других видах транспорта, напоминая в этом смысле заводское оборудование. |
And it worked - in the sense that we are now experiencing an economic recovery, albeit one with a disappointingly slow employment rebound in the US and some European countries. |
Указанные действия принесли плоды с точки зрения того, что в настоящее время происходит процесс экономического восстановления, хотя и с неудовлетворительно медленным увеличением количества рабочих мест в США и некоторых европейских странах. |
Look again at Yeltsin's actions over the past five years, however, and each makes perfect sense from the point-of-view of an authoritarian Russian leader a little modernized and democratized by the existence of open borders. |
Тем не менее, взгляните, как Ельцин действовал на протяжении последних пяти лет: все его действия имеют смысл, если смотреть с точки зрения авторитарного русского лидера, слегка модернизированного и демократизированного существованием открытых границ. |
But the US hasless power - in the sense of control over other countries' internal behavior - than Britain did when it ruled a quarter of the globe. |
Однако США имеютменьше власти - с точки зрения контроля над внутренними делами других стран - чем Великобритания в то время, когда ее империя простиралась на четвертую часть земного шара. |
One representative asked whether the questionnaire was mandatory, and whether the answers provided by Parties had legal status in the sense of fulfilling the reporting requirements of article 3 of the Convention. |
Один представитель задал вопрос о том, является ли заполнение вопросника обязательным и имеют ли ответы, данные Сторонами, какой-либо юридический статус с точки зрения выполнения требований по представлению отчетности, определенных в статье 3 Конвенции. |
There were many circumstances, however, where unprocessed wood fuel such as chips made more economic sense, especially when the wood could be produced and used locally. |
Однако, с экономической точки зрения, во многих случаях выгоднее использовать неагломерированное древесное топливо, например щепу, особенно когда древесина может производиться и использоваться на месте. |
From a cognitive sense, when no personal preference toward opposing claims exists, one may be either skeptical about both claims or ambivalent about both claims. |
С точки зрения эпистемологии, когда нет личных предпочтений в сторону противоположных утверждений, то имеет смысл скептически относиться к обоим утверждениям. |
Accordingly it does not use medical evidence in a forensic sense in the asylum procedure to prove the statements made by the asylum seeker. |
Поэтому оно не использует результаты медицинских осмотров с судебной точки зрения в процессе рассмотрения вопроса о предоставлении убежища для доказывания заявлений, сделанных просителем убежища. |
We have a deep sense of responsibility vis-à-vis the peoples of the Caucasus, and that applies - in a very positive way - to the people of Georgia and to Georgia itself. |
А с точки зрения переплетения всего в истории просто хочу напомнить, что к северу от Южной Осетии есть Северная Осетия - одна из республик Российской Федерации. |
In this sense, the two concepts are distinguishable, and may serve different purposes under article 31, paragraph 3 (see below paragraphs (4) - (6)), but they are also closely interrelated and build upon each other. |
С этой точки зрения эти два понятия могут быть отграничены друг от друга и могут служить разным целям согласно пункту З статьи 31 (см. пункты 4)-6) ниже), однако при этом они тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга. |
While this made perfect sense for the Japanese market, it was disastrous in North America: the market for Genesis games was much larger than for the Saturn, but Sega was left without the inventory or software to meet demand. |
Хотя данный ход был удачным с точки зрения японского рынка, он оказался фатальным для отдалённой территории: рынок игр Genesis значительно превышал свой аналог Saturn, и у Sega не оказалось возможности для удовлетворения спроса. |
In this sense, the endeavours of the Chinese authorities to modernize the system for making laws public should be encouraged from the point of view of a State subject to the rule of law, and bilateral and multilateral technical cooperation programmes should take them fully into account. |
С этой точки зрения усилия, прилагаемые китайскими органами власти с целью модернизации системы публикации законов, должны поощряться, как это и делается в правовом государстве, и в большей мере учитываться в двусторонних и многосторонних программах технического сотрудничества. |