To come to grips with this urgent problem does not mean forgetting either the principles or the final objectives, but rather requires rational action and a sense of what is politically timely and appropriate. |
Необходимость решения этой неотложной проблемы не означает, что мы должны отказаться от наших принципов или забыть о конечной цели, а, скорее, требует принятия рациональных мер и осознания того, что будет своевременным и уместным с политической точки зрения. |
Progress in implementation varies, and generally correlates with proximity to the EU, in both a geographic sense and in terms of the accession process. |
Прогресс в сфере практической реализации является различным и, как правило, зависит от близости к ЕС как в географическом смысле, так и с точки зрения процесса присоединения. |
That sense of solidarity and shared responsibility is, in our view, crucial for the international community to be able to address effectively the formidable challenges at the dawn of the new millennium. |
С нашей точки зрения, это чувство солидарности и совместной ответственности совершенно необходимо международному сообществу для того, чтобы оно могло эффективно справляться с возникающими на рассвете нового тысячелетия неимоверными проблемами. |
That, after all, is the point of Europe's straightjacket of austerity, which hampers its growth prospects, and thus makes little sense in economic terms. |
В конце концов, это вопрос смирительной рубашки жесткой экономии в Европе, которая затрудняет ее перспективы роста и, следовательно, не имеет смысла с экономической точки зрения. |
We are not doing enough in the field of education in the sense of cultivating values of respect for the integrity of the individual and for his or her right to be different. |
Мы не прилагаем достаточно усилий в области образования с точки зрения привития ценностей уважения к целостному характеру личности, а также к праву человека на индивидуальность. |
In Lithuania, physical training is a part of comprehensive education described above; therefore, its regulation in the sense of non-discrimination corresponds with the trends as required in the Convention. |
В Литве физическая подготовка является составной частью комплексной системы обучения, рассмотренной выше; поэтому ее регулирование с точки зрения недискриминации соответствует требованиям Конвенции. |
This working meeting shows the Security Council's interest in deepening its presence in Africa with a greater sense of responsibility and purpose, which must always and above all be done with the inclusion of the points of view of the African countries and following their initiatives. |
Это рабочее заседание свидетельствует о заинтересованности Совета Безопасности в углублении своего присутствия в Африке с большей ответственностью и целеустремленностью, которое должно всегда и во всем учитывать точки зрения африканских стран и следовать их инициативам. |
In this sense, the participation in the decision-making sphere, as a most critical sphere in relation to the gender equality, is the key area of action. |
В этом смысле участие в процессе принятия решений как наиболее важной сфере с точки зрения обеспечения гендерного равенства является ключевой областью действий. |
From theoretical standpoint it makes much sense to believe that the value of cash-flows from a patent as anticipated by its owner should be reflected by the owners' choice of the filing mode. |
С теоретической точки зрения представляется вполне логичным предположить, что стоимость денежных потоков, которые ожидает получить от патента его владелец, должна быть отражена в его выборе способа подачи документов. |
Speaking in his personal capacity, he said that the Working Group must focus on pursuing its goals with a practical sense of purpose and direction in order to translate its mandate into meaningful results for the benefit of the international community. |
Выступая в личном качестве, оратор говорит, что Рабочая группа должна сосредоточить внимание на достижении своих целей с точки зрения практической целенаправленности, с тем чтобы претворить свой мандат в значимые результаты на благо международного сообщества. |
For example, the cited report on Rwanda seems to address the "responsibility" of the United Nations in a moral sense only. |
Например, представляется, что в приведенном докладе по Руанде вопрос об «ответственности» Организации Объединенных Наций рассматривается только с моральной точки зрения. |
While civil and political rights and economic, social and cultural rights are equally important, the nature of these rights in a legal sense is fundamentally different. |
Хотя гражданские и политические права и экономические, социальные и культурные права в равной степени важны, эти права с юридической точки зрения существенно отличаются по характеру. |
In this regard, voluntary partnerships make good business sense, and business supports partnerships as a practical tailored means of delivering sustainable development outcomes. |
В этой связи следует отметить, что добровольные партнерства выгодны с предпринимательской точки зрения, и деловые круги поддерживают партнерства в качестве одного из практических средств достижения намеченных результатов в области устойчивого развития с учетом конкретных условий. |
In this sense the intersessional process, as it functioned this summer and is set to be completed by the forthcoming annual meeting of the States parties, has once again played its part perfectly. |
С этой точки зрения межсессионный процесс в том виде, как он функционировал этим летом и как его планируется завершить ко времени проведения предстоящего ежегодного совещания государств-участников, вновь оказался весьма успешным. |
Political constraints are so important that the very notion of optimal programmes in a technical economic sense should be discarded in favour of a concept that is more operational politically. |
Политические факторы имеют столь важное значение, что в угоду более функциональной с политической точки зрения концепции приходится отказываться даже от оптимальных с технико-экономической точки зрения программ. |
Neither article 167 nor the Cooperation Agreement of 8 March 1994 among the Federal State, the Communities and the Regions of the Kingdom of Belgium in relation to the modalities of concluding mixed treaties (in the Belgian constitutional sense) contemplated the provisional application of treaties. |
Ни статья 167, ни Соглашение о сотрудничестве от 8 марта 1994 года между Федеральным государством, Сообществами и Регионами Королевства Бельгия в отношении условий заключения смешанных договоров (с точки зрения конституции Бельгии) не предусматривают временное применение договоров. |
In that sense, the annual report would constitute an excellent opportunity not only to review the past but also for all parties to draw lessons with a view to improving the options and strategies for the coming year and beyond. |
С этой точки зрения, обсуждение ежегодного доклада может стать отличной возможностью не только для обзора прошлого, но и для извлечения всеми сторонами уроков с целью совершенствования политики и стратегии в следующем году и в последующие годы. |
This is why the notion of reinvigorating the Conference on Disarmament was not in my delegation's view the most appropriate way of saying it, because it does give the sense that the focus is on something being wrong with the machinery as such. |
Именно поэтому понятие "оживления" Конференции по разоружению, с точки зрения моей делегации, не вполне уместно, ибо оно создает ощущение, будто основной упор делается на некоей неполадке механизма как такового. |
This decision makes good sense from the point of the United Nations and the government as it does not conflict with the UNDP evaluation policy, which calls for more joint evaluations. |
Это решение полностью оправдано с точки зрения Организации Объединенных Наций и правительств, поскольку оно не противоречит политике ПРООН в области оценки, которая предусматривает проведение большего числа совместных оценок. |
In his view, it made no sense that the suffering of an entire people should continue while the international community proclaimed its defence of human rights and called for the realization of the Millennium Development Goals. |
С точки зрения оратора, не имеет никакого смысла, когда страдания целого народа продолжаются, в то время как международное сообщество заявляет о своей защите прав человека и призывает к выполнению Целей развития тысячелетия. |
It reveals the implicit gender bias of these policies as usually designed, and demonstrates that engendering them makes economic sense from the perspective of innovation, employment and growth. |
В ней рассматриваются косвенные ограничения по признаку пола, заложенные в такой политике в ее обычном виде, и приводятся доказательства того, что учет гендерных аспектов в такой политике экономически оправдан с точки зрения внедрения инноваций, обеспечения занятости и роста. |
Furthermore, the Barbados Council for the Disabled had reported that disabled people felt a general sense of exclusion from services and from the general life of society. |
Кроме того, Барбадосский совет по делам инвалидов сообщил, что эти люди испытывают общее чувство изолированности с точки зрения оказания им услуг и участия в общей жизни общества. |
There is one sense in which a competition authority truly has to study its effectiveness and that is in terms of compliance. |
В то же время, с одной точки зрения, орган по вопросам конкуренции обязан изучать эффективность своей работы, а именно с точки зрения обеспечения соблюдения требований. |
From both a human development and environmental point of view, therefore, it makes eminent sense to encourage the continued growth of high-density population centres - provided underlying developmental problems can be solved. |
Поэтому с точки зрения как развития общества, так и охраны природы имеет очевидный смысл поощрять непрерывное развитие центров с высокой плотностью населения при условии возможности решения основных проблем развития. |
Different topics could perhaps be taken up at different levels, as appropriate, without there necessarily being a direct sequential link in the sense of outcomes being transmitted to a higher level for further policy discussion. |
Различные темы могут, вероятно, рассматриваться в соответствующих случаях на различных уровнях без необходимости соблюдения прямой последовательности с точки зрения изучения результатов работы вышестоящим органом для продолжения дискуссий. |