Английский - русский
Перевод слова Security
Вариант перевода Обеспечительным

Примеры в контексте "Security - Обеспечительным"

Примеры: Security - Обеспечительным
a) The secured creditor with a security interest in those cash proceeds consents to such use or disposal; or а) обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным интересом в этих поступлениях в виде наличных денежных средств, соглашается на такое использование или распоряжение; или
Both transfer of title and retention of title enable the creditor to benefit from rights that are equivalent to non-possessory security rights, which, as previously discussed, are essential from an economic standpoint. Как передача, так и удержание правового титула позволяет кредитору пользоваться правами, эквивалентными непосессорным обеспечительным правам, имеющим, как указывалось ранее, большое значение с экономической точки зрения.
That is, the lender that provided acquisition financing would rank lower that a pre-existing secured lender with a security right in a buyer's after-acquired property. При таком положении кредитодатель, предоставляющий средства для финансирования приобретения, имел бы более низкий приоритет, чем существующий ранее обеспеченный кредитодатель, обладающий обеспечительным правом в имуществе, приобретенным впоследствии покупателем.
Mr. Macdonald proposed adding a sentence here and there throughout the section in order to provide a historical context and explain as fully as possible the rationale for the adoption of different approaches to security rights over time. Г-н Макдональд предлагает добавить в каком-либо месте раздела предложение, в котором излагалась бы история вопроса и приводилось по возможности полное объяснение мотивов принятия с течением времени различных подходов к обеспечительным правам.
For example, there may be priority conflicts between creditors enforcing a mortgage on land and creditors with a security right in an attachment to that land. Например, коллизия приоритетов может возникнуть между кредиторами, осуществляющими принудительную реализацию закладной на землю, и кредиторами, которые обладают обеспечительным правом в принадлежностях такого земельного участка.
The remedies available to a lender in respect of acquisition security rights in a non-unitary jurisdiction should be functionally equivalent to those available to a retention-of-title seller. Средства судебной защиты, которыми может воспользоваться ссудодатель, применительно к приобретательским обеспечительным правам в неунитарной правовой системе должны быть функционально эквивалентны соответствующим средствам, которыми располагает продавец права на удержание правового титула.
b) Is unaffected by the date on which an advance is made or other obligation secured by the security right is incurred. Ь) не зависит от даты, на которую производится платеж или возникает другое обязательство, обеспеченное обеспечительным правом.
c) A security right that is not effective against third parties has,]. Рекомендация 71 касается коллизии приоритетов между обеспечительным правом, которое имеет силу в отношении третьих сторон, и правом кредитора по судебному решению в обремененном активе.
Moreover, competing claimants that benefit from a preferred status under other law or that acquire assets from the grantor will always have priority over a security right that has not been made effective against third parties. Кроме того, конкурирующие заявители требований, которые имеют преференциальный статус согласно другим нормам права или которые приобретают активы у лица, предоставляющего право, всегда будут обладать приоритетом над обеспечительным правом, которому не была придана сила в отношении третьих сторон.
A Grantor applies to Bank A for a loan, to be secured by a security right in all of the Grantor's existing and future equipment. Лицо, предоставляющее право, обращается в банк А с просьбой о предоставлении кредита, который должен быть обеспечен обеспечительным правом во всем существующем и будущем оборудовании этого лица, предоставляющего право.
In most States, the starting point is the general principle that a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset takes its rights in the asset subject to an existing security right. В большинстве государств отправным моментом является общий принцип, согласно которому получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива получает свои права в этом активе обусловленными существующим обеспечительным правом.
Because of the significant differences between legal systems regarding the law of security interests, the Guide does not discuss in detail the technicalities of the requisite legislation and the following paragraphs provide only a general outline of the main elements of a modern regime for secured transactions. Поскольку для разных правовых систем характерны большие различия в законодательстве, относящемся к обеспечительным интересам, технические подробности необходимого правового регулирования в Руководстве не рассматриваются, а в нижеследующих пунктах лишь в общем виде описываются элементы современного режима обеспеченных сделок.
By contrast, rights in proceeds or products of the purchased goods do not enjoy such a privilege and are subject to the rules applicable to ordinary security rights. В отличие от этого права в поступлениях или продукции, полученных от приобретенных товаров, не пользуются такой привилегией и на них распространяется действие правил, применимых к обычным обеспечительным правам.
Thus, the law applicable to security rights in bank accounts should be different from the law applicable to such rights in securities accounts. Таким образом, законодательство, применимое к обеспечительным правам в банковских счетах, должно отличаться от закона, применимого к таким правам в счетах ценных бумаг.
After discussion, the Working Group approved the substance of the first sentence of recommendation 137 and agreed to retain the second sentence within square brackets for consideration of the law applicable to security rights in intellectual property rights at a later stage. После обсуждения Рабочая группа одобрила существо первого предложения рекомендации 137 и приняла решение сохранить второе предложение в квадратных скобках, с тем чтобы позднее рассмотреть право, применимое к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности.
The formulation of a legislative guide for security interests was also essential, but it would be necessary to address the difficult question of how to treat rules of private international law while constructing a harmonized international legal regime. Также важное значение имеет разработка руководства для законодательных органов по обеспечительным интересам, однако потребуется рассмотреть сложный вопрос о режиме в отношении норм международного частного права при выработке согласованного международно-правового режима.
In these examples, Lender B and Lender C each have a security right in all of Agrico's existing and after-acquired inventory and receivables. В этих примерах и заимодатель В, и заимодатель С обладают обеспечительным правом во всех существующих и приобретенных впоследствии инвентарных запасах и дебиторской задолженности компании "Агрико".
Thus, it is the absence of publicity upon which third parties rely in determining whether they are potentially bound by a prior security right. Таким образом, именно отсутствие публичности служит ориентиром для третьих сторон, когда они определяют, являются ли они потенциально связанными предшествующим обеспечительным правом.
In cases where the assets are held by the grantor as inventory, a buyer in the ordinary course of business will take free of the security right in any event. В случаях, когда активы удерживаются лицом, передавшим обеспечительное право, в качестве товарных запасов, покупатель в любом случае свободно воспользуется обеспечительным правом в ходе нормальной процедуры деловой деятельности.
In addition, irrespective of priority issues a security right might be subject to the avoidance provisions of the insolvency law. Кроме того, помимо возникновения вопросов приоритетности применительно к обеспечительным интересам могут применяться процедуры расторжения сделок в рамках законодательства о несостоятельности.
With respect to paragraph 18, some doubt was expressed as to the statement that there was no reason to distinguish between possessory and non-possessory security rights with respect to enforcement procedures). В связи с пунктом 18 были выражены определенные сомнения в отношении заявления о том, что не имеется оснований для проведения разграничения между посессорным и непосессорным обеспечительным правом применительно к процедурам принудительной реализации).
At its forty-second session in 2009, the Commission recalled the mandate it had given to the Secretariat for the publication of a text discussing the interrelationship of various texts on security interests prepared by the Commission, Unidroit and the Hague Conference. На своей сорок второй сессии в 2009 году Комиссия напомнила о данном ею Секретариату поручении опубликовать документ с обсуждением взаимосвязи различных текстов по обеспечительным интересам, подготовленных Комиссией, УНИДРУА и Гаагской конференцией.
The allocation of new agenda items to the working groups on government procurement, insolvency law and security rights and the establishment of a working group on online dispute resolution, represented an interest in topical issues in international trade on which unification and coordination were very much needed. Распределение новых пунктов повестки дня между рабочими группами по государственным закупкам, законодательству о несостоятельности и обеспечительным правам и создание рабочей группы по урегулированию споров в режиме онлайн отражают интерес к актуальным проблемам международной торговли, которая крайне нуждается в унификации и согласованности.
The note took into account the discussions at a colloquium (Vienna, 18-19 January 2007) on security interests in intellectual property rights, held pursuant to a decision of the Commission. В записке были учтены итоги обсуждения, состоявшегося в ходе коллоквиума по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности (Вена, 18-19 января 2007 года), проведенного в соответствии с решением Комиссии.
Pursuant to that decision of the Commission, the Secretariat organized in cooperation with WIPO a colloquium on security rights in intellectual property rights (Vienna, 18 and 19 January 2007). В соответствии с этим решением Комиссии Секретариат в сотрудничестве с ВОИС организовал коллоквиум, посвященный обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности (Вена, 18 и 19 января 2007 года).