Similarly, the conflict-of-laws rules recommended in the Guide with respect to security rights in intangible assets also applies to security rights in intellectual property. |
Аналогичным образом, нормы коллизионного права, рекомендуемые в Руководстве в отношении обеспечительного права в нематериальных активах, применяются также и к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
On the other hand, it was pointed out that replacing existing security devices with a new uniform, functional security right might not be feasible or even desirable. |
С другой стороны, было подчеркнуто, что замена существующих способов обеспечения новым единообразным, функциональным обеспечительным правом может и не быть практически возможной или даже целесообразной. |
Application of acquisition security right provisions to security rights in intellectual property |
Применение положений о приобретательском обеспечительном праве к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности |
Regarding security interests, it was essential to formulate a legislative guide on security interests in goods, including legislative recommendations with respect to security rights pertaining to movable property. |
Что касается обеспечительных интересов, то важно разработать руководство для законодательных органов по обеспечительным интересам в товарной сфере, включая рекомендации для законодателей в отношении обеспечительных прав, касающихся движимого имущества. |
Where, however, the seller itself takes an acquisition security right rather than retaining title, and is in competition with a pre-existing non-acquisition security right, it is necessary to provide for the priority of the seller's acquisition security right. |
Вместе с тем в тех случаях, когда продавец самостоятельно осуществляет приобретательское обеспечительное право, а не удерживает правовой титул, и когда он конкурирует с ранее существовавшим обеспечительным правом, не связанным с приобретением, необходимо предусмотреть приоритет приобретательского обеспечительного права продавца. |
The formulation of a legislative guide for security interests in goods, including legislative recommendations concerning security rights pertaining to movable property, would promote the provision of credit and enhance economic growth and international trade through the creation of a flexible and effective legal framework for security interests. |
Разработка руководства для законодательных органов об обеспечительных интересах в отношении товаров, включая законодательные рекомендации по обеспечительным правам касательно движимого имущества, будет содействовать предоставлению кредитов, усилению экономического роста и развитию международной торговле путем создания гибкой и эффективной правовой базы для обеспечительных интересов. |
In order to palliate these consequences and to parallel the result reached in respect of acquisition security rights, it is necessary to convert the seller's or lessor's right into an ordinary security right, subject to the general priority rules applicable to security rights. |
Для смягчения таких последствий и выравнивания результата, достигнутого в отношении приобретательских обеспечительных прав, необходимо конвертировать право продавца или арендодателя в обычное обеспечительное право с учетом общих правил приоритета, применимых к обеспечительным правам. |
It was merely intended to ensure consistency by reserving that definition for creditors with a security right based on ownership and dealing with lenders possessing ordinary security rights in the definition of acquisition security rights. |
Эта поправка призвана лишь обеспечить соответствие путем закрепления этого определения за кредиторами с обеспечительным правом на основе права собственности и упоминания ссудодателей с обычными обеспечительными правами в определении приобретательских обеспечительных прав. |
There are good reasons for replacing a regime of security rights consisting of a variety of specific security devices by a general, comprehensive security right |
Существуют веские основания для замены режима обеспечительных прав, состоящего из целого ряда конкретных способов обеспечения, общим, комплексным обеспечительным правом. |
The reason for this result is that by registering in that registry the searcher's security right would gain priority even over a security right, a notice of which was registered earlier in the general security rights registry. |
Причина этого результата заключается в том, что путем регистрации в этом реестре обеспечительного права лица, ведущего поиск информации, это обеспечительное право получит приоритет даже перед обеспечительным правом, уведомление о котором было зарегистрировано ранее в общем реестре обеспечительных прав. |
Thus, the provisions of this law governing security rights generally, as supplemented by the specific provisions of this law on acquisition security rights, should apply equally to all acquisition security rights. |
Таким образом, положения законодательства, регулирующие обеспечительное право в целом, дополненные конкретными законодательными положениями, касающимися приобретательских обеспечительных прав, должны применяться также ко всем приобретательским обеспечительным правам. |
Ms. Walsh said that in a legal regime in which the concept of security was limited to property owned by the grantor, retention of title under a sale agreement or a financial lease was not a security right. |
Г-жа Уолш говорит, что в правовом режиме, в котором концепция обеспечения ограничена имуществом, принадлежащим лицу, предо-ставившему право, удержание правового титула в соответствии с соглашением о купле-продаже или финансовой аренде не является обеспечительным правом. |
Under alternative B, non-exclusive sub-licensees B, C and D would take their licence rights unaffected by the security right created by video distributor A in favour of secured creditor E, if the security agreement did not address the matter, would apply). |
Согласно варианту В держатели неисключительных сублицензий В, С и D получат свои лицензионные права не затронутыми обеспечительным правом, созданным распространителем видеопродукции A в пользу обеспеченного кредитора Е, если в соглашении об обеспечении этот вопрос не затрагивается рекомендации 80). |
Similarly in a document filing secured transactions registry, the actual security documentation is submitted to and checked by a registrar who then issues a registration certificate that constitutes at least presumptive evidence of the existence of the security right. |
Аналогичным образом в реестр документов по обеспечительным сделкам представляется фактическая документация об обеспечении, которая проверяется регистратором, и он впоследствии выдает свидетельство о регистрации, которое представляет собой по меньшей мере презюмируемое доказательство существования обеспечительного права. |
However, other non-possessory security rights, for example, chattel mortgages, will be recognized only if an analogy can be made to an equivalent domestic security right. |
Однако другие непосессорные обеспечительные права, например фидуциарный ипотечный залог, будут признаны только в том случае, если может быть установлен аналог с эквивалентным внутренним обеспечительным правом. |
In these States, the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a transfer of title for security purposes are subject to the same requirements applicable to security rights. |
В этих государствах к созданию, силе в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации передачи правового титула для целей обеспечения применяются те же требования, что и к обеспечительным правам. |
An acquisition security right taken in a part of commingled property would have priority over an earlier registered non-acquisition security right granted by the same grantor in the whole mass or product. |
Приобретательское обеспечительное право в той или иной части смешанного имущества будет иметь приоритет перед ранее зарегистрированным обеспечительным правом, не связанным с приобретением, которое было предоставлено одним и тем же лицом, предоставляющим право, во всей массе или продукте. |
In recognition of this fact, even in States that have established a general security rights registry, security rights in tangible assets may also be made effective against third parties through possession by the creditor. |
В знак признания этого факта даже в государствах, которые создали общий реестр обеспечительных прав, обеспечительным правам в материальных активах также может быть придана сила в отношении третьих сторон посредством владения кредитора. |
One approach is to limit priority to an amount and to recognize their priority over pre-existing security rights only where value is added which directly benefits the holders of the pre-existing security rights. |
Один из подходов заключается в том, чтобы ограничить его некоторой суммой и признавать их приоритет по отношению к существовавшим ранее обеспечительным правам только в том случае, когда стоимость активов была увеличена и это непосредственно отвечает интересам держателей ранее существовавших обеспечительных прав. |
Under the first alternative, if a country chooses to adopt a comprehensive security system, subject to certain exceptions, the rules applicable to security rights would apply to title devices as well. |
Согласно первому варианту, если страна принимает решение создать всеобъемлющую обеспечительную систему, предполагающую наличие некоторых исключений, то правила, применимые к обеспечительным правам, будут применяться также и к инструментам права собственности. |
This rule provides the creditor with certainty that once it files a notice of its security right, no other filing, except for the limited exceptions discussed in section A. below, will have priority over its security right. |
Это правило обеспечивает для кредитора определенность в том, что после регистрации им уведомления о своем обеспечительном праве ни одна другая регистрация, не считая весьма ограниченного числа исключений, рассматриваемых в разделе А.З ниже, не устанавливает приоритета над его обеспечительным правом. |
Of course, although the focus of the Guide is on consensual security rights, an effective secured transactions law must also include rules for resolving priority conflicts between consensual and non-consensual security rights as well. |
Разумеется, хотя настоящее Руководство посвящено в первую очередь консенсуальным обеспечительным правам, действенный правовой режим, регулирующий обеспеченные сделки, должен также предусматривать правила урегулирования связанных с приоритетом коллизий между консенсуальными и неконсенсуальными обеспечительными правами. |
Before credit is extended or committed pursuant to a security agreement, a secured creditor exercising normal due diligence will typically conduct a search to determine whether there are prior competing claimants whose rights have priority over the proposed security right. |
До предоставления кредита или принятия обязательства об этом в соответствии с соглашением об обеспечении обеспеченный кредитор, проявляющий нормальную должную осмотрительность, будет, как правило, вести поиск информации для определения того, существуют ли предшествующие конкурирующие заявители требований, чьи права имеют приоритет перед предлагаемым обеспечительным правом. |
As a next step, the secured creditor will search to determine whether any prior party in the chain of title has granted a security right that might have priority over the proposed security right. |
В качестве следующего шага такой обеспеченный кредитор будет вести поиск информации для определения того, предоставляла ли какая-либо предыдущая сторона в цепи передач правового титула обеспечительное право, которое может иметь приоритет перед предлагаемым обеспечительным правом. |
The security right should not extend to this post-commencement inventory. The secured creditor advanced no credit in reliance upon a security right in the new inventory. |
Обеспечительное право не должно распространяться на эти инвентарные запасы, приобретенные после открытия производства, обеспеченный кредитор не предоставлял никакого кредита с обеспечительным правом в новых инвентарных запасах. |