Finally, because the acquisition security right is a security right, it will be automatically preserved in manufactured assets and in proceeds of disposition (see recommendations 19-22). |
Наконец, поскольку приобретательское обеспечительное право является обеспечительным правом, оно будет автоматически сохраняться в активах, подвергнутых переработке, и в поступлениях, полученных в результате отчуждения (см. рекомендации 19-22). |
Priority of a security right granted by a licensor as against a security right granted by a licensee |
Приоритет обеспечительного права, предоставленного лицензиаром, перед обеспечительным правом, предоставленным лицензиатом |
If, under intellectual property law, these rights are transferable, they may be encumbered with a security right and the Guide will apply to such security right. |
Если в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности эти права можно передавать, они могут обременяться обеспечительным правом, к которому и будет применяться Руководство. |
This consideration is so important that some jurisdictions even permit a buyer of goods with actual knowledge of a security right in the goods to take free of such security right even if the security right is not effective against third parties. |
Это соображение имеет настолько большое значение, что в некоторых правовых системах даже покупателю товаров, осведомленному о том, что они обременены обеспечительным правом, разрешается получать эти товары свободно от такого обеспечительного права, если оно не имеет силы в отношении третьих сторон. |
A grantor may give one creditor a security right in the tangible inventory and another creditor a security right in the intellectual property right. |
Лицо, предоставляющее право, может наделить одного кредитора обеспечительным правом в материальных запасах, а другого - обеспечительным правом в праве интеллектуальной собственности. |
However, the application of certain provisions to security rights in intellectual property may need to be adjusted with asset-specific recommendations. |
Вместе с тем применение некоторых положений к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, возможно, потребуется скорректировать с учетом рекомендаций, касающихся конкретных активов. |
It was also suggested that buyers of encumbered assets should have priority over security rights in any asset of low value. |
Было также выражено мнение о том, что покупатели обремененных активов должны иметь приоритет по отношению к обеспечительным правам в любых активах с низкой стоимостью. |
If such were the case, the principles governing assets other than inventory would also apply to acquisition security rights in inventory. |
Если бы это было так, принципы, регулирующие активы, не относящиеся к инвентарным запасам, применялись бы также к приобретательским обеспечительным правам в инвентарных запасах. |
The Chairperson asked the Committee whether it wished to consider adding a recommendation that specifically addressed enforcement of security rights in attachments. |
Председатель спрашивает Комитет, желает ли он рассмотреть вопрос о включении рекомендации, в которой конкретно затрагивается вопрос о взыскании по обеспечительным правам в принадлежностях. |
Finally, the Guide recognizes a variety of methods by which security rights may be made effective against third parties. |
И наконец, Руководство признает разнообразие методов, с помощью которых обеспечительным правам может быть придана сила в отношении третьих сторон. |
The other alternative would provide a special regime for title devices separate from that applicable to security rights. |
Другая альтернатива предусматривала бы создание специального режима для способов, основывающихся на правовом титуле, отдельно от режима, применимого к обеспечительным правам. |
It is envisaged that this paper be issued as a publication by the three organizations to assist States considering security interests texts for adoption. |
Предполагается, что этот документ будет опубликован в качестве издания трех организаций с целью оказания содействия государствам, рассматривающим посвященные обеспечительным интересам тексты на предмет принятия. |
This distinction between creation and effectiveness against third parties applies equally to security rights in intellectual property. |
З. Это различие между созданием обеспечительного права и приданием ему силы в отношении третьих сторон относится в равной мере к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
The general principle is that the new law applies even to security rights that exist at the effective date. |
Общий принцип заключается в том, что новое законодательство в равной степени применяется к обеспечительным правам, существующим на момент его вступления в силу. |
The first exception is where the secured creditor has authorized the grantor to enter into the lease unaffected by the security right. |
Первое исключение применяется тогда, когда обеспеченный кредитор разрешил лицу, предоставляющему право, заключить соглашение об аренде, которое не затрагивается обеспечительным правом. |
Thus, this priority status does not apply to a priority dispute between a security right created by a licensor and a security right created by a licensee. |
В этой связи особый приоритетный статус не действует в отношении коллизии приоритетов между обеспечительным правом, созданным лицензиаром, и обеспечительным правом, созданным лицензиатом. |
A security right publicized by a notation on a title certificate generally takes priority over one publicized by any other method. |
Обеспечительное право, заявленное с помощью записи на сертификате, удостоверяющим правовой титул, как правило, получает приоритет над обеспечительным правом, заявленном любым другим методом. |
In situations where security rights are registrable in an intellectual property registry but are not registered, the recommendations of the Guide on priority will apply to a priority conflict between such an unregistered security right and a security right registered in the general security rights registry. |
В тех случаях, когда обеспечительные права могут регистрироваться в реестре интеллектуальной собственности, но не регистрируются, рекомендации Руководства в отношении приоритета будут применяться к коллизии приоритетов между таким незарегистрированным обеспечительным правом и обеспечительным правом, зарегистрированном в общем реестре обеспечительных прав. |
Another suggestion was that the first example given in paragraph 17 be removed as it contradicted a common rule applicable to possessory security rights that the return of the encumbered assets resulted in the extinction of the security right. |
Другое предложение заключалось в том, что следует исключить первый пример, приведенный в пункте 17, поскольку он противоречит общему правилу, применимому к посессорным обеспечительным правам и предусматривающему, что возвращение обремененных активов приводит к прекращению обеспечительного права. |
A further example of a key objective or fundamental policy may relate to the question whether a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide is effective against the rights of any assignee, licensee or transferee of intellectual property rights encumbered by that security right. |
Еще один пример потенциальной ключевой цели или основополагающей установки связан с вопросом о том, имеет ли обеспечительное право, согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, преимущественную силу по сравнению с правами любого цессионария, лицензиата или получателя прав интеллектуальной собственности, обремененных этим обеспечительным правом. |
This principle may be derived also from recommendation 82, which provides that, if a licensee takes free of a security right, any sub-licensee takes also free of the security right. |
Этот принцип может быть выведен также из рекомендации 82, в которой указывается, что, если лицензиат приобретает лицензию, не затронутую обеспечительным правом, любой сублицензиат также получает ее без обеспечительного права. |
As to recommendation 134, the Commission noted that the main difference between the alternatives set out in the recommendation was that the second version of the non-unitary approach resulted in acquisition security rights not being functionally equivalent to non-acquisition security rights. |
В связи с рекомендацией 134 Комиссия отметила, что главное различие между альтернативными формулировками, изложенными в рекомендации, заключается в том, что в случае применения второго варианта неунитарного подхода приобретательские обеспечительные права перестают быть функционально эквивалентными неприобретательским обеспечительным правам. |
In addition, a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset, with respect to which a document or notice of a security right is not registrable in a specialized registry, will normally take the asset subject to such a security right. |
Кроме того, получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива, в отношении которого документ или уведомление об обеспечительном праве не подлежит регистрации или не регистрируется в специальном реестре, обычно будет получать этот актив обремененным таким обеспечительным правом. |
"A claim assisted by a security interest taken as a guarantee for a debt enforceable in case of the debtor's default, the amount of which secured claim shall be equal to the value of the security interest. |
"Требование, которое подкрепляется обеспечительным интересом, принятым в качестве гарантии долга, подлежащего принудительному взысканию в случае неисполнения со стороны должника, причем сумма такого обеспеченного требования должна быть равной стоимости обеспечительного интереса. |
An acquisition financier in a non-unitary system must thus acquire a security right giving it a right to the title either through a retention-of-title clause or indirectly through the assignment of a receivable with a security right attached. |
Таким образом, в рамках неунитарной системы лицо, финансирующее приобретение, обязано приобретать обеспечительное право, дающее ему право на правовой титул, либо путем включения оговорки об удержании правового титула, либо косвенно, путем уступки дебиторской задолженности вместе с прикрепленным к ней обеспечительным правом. |