Английский - русский
Перевод слова Security
Вариант перевода Обеспечительным

Примеры в контексте "Security - Обеспечительным"

Примеры: Security - Обеспечительным
In option B, similar language may need to be inserted to limit its application to security rights that are not capable of being registered in an intellectual property registry of the State in which the intellectual property is protected. В вариант В, возможно, потребуется включить аналогичную формулировку для ограничения его применимости к обеспечительным правам, которые не могут быть зарегистрированы в реестре интеллектуальной собственности государства, в котором обеспечивается защита этой интеллектуальной собственности.
This is not, however, a priority rule in the strict sense because in the circumstances envisaged by the rule, a secured creditor of the account holder and a secured creditor of the intermediary would not hold a security right in the same intermediated securities. Это, однако, не правило приоритета в строгом смысле слова, поскольку в условиях, предусмотренных этой нормой, обеспеченный кредитор владельца счета и обеспеченный кредитор посредника не будут обладать обеспечительным правом в одних и тех же опосредованно удерживаемых ценных бумагах.
(k) In paragraph 47, reference should be made to the law applicable to a security right in intellectual property (see recommendation 248) and examples could be included to explain the various rules; к) в пункт 47 следует включить ссылку на право, применимое к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности (см. рекомендацию 248), а также, возможно, примеры, поясняющие различные установленные правила;
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that this chapter contains two parallel sets of recommendations, one set for States that wish to enact a unitary approach to security rights and an alternative set for States that wish to adopt a non-unitary approach. [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в настоящей главе содержится два параллельных набора рекомендаций: один для государств, желающих принять унитарный подход к обеспечительным правам, и альтернативный набор рекомендаций для государств, желающих принять неунитарный подход.
As with receivables, it may be that the negotiable instrument is itself secured by some other personal or property right (e.g. a personal guarantee by a third party or a security right in movable assets of the debtor of the receivable). Как и в случае с дебиторской задолженностью, может оказаться, что сам оборотный инструмент обеспечивается каким - либо иным личным или имущественным правом (например, личной гарантией третьей стороны или обеспечительным правом должника по дебиторской задолженности в движимых активах).
An example is found in the United Nations Assignment Convention, which (including its conflict-of-laws rules) applies to outright transfers of receivables as well as to security rights in receivables (see article 2, subparagraph (a) of the Convention). Соответствующий пример приведен в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, которая (включая ее нормы коллизионного права) применяется к прямой передаче дебиторской задолженности, а также к обеспечительным правам в дебиторской задолженности (см. подпункт а) статьи 2 Конвенции).
It was stated that that exception was justified by the fact that a person taking possession of a negotiable document should first check the registry and determine whether the assets covered by the document were subject to a security right. Было указано, что это исключение оправдано тем фактом, что лицо, вступающее во владение оборотным документом, должно сначала свериться с реестром и определить, обременены ли охваченные этим документом активы обеспечительным правом.
The Committee expressed its appreciation to the Secretariat for preparing the note and for organizing in cooperation with the World Intellectual Property Organization (WIPO) a colloquium on security rights in intellectual property, as requested by the Commission at its thirty-ninth session. Комитет выразил признательность Секретариату за подготовку этой записки и за организацию в сотрудничестве с Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) коллоквиума по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, как об этом просила Комиссия на своей тридцать девятой сессии.
Further welcomes the decision of the Commission to request the Secretariat to hold, resources permitting, an international colloquium on electronic commerce and another international colloquium on security interests; приветствует далее решение Комиссии просить Секретариат провести, если позволят ресурсы, международный коллоквиум по электронной торговле и еще один международный коллоквиум по обеспечительным интересам;
In addition, it was also noted that the recommendations of the draft Legislative Guide on Secured Transactions generally applied to security rights in intellectual property rights to the extent that they were not inconsistent with intellectual property law. Кроме того, было отмечено, что рекомендации проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам в целом применимы к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности в той мере, в которой они не противоречат законодательству, регулирующему вопросы интеллектуальной собственности.
The Commission's decision to undertake work on security rights in intellectual property was taken in response to the need to supplement its work on the Guide by providing specific guidance to States as to the appropriate coordination between secured transactions and intellectual property law. Решение Комиссии провести работу по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности было принято с учетом необходимости дополнить ее работу над Руководством, обеспечив конкретные рекомендации государствам в отношении надлежащего согласования правовых норм, регулирующих обеспеченные сделки и вопросы интеллектуальной собственности.
The working groups on procurement, insolvency law and security interests had made progress, and the Commission's adoption of the notes on cooperation, communication and coordination in cross-border insolvency proceedings was an important outcome of the session. Определенного прогресса добились рабочие группы по закупкам, законодательству о несостоятельности и обеспечительным интересам, и, кроме того, важным итогом сессии стало принятие Комиссией комментариев по сотрудничеству, сношениям и координации в процессе производства по делам о трансграничной несостоятельности.
While there was broad support for referring issues related to the transferability of intellectual property rights to the law of the State in which the intellectual property was protected, diverging views were expressed as to the law applicable to security rights in intellectual property. Хотя была выражена широкая поддержка предложения отнести вопросы, касающиеся передаваемости прав интеллектуальной собственности к сфере действия законодательства государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности, мнения разошлись в отношении законодательства, применимого к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности.
It was stated that those conventions simply provided that the extent of protection and the rights of redress of intellectual property owners was subject to the law of the State in which the intellectual property was protected, making no reference to the law applicable to security rights. Было отмечено, что эти конвенции только предусматривают, что степень защиты и права правообладателей интеллектуальной собственности на получение возмещения регулируются законодательством государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности, и не содержат каких-либо ссылок на законодательство, применимое к обеспечительным правам.
Noting that the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions generally applies to security rights in intellectual property, without inadvertently interfering with the basic rules and objectives of law relating to intellectual property, отмечая, что Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам в целом применяется к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, не затрагивая без необходимости основополагающие правила и цели законодательства, касающегося интеллектуальной собственности,
(c) Retention of the references to both "use" and "disposal" in recommendation 43A and clarification in the commentary that the secured creditor referred to in subparagraph (a) must have a security interest that covered the cash proceeds; с) сохранить ссылки как на "использование", так и на "реализацию" в рекомендации 43А и разъяснить в комментарии, что обеспеченный кредитор, о котором говорится в подпункте (а), должен обладать обеспечительным интересом, распространяющимся на поступления наличных средств;
"185. The rules governing acquisition financing should produce functionally equivalent economic results regardless of whether the creditor's right is a retention-of-title right, a financial lessor's right or an acquisition security right." Правила, регулирующие финансирование для целей приобретения, должны обеспечивать функционально эквивалентные экономические результаты, независимо от того, является ли право кредитора правом на удержание правового титула, правом арендодателя по финансовой аренде или приобретательским обеспечительным правом .
a) assets owned by the debtor, including both tangible and intangible assets, irrespective of whether they are in the possession of the debtor and whether they are subject to a security interest in favour of a creditor; and а) активы, принадлежащие должнику, включая как материальные, так и нематериальные активы, независимо от того, находятся ли они во владении должника и обременены ли они обеспечительным интересом в пользу какого-либо кредитора; и
(b) The rights of a transferee of an independent undertaking are not affected by a security right in proceeds under the independent undertaking acquired from the transferor or any prior transferor; and Ь) права получателя независимого обязательства не затрагиваются обеспечительным правом в праве на поступления по независимому обязательству, которое было приобретено от передавшего его лица или любого ранее передавшего его лица; и
The Working Group on Security Interests should work towards a flexible legislative guide rather than a prescriptive convention or model law. Рабочая группа по обеспечительным интересам должна стремиться к разработке гибкого руководства для законодательных органов, а не предписывающей конвенции или типового закона.
It was likewise appropriate for the Working Group on Security Interests to construct a flexible legal framework. Аналогичным образом, представляется целесообразным, чтобы гибкий правовой механизм подготовила и Рабочая группа по обеспечительным интересам.
It therefore recommended that a colloquium be held before the next session of the Working Group on Security Interests). В связи с этим она рекомендовала провести такой коллоквиум до начала следующей сессии Рабочей группы по обеспечительным интересам).
For example, the Working Group on Security Interests could be wound down in the near future, on completion of its current project. Например, в ближайшем будущем по завершении текущего проекта Рабочей группы по обеспечительным интересам ее деятельность может быть прекращена.
If the Working Group on Security Interests completed its current project in 2012, further sessions of the Group could be postponed for a year. В случае если Рабочая группа по обеспечительным интересам завершит свой текущий проект в 2012 году, следующие сессии Группы могут быть отложены на год.
b) Even if the rules effectuating those principles and objectives in the context of acquisition financing rights differ from those applicable to security rights, the rules should produce results that are the functional equivalent of results obtained in the context of security rights; and Ь) даже в том случае, если правила, реализующие эти принципы и цели в контексте прав на финансирование приобретения, отличаются от правил, применимых к обеспечительным правам, эти правила должны дать результаты, которые являются функционально эквивалентными результатам, полученным в контексте обеспечительных прав; и