Many legal systems that have a filing system rank priority in this situation by time of filing of the security right, i.e. an earlier in time filed consensual security right in property will have priority over a subsequent security right in the same property obtained by judgement. |
Многие правовые системы, в которых имеется система регистрации, определяют в этой ситуации статус приоритета по времени регистрации обеспечительного права, т.е. зарегистрированное ранее консенсуальное обеспечительное право в имуществе будет иметь приоритет над более поздним обеспечительным правом в том же имуществе, полученным в силу судебного решения. |
Secondly, the general priority afforded by other law to security rights registered in specialized registries is maintained by the law recommended in the Guide, regardless of whether the security right is or is not an acquisition security right. |
Во-вторых, общий приоритет, предоставленный другим законодательством обеспечительным правам, зарегистрированным в специальных реестрах, поддерживается законодательством, рекомендуемом в Руководстве, независимо от того, является обеспечительное право приобретательским обеспечительным правом или нет. |
As a result, a security right that is created first but registered second may nevertheless have priority over a security right that is created second but registered first, as long as the notice with respect to the later-created security right is registered within the applicable grace period. |
В результате этого обеспечительное право, которое создается первым, но регистрируется вторым, может, тем не менее, иметь приоритет над обеспечительным правом, которое создается вторым, но регистрируется первым, если только уведомление в отношении созданного позднее обеспечительного права регистрируется в течение применимого льготного периода. |
The discussion exemplified that the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and the Supplement on Security Rights in Intellectual Property, as well as current work on security rights registries had attracted a lot of interest from relevant actors. |
Проведенные обсуждения наглядно продемонстрировали, что Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и Дополнение по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, а также текущая работа в отношении реестров обеспечительных прав вызывают значительный интерес у соответствующих сторон. |
Even if an analogous security right can be found for the foreign security right under domestic law, the foreign security right will only be given the legal effects that the corresponding domestic right produces. |
Даже если во внутреннем законодательстве может быть найден аналог иностранного обеспечительного права, за иностранным обеспечительным правом будут признаны только такие юридические последствия, которые создаются соответствующим внутренним правом. |
It was stated that the chapeau should not appear to be inviting or encouraging enacting States to provide for exceptions to the types of asset that could be subject to a security right. |
Было отмечено, что вступительное положение не должно быть сформулировано таким образом, чтобы предлагать или рекомендовать принимающим типовой закон государствам предусматривать исключения в отношении видов активов, которые могут быть обременены обеспечительным правом. |
If these expenses are incurred by the secured creditor, it has the right to be reimbursed by the grantor whose obligation to reimburse is secured by the security right. |
Если такие расходы несет обеспеченный кредитор, то он имеет право на их возмещение предоставившим обеспечение лицом, обязательство которого по их возмещению гарантируется обеспечительным правом. |
Additional resources would also be needed to enable the Commission to tackle its increased workload, entailing three new working groups on insolvency law, transport law and security interests. |
Потребуются дополнительные средства, чтобы обеспечить Комиссии возможность выполнять ее расширенный объем работы, связанный с созданием трех новых рабочих групп по законодательству о несостоятельности, транспортному праву и обеспечительным интересам. |
It was noted that application of article 47 would result in a transferee of non-intermediated securities taking the securities subject to a security right that was effective against third parties. |
Было отмечено, что применение статьи 47 приведет к тому, что получатель неопосредованно удерживаемых ценных бумаг будет принимать ценные бумаги, обремененные обеспечительным правом, которое имеет силу в отношении третьих сторон. |
Mr. Riffard said that a satisfactory agreement on the retention-of-title issue, involving a distinction between the unitary and non-unitary approaches to security rights, had been reached after considerable discussion. |
Г-н Риффар говорит, что после активного обсуждения было достигнуто приемлемое согласие по вопросу об удержании правового титула, при проведении различия между унитарным и неунитарным подходами к обеспечительным правам. |
Of course, if these procedural rules and definitional specifications apply to security rights in assets other than intellectual property as well, they will be displaced by the recommendations of the Guide in States that enact them. |
Разумеется, если такие процессуальные нормы и требования к определениям применяются к обеспечительным правам в активах, помимо интеллектуальной собственности, то они будут заменены рекомендациями Руководства в принимающих их государствах. |
The Commission recalled that, during the first part of its fortieth session, it had decided to entrust Working Group VI with the preparation of an annex to the draft Guide on Secured Transactions specific to security rights in intellectual property. |
Комиссия напомнила, что в ходе первой части своей сороковой сессии она постановила поручить Рабочей группе VI подготовить специальное приложение к проекту руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, посвященное обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
For an agreed period of time thereafter the grantor is permitted to decide whether it wishes to use the funds in the bank account to purchase a new asset to become subject to a security right in favour of the secured creditor. |
В течение согласованного срока после этого лицо, предоставляющее право, может решить, желает ли оно использовать такие средства, находящиеся на банковском счете, для закупки новых активов, которые будут обременены обеспечительным правом в пользу обеспеченного кредитора. |
The discussions in the newly established working groups on security interests, transport law and privately financed infrastructure projects had been intense and fruitful, even if the progress achieved was not always obvious. |
Обсуждения в рамках вновь созданных рабочих групп по обеспечительным интересам, транспортному праву и проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, проходили интенсивно и плодотворно, даже если достигнутый прогресс не всегда очевиден. |
His delegation took note of the progress reports by the various UNCITRAL working groups on arbitration, insolvency law, security interests, electronic commerce, transport law, and privately financed infrastructure projects. |
Его делегация отмечает доклады о ходе работы различных рабочих групп ЮНСИТРАЛ - по арбитражу, законодательству о несостоятельности, обеспечительным интересам, электронной торговле, транспортному праву и проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
He considered that the work of the new working groups on insolvency law, security interests and transport law had been most opportune in view of the many legislative and regulatory initiatives under way at both national and international levels. |
Он считает, что деятельность новых рабочих групп по законодательству о несостоятельности, обеспечительным интересам и транспортному праву является весьма эффективной, что подтверждается значительным количеством законодательных и нормативных инициатив, осуществляемых как на национальном, так и на международном уровнях. |
In these situations, the seller's right is not a security right but rather constitutes ownership of the property sold until full payment of the purchase price. |
В этих ситуациях право продавца является не обеспечительным правом, а скорее представляет собой владение проданным имуществом на период до полной уплаты покупной цены. |
In any event, conflict-of-laws rules would be useful in order, for example, to help secured creditors determine how to make their security rights effective against third parties. |
В любом случае, коллизионные нормы полезны, например, для оказания обеспеченным кредиторам помощи в определении того, каким образом их обеспечительным правам может быть придана сила в отношении третьих сторон. |
In the case of such an enforcement, a creditor with a competing right in immovable property that has lower priority ranking is entitled to pay off the obligation secured by a security right in the attachment. |
В случае такой реализации любой кредитор, имеющий конкурирующее право в недвижимости с более низким приоритетом, может потребовать зачета обязательства, обеспеченного обеспечительным правом в принадлежностях. |
However, in recommendation 191 sellers were accorded priority over general financiers, a situation that reflected to some extent the current practice in countries where retention of title was the main non-possessory security interest. |
Однако, согласно рекомендации 191, продавцы имеют приоритет перед лицами, осуществляющими общее финансирование, что в определенной степени отражает существующую практику в странах, в которых удержание правового титула является основным непосессорным обеспечительным правом. |
A transferee of funds from a bank account should take free of a security right in the bank account. |
Лица, получающие средства с банковского счета, должны получать такие средства, не обремененные обеспечительным правом в банковском счете. |
As to this issue, many jurisdictions have adopted various "tracing" rules to determine when funds deposited in a bank account may properly be considered to be identifiable as proceeds of a security right. |
Что касается этого вопроса, то во многих правовых системах приняты различные правила "отслеживания" для определения того, какие средства, помещенные на банковский счет, могут надлежащим образом рассматриваться в качестве идентифицируемых поступлений, охватываемых обеспечительным правом. |
In these States, the various devices by which ownership is used to secure a buyer's obligation are, however, usually regulated by substantially the same set of rules as those applicable to a seller's acquisition security rights. |
Вместе с тем в этих государствах различные механизмы, посредством которых право собственности выступает в качестве обеспечения обязательства покупателя, обычно регулируются практически теми же нормами, которые применяются к приобретательским обеспечительным правам продавца. |
The goal of achieving functionally equivalent outcomes is a powerful argument that States should characterize the ownership rights of retention-of-title sellers and financial lessors as equivalent to acquisition security rights for conflict of laws purposes. |
Цель достижения функциональной эквивалентности является сильным аргументом в пользу того, чтобы государства трактовали права собственности продавцов, удерживающих правовой титул, и финансовых арендодателей в качестве эквивалентных приобретательским обеспечительным правам для целей коллизионного права. |
They would have to investigate the law of the State of the grantor's location to ensure that their transfer is not subject to a previous security right. |
Для того чтобы убедиться, что передаваемые права не обременены ранее созданным обеспечительным правом, таким лицам придется изучить правовые нормы государства местонахождения лица, предоставляющего право. |