Yet another suggestion was that subparagraph (e) should be revised to refer to "the maximum amount for which the security right may be enforced". |
Также было высказано мнение о том, что следует пересмотреть подпункт (е) таким образом, чтобы в нем шла речь о "максимальной сумме, которая может быть взыскана в связи с обеспечительным правом". |
The above-mentioned examples of how the first-in-time principle applies to the different situations where security rights are made effective against third parties by different means are nonetheless subject to limited exceptions. |
Вышеупомянутые примеры того, каким образом принцип "первый по времени" применяется к различным ситуациям, когда обеспечительным правам придается сила в отношении третьих сторон с помощью различных способов, тем не менее, обусловливаются ограниченным числом исключений. |
Not all jurisdictions, however, regard the law of the location of the grantor as sufficiently connected to security rights over tangible property. |
Однако законодательство не всех стран рассматривает нормы права места нахождения лица, передавшего право, в качестве норм права, которые имеют достаточную привязку к обеспечительным правам в материальном имуществе. |
The Committee decided to recommend to the Commission that Working Group VI should be entrusted with the preparation of an annex to the draft Guide specific to security rights in intellectual property. |
Комитет принял решение рекомендовать Комиссии поручить Рабочей группе VI подготовку специального приложения к проекту руководства, посвященного обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
In principle, the same principles should govern the transition in relation to acquisition financing rights and acquisition security rights as apply to the transition in relation to non-acquisition security rights. |
В принципе процесс перехода к правам в средствах на финансирование приобретения и приобретательским обеспечительным правам должен регулироваться теми же принципами, что и процесс перехода к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |
A secured creditor of a transferee takes subject to a security right created by a transferor. |
Эти рекомендации в равной степени применимы к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
These adjustments may take the form of commentary as to the specific application of principles of the UNCITRAL Secured Transactions Guide to security rights in intellectual property rights. |
Например, такой комментарий может включать некоторые дополнительные определения и разъяснения в отношении порядка применения других определений терминов к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности. |
In States that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, the regime governing pre-default rights and obligations applicable to non-acquisition security rights cannot be simply transposed to acquisition financing rights. |
В государствах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, режим, регулирующий права и обязанности до неисполнения обязательств применительно к обеспечительным правам, не связанным с приобретением, не может быть просто перенесен на права в средствах на финансирование приобретения. |
Thus, the security right of a creditor that has knowledge of a security right created earlier may nonetheless have priority over the earlier-created security right if a notice of it was registered before the earlier-created security right. |
Таким образом, обеспечительное право кредитора, осведомленного о ранее созданном обеспечительном праве, тем не менее может иметь приоритет перед ранее созданным обеспечительным правом, если уведомление о нем было зарегистрировано до ранее созданного обеспечительного права. |
The general remarks and recommendations of the Guide with respect to the creation of a security right apply to security rights in intellectual property, as supplemented by the asset-specific remarks in the following paragraphs. |
К обеспечительным правам в интеллектуальной собственности применяются общие замечания и рекомендации Руководства в отношении создания обеспечительного права, а также дополнительные замечания, касающиеся конкретных активов, которые изложены в пунктах ниже. |
The Guide does not, however, take a position on whether an acquisition security right in an attachment should have priority over an earlier-registered non-acquisition security right granted by the same grantor in the tangible assets to which the attachment is attached. |
Вместе с тем в Руководстве не уточняется, должно ли приобретательское обеспечительное право в принадлежностях иметь приоритет перед ранее зарегистрированным не связанным с приобретением обеспечительным правом, предоставленным одним и тем же лицом, предоставляющим право, в материальных активах, к которым относятся данные принадлежности. |
In the new version, a security right in a negotiable document took precedence over a security right in the goods covered by that document, even if the latter right had been obtained before or after the period to which the negotiable document related. |
В новом варианте обеспечительное право в оборотном документе имеет преимущест-венную силу перед обеспечительным правом в товарах, представленных этим документом, даже если последнее из этих прав было получено до или после периода, к которому относится данный оборотный документ. |
Under a first-to-file priority rule, the lender that filed a notice of its security right in the inventory and receivables first would have priority over the other lender's security right, regardless of the time that each lender's security right was obtained. |
В соответствии с правилом о приоритете на основании первой регистрации заимодатель, который зарегистрировал уведомление о своем обеспечительном праве в инвентарных запасах и дебиторской задолженности первым, будет обладать приоритетом над обеспечительным правом другого заимодателя, независимо от момента времени, в который было получено обеспечительное право каждого заимодателя. |
A security right which has become effective against third parties by control should be superior in priority to a security right which has become effective against third parties by other methods, including by the making of a notice filing in the security rights registry. |
Если обеспеченным кредитором является депозитный банк, обеспечительное право депозитного банка должно иметь приоритет по сравнению с любым другим обеспечительным правом, если иное не согласовано с депозитным банком. |
A security right in a bank account should be effective against third parties when the security right has been created and either the secured creditor has made a notice filing in the security rights registry covering the bank account or has obtained control of the bank account. |
Обеспечительное право, действительность которого в отношении третьих сторон было обеспечено в результате получения контроля, должно иметь более высокий статус приоритета по сравнению с обеспечительным правом, действительность которого в отношении третьих сторон была обеспечена другими методами, включая регистрацию уведомления в реестре обеспечительных прав. |
If these pre-default expenses are incurred by the secured creditor, its right to be reimbursed by the debtor is secured by the security right. |
Если такие расходы в период до момента неисполнения обязательства несет обеспеченный кредитор, то его право на возмещение подобных расходов должником обеспечивается обеспечительным правом. |
With respect to paragraph 4, it was suggested that it should be revised to clarify that only registries that ensured third-party effectiveness of security rights qualified as specialized registries under the Guide. |
Пункт 4 было предложено пересмотреть для уточнения того, что согласно Руководству к специальным реестрам относятся только те реестры, которые обеспечивают придание обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон. |
The draft Guide also calls the attention of enacting States to the need for them to consider whether it might be appropriate to adjust certain of the recommendations as they apply to security rights in intellectual property. |
В проекте Руководства также обращается внимание государств, принимающих законодательство, на тот факт, что им придется рассмотреть вопрос о целесообразности внесения поправок в некоторые рекомендации применительно к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
For the same reason, if the guarantor/issuer, confirmer or nominated person has a security right in the proceeds under an independent undertaking, their independent rights are not adversely affected). |
По этой же причине, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо обладают обеспечительным правом на поступления по независимому обязательству, их независимые права никоим образом не умаляются рекомендации 123). |
After discussion, it was agreed that a recommendation should be included within square brackets for future consideration providing for automatic third-party effectiveness of non-acquisition security rights in low-value consumer goods that were not subject to title registration or title certificate systems. |
После обсуждения было решено, что для рассмотрения в будущем следует включить в квадратные скобки рекомендацию, предусматривающую автоматическое придание силы в отношении третьих сторон неприобретательским обеспечительным правам в недорогостоящих потребительских товарах, на которые не распространяются требования систем регистрации правового титула или сертифицирования правовых титулов. |
The International Trade Law Branch is responsible for the substantive servicing to UNCITRAL and its current working groups on privately-financed infrastructure projects, international arbitration and conciliation, transport law, electronic commerce, insolvency law and security interests. |
Сектор права международной торговли отвечает за основное обслуживание ЮНСИТРАЛ и ее нынешних рабочих групп по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, международному арбитражу и примирению, транспортному праву, электронной торговле, законодательству о несостоятельности и обеспечительным интересам. |
It was widely felt that that approach was an appropriate approach, since a secured creditor could refer to the law of one jurisdiction to make effective against third parties security rights in negotiable instruments issuesd in various countries. |
По мнению многих участников, такой подход является уместным, поскольку обеспеченный кредитор может обратиться к закону какой-то одной правовой системы, с тем чтобы его обеспечительным правам в оборотных инструментах, выданных в различных странах, была придана сила в отношении третьих сторон. |
If the seller takes subject to the security right, the remote purchaser will also normally take subject to that right. |
Если продавец принимает актив обремененным обеспечительным правом, то отдаленный приобретатель также обычно примет этот актив обремененным таким правом. |
Many States have adopted an exception to the first-to-register priority rule for security rights in specific types of asset, such as cars and boats, which may also be registered in a specialized registry or noted on a title certificate. |
Во многих государствах принято исключение из правила определения приоритета на основе очередности регистрации применительно к обеспечительным правам в активах определенного рода, таких как автомобили и суда, которые могут быть также зарегистрированы в специальном реестре или внесены в сертификат правового титула. |
The commentary explains that a State enacting secured transactions legislation in accordance with the draft guide should consider whether it might be appropriate to adjust certain of the recommendations as they apply to security rights in intellectual property. |
В комментарии поясняется, что государствам, принимающим законодательство об обеспеченных сделках в соответствии с проектом руководства, следует рассмотреть вопрос о целесообразности изменения некоторых из рекомендаций применительно к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |