One view was that such a licensee should take the licence subject to the security right. |
Одно из мнений заключалось в том, что лицензиат должен получать лицензию, обремененную обеспечительным правом. |
The law should provide that a secured creditor with a security right that is not effective against third parties has. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом, которое не имеет силы в отношении третьих сторон. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide applies to security rights in all types of movable asset, including intellectual property). |
Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам применяется к обеспечительным правам во всех видах движимого имущества, включая интеллектуальную собственность рекомендации 2). |
A secured creditor may not receive an amount greater than the obligation secured by its security right. |
Обеспеченный кредитор не может получить сумму, превышающую обязательство, обеспеченное его обеспечительным правом. |
A secured creditor has an unavoidable security right in all of the debtor's existing and future inventory. |
Обеспеченный кредитор обладает неоспоримым обеспечительным правом во всех существующих и будущих инвентарных запасах должника. |
Another approach is to refer to the law applicable to security rights in assets of the same type as the proceeds. |
Другой подход заключается в отсылке к праву, применимому к обеспечительным правам в активах того же вида, что и поступления. |
The general part of the draft guide applies to security rights in intellectual property. |
К обеспечительным правам в интеллектуальной собственности применяется общая часть проекта руководства. |
The law should provide that the provisions of this law on conflict of laws apply to acquisition security rights. |
В законодательстве следует предусмотреть, что положения этого законодательства, касающиеся коллизионного права, применяются к приобретательским обеспечительным правам. |
The law should also apply to security rights in proceeds of encumbered assets. |
Законодательство должно также применяться к обеспечительным правам в поступлениях по обремененным активам. |
The main theme in this new approach to security rights is that substance must prevail over form. |
Основная идея нового подхода к обеспечительным правам состоит в том, что содержание должно превалировать над формой. |
Over the past few decades, several States have adopted this fully integrated approach to acquisition security rights. |
В последние десятилетия такой полностью интегрированный подход к приобретательским обеспечительным правам был принят в нескольких государствах. |
In other words, under the unitary approach, it is possible to have a genuine conflict between more than one acquisition security right. |
Иначе говоря, при унитарном подходе может возникнуть реальная коллизия между более чем одним приобретательским обеспечительным правом. |
This is the policy that the Guide recommends for security rights generally. |
Именно такая политика в целом рекомендуется в Руководстве применительно к обеспечительным правам. |
It should be borne in mind that the secured creditor held a security right in rem. |
Следует иметь в виду, что обеспеченный кредитор располагает абсолютным обеспечительным правом. |
The secured creditor advanced no credit in reliance upon a security right in the new inventory. |
Обеспеченный кредитор не предоставлял никакого кредита с обеспечительным правом в новых инвентарных запасах. |
He also welcomed the progress made by Working Group VI with regard to the legislative guide on security interests. |
Он также приветствует прогресс, достигнутый Рабочей группой VI в деле подготовки руководства для законодательных органов по обеспечительным интересам. |
In these situations, the buyer generally takes title to the asset subject to the security right. |
В таких ситуациях покупатель обычно принимает правовой титул на данный актив обусловленным обеспечительным правом. |
The rule also encourages the use of the registry for making security rights effective against third parties. |
Это правило поощряет также использование реестра в целях придания силы обеспечительным правам в отношении третьих сторон. |
Where secured creditors consent to revised treatment of their security interests, approval of the court may not be required. |
Если же обеспеченные кредиторы согласны с изменением отношения к их обеспечительным интересам, одобрение суда может не потребоваться. |
With respect to the law applicable to security rights over tangible property, it was noted that there were two alternatives. |
Что касается норм права, применимых к обеспечительным правам в материальном имуществе, то, как было отмечено, существуют два варианта. |
In countries where retention of title is absorbed by a uniform comprehensive security right, another approach is taken. |
В тех странах, в которых удержание правового титула поглощается единообразным комплексным обеспечительным правом, используется другой подход. |
In his delegation's view, that would not be appropriate in cases where the security asset in question was land. |
По мнению его делегации, это не должно распространяться на случаи, когда обеспечительным активом является земля. |
The second is to make publicity an absolute precondition to the third-party effects of security rights. |
Второй состоит в том, чтобы превратить публичность в абсолютное предварительное условие для придания юридической силы обеспечительным правам третьих сторон. |
This Guide does not address issues relating to security rights in investment property. |
В настоящем руководстве не рассматриваются вопросы, относящиеся к обеспечительным правам в инвестиционной собственности. |
There are strongly held views for and against adopting a functional approach to security interests. |
Существуют глубоко укоренившиеся мнения за и против принятия функционального подхода к обеспечительным интересам. |