| One view was that such a licensee should take the licence subject to the security right. | Одно из мнений заключалось в том, что лицензиат должен получать лицензию, обремененную обеспечительным правом. |
| The law should provide that a secured creditor with a security right that is not effective against third parties has. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом, которое не имеет силы в отношении третьих сторон. |
| The UNCITRAL Secured Transactions Guide applies to security rights in all types of movable asset, including intellectual property). | Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам применяется к обеспечительным правам во всех видах движимого имущества, включая интеллектуальную собственность рекомендации 2). |
| A secured creditor may not receive an amount greater than the obligation secured by its security right. | Обеспеченный кредитор не может получить сумму, превышающую обязательство, обеспеченное его обеспечительным правом. |
| A secured creditor has an unavoidable security right in all of the debtor's existing and future inventory. | Обеспеченный кредитор обладает неоспоримым обеспечительным правом во всех существующих и будущих инвентарных запасах должника. |
| Another approach is to refer to the law applicable to security rights in assets of the same type as the proceeds. | Другой подход заключается в отсылке к праву, применимому к обеспечительным правам в активах того же вида, что и поступления. |
| The general part of the draft guide applies to security rights in intellectual property. | К обеспечительным правам в интеллектуальной собственности применяется общая часть проекта руководства. |
| The law should provide that the provisions of this law on conflict of laws apply to acquisition security rights. | В законодательстве следует предусмотреть, что положения этого законодательства, касающиеся коллизионного права, применяются к приобретательским обеспечительным правам. |
| The law should also apply to security rights in proceeds of encumbered assets. | Законодательство должно также применяться к обеспечительным правам в поступлениях по обремененным активам. |
| The main theme in this new approach to security rights is that substance must prevail over form. | Основная идея нового подхода к обеспечительным правам состоит в том, что содержание должно превалировать над формой. |
| Over the past few decades, several States have adopted this fully integrated approach to acquisition security rights. | В последние десятилетия такой полностью интегрированный подход к приобретательским обеспечительным правам был принят в нескольких государствах. |
| In other words, under the unitary approach, it is possible to have a genuine conflict between more than one acquisition security right. | Иначе говоря, при унитарном подходе может возникнуть реальная коллизия между более чем одним приобретательским обеспечительным правом. |
| This is the policy that the Guide recommends for security rights generally. | Именно такая политика в целом рекомендуется в Руководстве применительно к обеспечительным правам. |
| It should be borne in mind that the secured creditor held a security right in rem. | Следует иметь в виду, что обеспеченный кредитор располагает абсолютным обеспечительным правом. |
| The secured creditor advanced no credit in reliance upon a security right in the new inventory. | Обеспеченный кредитор не предоставлял никакого кредита с обеспечительным правом в новых инвентарных запасах. |
| He also welcomed the progress made by Working Group VI with regard to the legislative guide on security interests. | Он также приветствует прогресс, достигнутый Рабочей группой VI в деле подготовки руководства для законодательных органов по обеспечительным интересам. |
| In these situations, the buyer generally takes title to the asset subject to the security right. | В таких ситуациях покупатель обычно принимает правовой титул на данный актив обусловленным обеспечительным правом. |
| The rule also encourages the use of the registry for making security rights effective against third parties. | Это правило поощряет также использование реестра в целях придания силы обеспечительным правам в отношении третьих сторон. |
| Where secured creditors consent to revised treatment of their security interests, approval of the court may not be required. | Если же обеспеченные кредиторы согласны с изменением отношения к их обеспечительным интересам, одобрение суда может не потребоваться. |
| With respect to the law applicable to security rights over tangible property, it was noted that there were two alternatives. | Что касается норм права, применимых к обеспечительным правам в материальном имуществе, то, как было отмечено, существуют два варианта. |
| In countries where retention of title is absorbed by a uniform comprehensive security right, another approach is taken. | В тех странах, в которых удержание правового титула поглощается единообразным комплексным обеспечительным правом, используется другой подход. |
| In his delegation's view, that would not be appropriate in cases where the security asset in question was land. | По мнению его делегации, это не должно распространяться на случаи, когда обеспечительным активом является земля. |
| The second is to make publicity an absolute precondition to the third-party effects of security rights. | Второй состоит в том, чтобы превратить публичность в абсолютное предварительное условие для придания юридической силы обеспечительным правам третьих сторон. |
| This Guide does not address issues relating to security rights in investment property. | В настоящем руководстве не рассматриваются вопросы, относящиеся к обеспечительным правам в инвестиционной собственности. |
| There are strongly held views for and against adopting a functional approach to security interests. | Существуют глубоко укоренившиеся мнения за и против принятия функционального подхода к обеспечительным интересам. |