The biggest players, including Wall Street, the automobile companies, the health-care industry, the armaments industry, and the real-estate sector, have done great damage to the US and world economy over the past decade. |
Самые большие игроки, включая Уолл Стрит, автомобильные компании, индустрию здравоохранения, военную промышленность, и сектор недвижимости, нанесли большой вред США и всей мировой экономике за прошлое десятилетие. |
He emphasized that Brussels has neither the funds nor the desire to rescue the motor industry, and sees little similarity between the systemic risks of the financial services sector and the problems faced by the manufacturing branches. |
Он подчеркнул, что у Брюсселя нет ни капитала, ни желания спасать автомобильную промышленность, и видит мало сходства между системными рисками сектора финансовых услуг и проблемами, с которыми сталкиваются производственные филиалы. |
The industrial sector accounted for about a third of output, the major industries being metallurgy, agricultural and other machinery, food processing (including sugar refining), electronics and textiles. |
На промышленный сектор приходится около трети объема производства, причем крупнейшими отраслями являются металлургия, сельскохозяйственное и прочее машиностроение, пищевкусовая промышленность (включая производство рафинированного сахара), электроника и текстильная промышленность. |
Manufacturing: this is the most dynamic sector of the economy, characterized by rapid technological advances, potential for scale economies, and scope for factor substitution and productivity gains. |
Обрабатывающая промышленность: это наиболее динамичный сектор экономики, характерными чертами которого являются быстрый технологический прогресс, возможности достижения экономии, обусловленной ростом масштаба производства, а также возможности взаимозаменяемости факторов производства и повышение производительности. |
They should include transfer of knowledge and technology and should build up the service sector, such as banking, insurance and medicine, and the industrial sector, such as aeronautical and automotive components, information and communications technology, off-shore food processing, etcetera. |
Они должны включать передачу знаний и технологий и должны развивать сферу услуг, например банковское дело, страхование и медицину, и промышленный сектор, в частности авиационную и автомобильную промышленность, информационные и коммуникационные технологии, производство пищевых продуктов в оффшорных зонах, и так далее. |
The Government has also taken several steps to attract workers into the manufacturing sector, but is also promoting a policy of providing workers with employment opportunities consistent with their talents and aptitudes. |
Оно также приняло ряд мер по привлечению трудящихся в обрабатывающую промышленность, однако оно также проводит политику по предоставлению трудящимся возможностей в области занятости, соответствующих их талантам и наклонностям. |
Background: The coal sector has played and continues to play a key role as a provider of employment and social welfare in the transition and developing economies of the ECE and ESCAP regions. |
Справочная информация: Угольная промышленность играла и продолжает играть ключевую роль в качестве источника занятости и социального благосостояния в странах с переходной экономикой и в развивающихся странах в регионах ЕЭК и ЭСКАТО. |
The production sectors where this type of contract was most commonly found were electrical equipment (16 per cent), the food industry (13 per cent) and the automobile sector (11 per cent), a distribution that applied throughout the period under consideration. |
В разбивке по секторам такую форму контрактов чаще всего использовали следующие отрасли обрабатывающей промышленности: электрическое машиностроение (16%), пищевая промышленность (13%) и автомобильная промышленность (11%), причем такие показатели сохранялись в течение рассматриваемого периода. |
During the past year, new and substantial progress had been made in the Territory in the fields of business, tourism and industry, particularly in the fishing sector. |
В течение последнего года в территории был достигнут новый и значительный прогресс в таких областях, как предпринимательство, туризм и промышленность, и особенно в секторе рыболовства. |
At the onset of the first Industrial Development Decade for Africa (1980-1989), industry in Africa was in a precarious state, with very little flow of foreign direct investments to this sector. |
В начале первого Десятилетия промышленного развития Африки (1980-1989 годы) промышленность Африки находилась в плачевном состоянии и в эту отрасль экономики направлялись очень незначительные прямые иностранные инвестиции. |
Women were still under-represented in the higher echelons of that sector, and remained in the majority in lower-paid areas such as the textile, garment and retail trades - a matter reflected in the above-mentioned guidelines on negotiations. |
Женщины по-прежнему недопредставлены в высших эшелонах этого сектора и, как и раньше, заняты в низкооплачиваемых областях, таких, как текстильная и швейная промышленность и торговля; этот вопрос отражен в вышеупомянутых руководящих принципах ведения коллективных переговоров. |
And while significant progress has been made by industry and government administrations in providing waste-water treatment, the agriculture sector has lagged behind in reducing nitrogen pollution, as illustrated by more or less constant nitrogen concentrations in surface waters. |
В то время как промышленность и государственные управленческие структуры достигли значительных успехов в области очистки сточных вод, сельскохозяйственный сектор отстает в деле сокращения уровня загрязнения вод соединениями азота, о чем свидетельствуют более или менее постоянные концентрации азота в поверхностных водах. |
The December 2000 LFS indicates the following employment shares per sector: agriculture 1.8 per cent, industry 33.6 per cent and services 63.6 per cent - compared to European Union averages of 4.4 per cent, 26.9 per cent and 68.8 per cent, respectively. |
Данные ОРС за декабрь 2000 года показывают следующие доли занятости по секторам: сельское хозяйство - 1,8%, промышленность - 33,6% и сфера обслуживания - 63,6%, при этом соответствующие средние показатели Европейского союза составляют 4,4%, 26,9% и 68,8%. |
In terms of each sector's contribution to GDP in 1998, the non-energy sectors comprise agriculture, manufacturing, construction, distribution, electricity and water, transport, storage and communication, finance, insurance and real estate, Government, and other services. |
С точки зрения вклада каждой отрасли в ВВП, по данным 1998 года, неэнергетические отрасли включают: сельское хозяйство, обрабатывающую промышленность, строительство, распределение, электроснабжение и водоснабжение, перевозки, складирование и связь, финансы, страхование и недвижимость, управление и прочие виды услуги. |
In the first half of 2000, the food industry was the third largest sector after telecommunications and film production and distribution in terms of the value of cross border mergers and acquisitions. |
В первой половине 2000 года пищевая промышленность занимала третье место после телекоммуникаций и кинематографии и кинопроката по стоимостному объему трансграничных слияний и приобретений. |
The above shows that FDI in the case of Africa is falling and is concentrated in the extractive sector even when available evidence indicates that returns on investment in African industry is one of the highest in the world. |
Все вышесказанное свидетельствует о том, что в случае Африки прямые иностранные инвестиции сокращаются и сосредоточены в основном в секторе добывающей промышленности, несмотря даже на то, что, как видно из имеющихся данных, показатели прибыли от инвестиций в промышленность африканских стран являются самыми высокими в мире. |
Nevertheless, action along the lines envisaged by UNCTAD XI is taking place in the form of partnerships and action groups, for example, in the areas of mining, sustainability initiatives in the commodity sector, and enabling small producers to enter world markets. |
Тем не менее работа по направлениям, предусмотренным на ЮНКТАД XI, ведется в рамках партнерских объединений и рабочих групп, в частности в таких областях, как горнодобывающая промышленность, инициативы по обеспечению устойчивости в сырьевом секторе и предоставление мелким производителям возможности выйти на мировые рынки. |
Mr. Gschwandtl gave an overview on the FCN which was established in 1993 and which has the goal to promote a positive image of the forest sector, including all phases of forest management and the forest-based industries. |
Г-н Гшвандтль представил общую информацию о СКЛС, которая была учреждена в 1993 году и задача которой состоит в создании благоприятного представления о лесном секторе, включая все этапы использования лесных ресурсов и лесную промышленность. |
In support of the overall goal of creating a positive image of the forest sector (including all phases of forest resource management and forest industry): |
В целях содействия достижению общей цели создания благоприятного представления о лесном секторе (включая все этапы использования лесных ресурсов и лесную промышленность): |
Other Activities of the European Commission: Certain data analysis and collection work may be carried out by other DGs, particularly: analysis of trade and the preparation of trade negotiations; sector aspects of international trade in goods - Agriculture, Industry, etc. |
Прочие мероприятия Европейской комиссии: Определенная работа по анализу и сбору данных может осуществляться другими ГД, в частности анализ торговли и подготовка торговых переговоров; секторальные аспекты международной торговли товарами - сельское хозяйство, промышленность и т.д. |
These relationships are clearly elucidated in the informal diamond-mining sector, wherein organized crime - in the guise of smuggling, gun-running and money-laundering - which has hitherto blighted the legitimate diamond industry, has an effective control on the informal market. |
Эти связи четко проявляются в неофициальной алмазодобывающей отрасли, в рамках которой организованная преступность - контрабанда, торговля оружием и отмывание денег, - которой до сих пор поражена законная алмазная промышленность, эффективно контролирует неофициальный рынок. |
The industrial and manufacturing sector has been severely debilitated by a long-standing lack of capital investment, and by damage caused by the conflict and in some cases by the departure of Kosovo Serb managers and staff. |
Промышленность и обрабатывающие отрасли находятся в тяжелейшем положении вследствие длительного отсутствия капиталовложений, ущерба, вызванного конфликтом, и, в некоторых случаях, отъезда управленцев и работников из числа косовских сербов. |
The policy of dampened demand being pursued in Western Europe to meet the conditions for the single currency that is expected to commence in 1999 is expected to have a negative effect on the industrial sector, particularly with respect to textiles of the subregion. |
В Западной Европе проводится политика поддержания низкого спроса в целях удовлетворения условий, необходимых для введения единой валюты, которое ожидается в 1999 году, как предполагается, окажет негативное воздействие на промышленный сектор, особенно на текстильную промышленность субрегиона. |
The players in the sector, i.e. authorities, transport customers, forwarding agents, transport operators, the manufacturing industry and stakeholder organizations, are involved in both the steering committee and in the three subprojects: Passengers, Freight transport purchasers and the rail system. |
Все задействованные в этой работе стороны, а именно органы власти, транспортные заказчики, экспедиторы, транспортные операторы, обрабатывающая промышленность и профессиональные организации, участвуют в деятельности этого руководящего комитета и в трех проектах, касающихся пассажирских перевозок, пользователей грузового железнодорожного транспорта и железнодорожной системы. |
Manufacturing, with a heavy focus on capital goods, was very much the leading sector in the economic strategies of the former centrally planned economies, and the achievement of development targets was entrusted to very large enterprises that were in turn controlled by line ministries. |
В экономических стратегиях бывших стран с централизованно планируемой экономикой ведущее положение, несомненно, занимала обрабатывающая промышленность с уделением особого внимания товарам производственного назначения и достижение целевых показателей развития возлагалось на очень крупные предприятия, которые, в свою очередь, контролировались отраслевыми министерствами. |