You see, Regina never had her happy ending because she's never been strong enough to let her story run its course. |
Видишь ли, у Реджины никогда не было счастливого конца, потому что она никогда не была достаточно сильна, чтобы позволить истории идти своим чередом. |
So I told Jake he didn't have to run all the way down here when I am free. |
Так что я сказал Джейку что ему не нужно идти сюда, когда я свободен. |
Rather than allow the previous decision of the General Assembly to run its course, the emergency special session has been resumed even before the previous decision could be implemented. |
Вместо того, чтобы дать возможность выполнению предыдущего решения Генеральной Ассамблеи идти своим чередом, вновь возобновляется эта чрезвычайная специальная сессия, причем даже до того, как предыдущее решение могло бы быть претворено в жизнь. |
The obligation to allow for the provision of "new financial services" by any foreign suppliers established in the territory may run counter to the increased regulatory attention given to financial product safety. |
Существующее обязательство, разрешающее любым иностранным поставщикам, законно обосновавшимся на данной территории, предоставлять "новые финансовые услуги", может идти вразрез с усилением внимания в рамках регулирования к аспекту безопасности финансовых продуктов. |
Introducing the concept of countermeasures into the regime of responsibility of international organizations would run counter to that centralizing function; his delegation therefore recommended a more cautious approach by the Commission to the whole matter. |
Введение концепции контрмер в режим ответственности международных организаций будет идти вразрез с данной централизующей функцией; поэтому его делегация рекомендует Комиссии использовать более осторожный подход к вопросу в целом. |
This would run counter to the notion that war - and the transnational use of force in general - must be of limited duration and scope, and that there should be a time of healing and recovery following conflict. |
Это будет идти вразрез с концепцией, согласно которой война и вообще трансграничное применение силы должны быть ограничены во времени и пространстве и что после конфликта должен наступать период залечивания ран и восстановления. |
That dialogue should run in parallel with the Mission's work in order to create an environment of confidence that would contributes to the Mission's success and prevent a needless extension of its presence in Syria. |
Этот диалог должен идти параллельно с работой Миссии, с тем чтобы создать обстановку доверия, которая будет способствовать успеху Миссии и позволит обойтись без ненужного продления ее присутствия в Сирии. |
Moreover, when changes to baseline data were in the interests of accuracy, not permitting those changes might run counter to the interests of the Protocol. |
Более того, если изменения базовых данных вносятся в интересах большей точности, введение запрета на такие изменения может идти вразрез с интересами Протокола. |
Did it never occur to you that it's sheer folly to run against your boss? |
Ты никогда не думал о том, что идти против босса - это чистое безумие? |
He said that when the evac chopper finally came, you told him to make a run for it first, and he told me what you said. |
Он рассказал, когда вертолёт для эвакуации наконец прилетел, вы сказали ему идти первым и он сказал мне, что вы сказали. |
One thing must be clear, however: once indictments have been submitted and confirmed by the judges, the legal process will have started, and will have to run its course, in accordance with the governing law and the demands of due process. |
Однако один момент должен быть совершенно ясным: как только обвинение будет предъявлено и подтверждено судьями, начнется судебный процесс, который должен идти в установленном порядке в соответствии с действующим правом и требованиями надлежащего судопроизводства. |
Well, do I go towards them or run like hell? |
Идти к ним или убегать куда подальше? |
When we found you, you could barely open your eyes, let alone walk and then later, you managed to run and now look at you... |
Когда мы тебя нашли, ты едва мог открыть глаза и идти, а теперь ты свободно можешь бегать. |
At the same time, it believed that achieving the objective of 35 per cent established for the representation of women by 1995 should not be an end in itself, since it would run counter to the principles of recruitment set out in the Charter. |
Вместе с тем она считает, что достижение должной представленности женщин, а на 1995 год планируется довести их численность до 35 процентов, не должно являться самоцелью и идти вразрез с предусмотренными в Уставе критериями набора персонала. |
An all-encompassing definition of the right of self-determination would lead to a proliferation of economically unstable and politically fragmented entities and run counter to efforts to promote good governance and democratic pluralism world wide. |
Выработка всеобъемлющего понятия права на самоопределение приведет к увеличению количества экономически нестабильных и политически раздробленных образований и будет идти вразрез с усилиями, направленными на поощрение разумного правления и демократического плюрализма во всем мире. |
Yes. In the view of the United Kingdom, anything less would run counter to any sensible delineation of responsibilities and would undermine the efficiency of the Committee. |
Да. По мнению Соединенного Королевства, меньшие требования будут идти вразрез с любым разумным распределением обязанностей и подрывать эффективность работы Комитета. |
Why would a man on the run take a risk like that? |
Зачем человеку в бегах идти на такой риск? |
If you run, you get out of there faster than if you walk. |
Если бежать, то уйти получается быстрее, чем идти пешком. |
The point was made that the obligation to allow for the provision of "new financial services" by any foreign suppliers established in the territory might run counter to the increased regulatory attention given to financial product safety. |
Было отмечено, что обязательство разрешить оказание "новых финансовых услуг" любому иностранному поставщику, обосновавшемуся на национальной территории, может идти вразрез с тем повышенным вниманием, которое регуляторы стремятся уделять надежности финансовых продуктов. |
It was considered that reiteration of a right to intervene without consent might risk undermining the presumption that persons with disabilities had the legal capacity to give free and informed consent, and could run contrary to the spirit of the convention. |
Было выражено мнение о том, что подтверждение права на вмешательство без согласия может быть сопряжено с опасностью подрыва презумпции, согласно которой инвалиды обладают правоспособностью давать свободное и осознанное согласие, и может идти вразрез с духом конвенции. |
Secondly, all the clocks at a railway station have to run synchronously in order to show reliable time for both passengers and railway personnel anywhere on or around the station. |
Во-вторых, все часы на железнодорожной станции должны идти синхронно, чтобы показывать правильное время и для пассажиров, и для железнодорожного персонала везде - и внутри, и в окрестности станции. |
This is a risk we cannot and do not wish to run, for all of us who for years have been observing the development of mankind know that preventive diplomacy and development assistance are far less costly than conflict and war. |
Это риск, на который мы не можем и не желаем идти, поскольку всем из нас, кто на протяжении ряда лет следит за развитием человечества, известно, что превентивная дипломатия и помощь на цели развития намного более рентабельны, чем конфликты и войны. |
With regard to the growth in the number of peacekeeping operations, the question before us is whether to reduce the number of operations or run the risk of being unable to address the various conflict situations. |
Что касается увеличения числа операций по поддержанию мира, то вопрос, который стоит перед нами, состоит в том, сокращать ли число операций или идти на риск, связанный с возможностью того, что мы не сможем заниматься сразу многими конфликтными ситуациями. |
An increase in the permanent membership would exacerbate existing imbalances and would run counter to the right of every Member to elect, and be elected, to participate in the system of collective security. |
Увеличение числа постоянных членов усугубит существующий дисбаланс и будет идти вразрез с правом каждого государства избирать состав участников системы коллективной безопасности и избираться в их состав. |
Finally, the establishment of training and public lecture programmes on a fee-paying basis might run counter to the public information mission of the organizations by having the effect of reducing demand and limiting the impact of such programmes on key target audiences. |
Наконец, создание платных программ конференций и учебной подготовки может идти вразрез с задачами организаций в области информирования в той мере, в какой это может привести к сокращению спроса и ограничению охвата этими программами основных целевых групп. |