| How long do we let it run its course? | Как долго мы еще будем позволять этому идти по курсу? |
| The competition compromises of four stages and it is expected to run for three months between October and December 2016. | Конкурс подразделяется на 4 этапа и, как ожидается, будет идти три месяца с октября по декабрь 2016 года. |
| I've decided to let things run their course. | Я решила позволить этому идти своим чередом |
| And to solve any kind of problem and to run a lot... of risks so that solving it he had an eternal name and fame. | Преодолевать всевозможные трудности и идти на большой... риск, чтобы стяжать себе бессмертное имя и славу. |
| As the autumn weather closes in, the caribou are forced to run south. | С окончанием осени, северные олени вынуждены идти на юг. |
| In April 2015, Steven Moffat confirmed that Doctor Who would run for at least another five years, extending the show until 2020. | В апреле 2015 года Стивен Моффат раскрыл, что «Доктор Кто» будет идти, по крайней мере, ещё пять лет, то есть до 2020 года. |
| Being unable to find the boat, Thomson's party decided to run barefoot to evade the rebel soldiers. | Тем временем отряд Томсона не смог найти лодку, и его люди решили идти пешком, избегая солдат мятежников. |
| He can't run and I'm not leaving him. | Он не может идти, а я его не оставлю. |
| I have... I have to run. | Мне надо... мне надо идти. |
| May run counter to polluter-pays principle Social instruments | Могут идти вразрез с принципом "загрязнитель платит" |
| May run counter to polluter-pays principle Social instruments | Могут идти вразрез с принципом "загрязнитель платит" |
| The most important role here must be played by a global system of economic security, the formation of which should run parallel with the development of the process of world integration. | Важнейшую роль в этом деле призвана сыграть глобальная система экономической безопасности, становление которой должно идти параллельно с развертыванием мирового интеграционного процесса. |
| The special interests of regional groups could not be taken into consideration as that would run counter to the principle of collective responsibility for peacekeeping. | Не представляется возможным учесть особые интересы региональных групп, поскольку это будет идти вразрез с принципом коллективной ответственности за поддержание мира. |
| I do not think you should run again. | Не думаю, что ты снова должна идти на выборы. |
| Never run when you can walk. | Ќикогда не беги, если можно идти. |
| Who wouldn't run because they had nowhere to go. | Тех, кто не попытается сбежать, ведь им некуда идти. |
| Now you just run along now, honey. | А сейчас ты можешь идти, дорогой... |
| The secret to every great lie is it has to run parallel to the truth. | Секрет любой грандиозной лжи в том, что она должна идти параллельно с правдой. |
| She would like to run but her feet hurt. | Она не может идти быстрее - туфельки натерли ей мозоль. |
| The applicant's statements must be coherent and plausible, and must not run counter to generally known facts. | Утверждения заявителя должны быть логически последовательными и убедительными и не идти вразрез с общеизвестными фактами. |
| You have to let it run its course. | Нужно позволить болезни идти своим чередом. |
| He can't just run away crying all the time if he wants to join the army. | Он не может просто убежать плачет все время если он хочет идти в армию. |
| Put your samples on the desk and run along home. | Розетта, положи свои образцы на стол и можешь идти домой. |
| If that South African runner who killed his girlfriend can run with no legs, we can walk in heels. | Если тот южноафриканский бегун, который убил свою девушку, мог бегать без ног, то и мы сможем идти в туфлях. |
| Johnny wanted to run, but the film went according to plan. | "Джонни хотел убежать, но кино продолжало идти, как и планировалось" |