| It should be left to run its course. | Ему надо дать возможность идти своим путём. |
| Political and economic reform should run in parallel with humanitarian aid. | Политические и экономические реформы должны идти параллельным курсом с гуманитарной помощью. |
| Never wanted to run a mission without her. | Никогда не хотела идти на задание без неё. |
| And I intend on doing everything I can to be with my daughter while I run for President. | И намереваюсь сделать всё возможное, чтобы быть рядом с ней, пока будет идти предвыборная кампания. |
| Lee didn't even want to run with them. | Ли даже не хотел идти с ними. |
| If we run fast, we won't fall. | Если идти быстро - не подорвешься. |
| It is therefore vitally important that the legal process be allowed to run its course, free of political interference. | Поэтому жизненно необходимо обеспечить, чтобы юридический процесс мог идти своим чередом, без политического вмешательства. |
| We must be patient and allow that process to run its course. | Мы должны набраться терпения и позволить этому процессу идти своим ходом. |
| Requests for States parties to provide information regarding the concluding observations, might run counter to focus on priority aspects. | Обращенные к государствам-участникам просьбы о предоставлении информации, касающейся заключительных замечаний, могут идти вразрез с акцентом на приоритетные аспекты. |
| However, we believe that Indonesia's judicial process should be allowed to run its course. | Однако мы считаем, что индонезийский судебный процесс должен беспрепятственно идти своим путем. |
| The effects of banning such groups would run counter to the object and purpose of the Convention. | Последствия запрета таких групп будут идти вразрез с целями и задачами Конвенции. |
| It was pointed out that attempting to follow another approach would run counter to national law involving public policy considerations. | Было отмечено, что попытка руководствоваться иным подходом будет идти вразрез с национальными нормами, затрагивающими соображения публичного порядка. |
| Any action contrary to resolution 1244 and the Constitutional Framework will run directly counter to that objective. | Все меры, противоречащие резолюции 1244 и Конституционным рамкам, будут напрямую идти вразрез с этой целью. |
| I'm sorry, barry. I got to run. | Прости, Барри, нужно идти. |
| Okay, maybe we shouldn't just run up the m... | Ладно, может, нам не стоит идти туда... |
| But you can't run red lights... or steal people's kids. | Но вы не можете идти на красный свет... или красть детей. |
| All right, Chapman, you can run along. | Ладно, Чапман, можете идти с ним. |
| An end run, you know? | Вам нужно идти до конца, знаете что? |
| Put it on your right arm, it'll run forever. | Одень их на правую руку и они будут идти вечно. |
| So he has to run on his own in the primary. | Так что он должен сам идти на предварительные выборы. |
| Starting to watch a television show that might run for years isn't a decision to take lightly. | Начать смотреть сериал, который может идти годами, это не то решение, которое принимается так просто. |
| But I worry that the PM isn't ready to run the risk. | Но я боюсь, что ПМ не готова идти на риск. |
| And when life is at its best, you don't really want to run around in the trains. | Ведь, когда в жизни всё есть, вряд ли захочется идти рисовать на поездах. |
| How can Hadrian's Wall run north to south? | Как Стена Адриана может идти с севера на юг? |
| You don't have to run any risk. | ы не должны идти на риск. |