The agreement provides for freedom of transit through the territories of the contracting states for road and rail transport and inland water navigation, as well as access to maritime ports. |
Данное соглашение закрепляет свободу транзита через территории договаривающихся государств для автомобильных и железнодорожных перевозок и внутреннего водного транспорта, а также доступ к морским портам30. |
Access to the profession of road passenger and goods transport operator 40 12 |
Доступ к профессии оператора автомобильных пассажирских и грузовых перевозок 40 14 |
Considering the transport system as a uniform system the road, rail, waterway and air transport development shall be made proportionally to each other. |
С учетом однородности транспортной системы развитие автомобильных, железнодорожных, внутренних водных и воздушных перевозок должно осуществляться сообразно с поставленными перед ними целями. |
After the 1950s, transport policy changed, giving more emphasis to highway transportation and resulting in a rapid expansion of the national road system. |
После 50-х годов транспортная политика изменилась, больше внимания стало уделяться автомобильному транспорту, что привело к быстрому расширению национальной сети автомобильных дорог. |
Capacity is also reduced by the age and poor quality of the rolling stock for both road and rail transport. |
Эффективность инфраструктуры понижается также ввиду большого срока службы и низкого качества автомобильных транспортных средств и железеодорожного подвижного состава. |
Main characteristics of priority infrastructure needs on the main road, rail and combined transport corridors of the TEM and TER Region. |
1.5 краткая характеристика приоритетных потребностей в инфраструктуре в основных коридорах автомобильных, железнодорожных и комбинированных перевозок региона ТЕА и ТЕЖ; |
In the field of legislation, public service obligations have been implemented in the fields of road and railway transport. |
Что касается законодательства, то в сфере автомобильных и железнодорожных перевозок введены обязательства по предоставлению услуг в рамках общественного транспорта. |
According to information recently received from the Hungarian Ministry of Transport, in 2000 all the road freight transport sector in Hungary had been privatized, including international haulage. |
Согласно информации, которая недавно поступила от министерства транспорта Венгрии, в 2000 году весь сектор грузовых автомобильных перевозок в стране, включая международные перевозки, был приватизирован. |
Passenger traffic increased in a totally unforeseen way, and apparently beyond a level that can be explained by economic conditions, fare restrictions, or increasing road congestion. |
Объем пассажирских перевозок возрос в абсолютно непредсказуемых размерах и значительно превысил уровень, который можно было бы объяснить экономическими условиями, тарифными ограничениями или перегруженностью автомобильных дорог. |
For the carrier having committed serious infringements of transport regulations, the most stringent penalty consists of the withdrawal of the authorisation to practise as an international road freight operator. |
Для перевозчика, совершившего серьезные нарушения транспортных правил, наиболее строгим наказанием является отзыв разрешения на занятие профессиональной деятельностью в качестве оператора международных грузовых автомобильных перевозок. |
Generally speaking, privatization has moved quicker in road haulage (and inland navigation haulage). |
В целом, приватизация осуществляется более быстрыми темпами в сфере автомобильных перевозок (и перевозок по внутренним водным путям). |
Taking into account the large number of road and rail tunnels presently in operation throughout Europe; |
принимая во внимание большое количество автомобильных и железнодорожных туннелей, которые в настоящее время эксплуатируются по всей Европе; |
Loan disbursement under this programme is subject to proof of the implementation of policies that reduce the number of road checkpoints in both Mali and Senegal. |
Выделение займов в рамках данной программы осуществляется после получения подтверждения, удостоверяющего осуществление мер по снижению количества контрольно-пропускных пунктов на автомобильных дорогах как в Мали, так и в Сенегале. |
Estonia uses oil-shale processing waste in road, railroad and dam construction and as construction gravel and filling material. |
Эстония использует отходы от производства горючих сланцев при строительстве автомобильных дорог, железных дорог и плотин, а также в качестве строительного гравия и наполнителя. |
The territory of the State is covered by relatively dense rail and road networks which, however, require a systems modernization and increase of the standard. |
На территории государства имеются относительно плотные сети железных и автомобильных дорог, которые, однако, требуют модернизации и повышения технических стандартов. |
The Government is fully responsible for the construction and maintenance of the road infrastructure through the General Directorate of Highways within the Ministry of Public Works and Housing. |
Правительство в лице Генерального директората автомобильных дорог министерства общественных работ и жилищного строительства несет полную ответственность за строительство и содержание дорожной инфраструктуры. |
The development of new roads and continued efforts to maintain the already existing road system within Hungary will further strengthen its access to sea outlets. |
Строительство новых дорог и дальнейшие усилия по содержанию уже существующей сети автомобильных дорог на территории Венгрии позволят дополнительно расширить ее выход к морским портам. |
Trade and transportation suffer because of the poor road system as well as insecure conditions along many of the major routes. |
Неудовлетворительное состояние автомобильных дорог и небезопасные условия на основных дорогах страны отрицательно отражаются на состоянии торговли и транспорта. |
Investments in the regional road infrastructure will be earmarked for the implementation of traffic safety improvement measures and for the reduction of negative environmental impact. |
С целью осуществления мер по повышению безопасности дорожного движения и сокращению негативного воздействия на окружающую среду в региональную инфраструктуру автомобильных дорог будут выделены соответствующие инвестиции. |
If road operators were made to pay reasonable charges for the use of infrastructure, they would expect it to be kept in good condition. |
Если операторы автомобильных перевозок будут нести разумные расходы за пользование инфраструктурой, то они будут вправе ожидать, что она будет поддерживаться в хорошем состоянии. |
The Ministers also adopted several reports and a resolution on reducing delays at border crossings for road, rail and combined transport. |
Министры также приняли некоторые доклады и резолюцию о сокращении задержек при пересечении границ в рамках автомобильных, железнодорожных и комбинированных перевозок. |
One of the most important principles to make the EU internal market in road transportation effective is to ensure the freedom to provide services. |
Один из важнейших принципов достижения эффективности внутреннего рынка автомобильных перевозок, отвечающего требованиям ЕС, заключается в обеспечении свободы в сфере предоставления услуг. |
The private sector should also be encouraged to complement donor support by getting more involved in building regional data bases on road transit in order to facilitate its management and operational planning. |
Следует также содействовать тому, чтобы частный сектор дополнял усилия доноров по оказанию поддержки за счет более активного участия в создании региональных баз данных об автомобильных транзитных перевозках с целью облегчения управления ими и их оперативного планирования. |
In European Union and EFTA countries, major obstacles to further transport developments could be linked to road congestion and to environmentally related consequences of transport growth, including urban transport. |
В странах Европейского союза и ЕАСТ основные причины, препятствующие дальнейшему развитию транспортной отрасли, могли быть связаны с перегруженностью автомобильных дорог и экологическими последствиями увеличения объема перевозок, в том числе в секторе городского транспорта. |
They allow good utilization of capacity on road and rail vehicles, but they do not offer economic solutions for inland waterways or short sea shipping. |
Они позволяют в достаточно полной мере использовать грузоподъемность автомобильных и железнодорожных транспортных средств, но не предлагают экономичных решений для внутренних водных путей или прибрежного судоходства. |