In the western region of CIS the problem continued to be serious and the number of thefts and unauthorized use of motor vehicles was rising, while the success rate in solving such crimes remained low. |
В западном регионе СНГ эта проблема продолжает оставаться серьезной, где число краж и случаев несанкциони-рованного использования транспортных средств растет, при этом уровень раскрываемости подобных преступлений остается низким. |
Many national agencies have been facing reductions in observation networks and staffing at a time when water demand is rising rapidly and when the need for sustainable water resource use is becoming increasingly urgent. |
Многие национальные учреждения сталкиваются с проблемой сокращения сетей по наблюдению и персонала, причем это происходит в период, когда быстро растет спрос на воду и все более острый характер приобретает потребность в обеспечении устойчивого потребления водных ресурсов. |
Because the world's population is rising, halving the proportion of people suffering from hunger (and extreme poverty) means that the number will not be halved. |
Поскольку мировое население растет, уменьшение в два раза доли людей, страдающих от голода (и крайней бедности) означает, что общее количество не будет уменьшено в два раза. |
Private consumption, supported by rising real incomes, has been picking up in a number of countries (Czech Republic, Poland, Romania, Slovakia), especially those where productivity growth has been relatively high. |
В ряде стран (Польша, Румыния, Словакия, Чешская Республика), особенно в тех из них, в которых относительно быстро растет эффективность производства, наблюдается повышение частного потребления, поддерживаемое ростом реальных доходов. |
It is needless to stress that the general situation in the Sudan is progressively deteriorating, with the consequent effects of increasing dissatisfaction of and rising opposition by the people. |
Всем известно, что общая обстановка в Судане неуклонно ухудшается, в результате чего растет неудовлетворенность населения страны и усиливается сопротивление с его стороны. |
Human actions - burning fossil fuels - have already raised the carbon dioxide concentration higher than it has ever been in the last 500,000 years, and it is rising by about 0.5 % a year. |
В результате человеческих действий - например, сжигание ископаемого топлива - концентрация углекислого газа уже выросла больше, чем когда-либо за последние 500000 лет, и она растет примерно на 0,5% в год. |
Since the level of State sponsorship has remained constant over the past two or three years, the number of students studying in fee-paying departments is rising. |
В связи с тем, что за последние два-три года госзаказ сохраняется на одном и том же уровне, растет число студентов, обучающихся на платных отделениях. |
Over the past two decades, along with women's employment, older women's share of the labour force has been rising, although it is now projected to remain stable at around 10 per cent over the next 10 years. |
В последние два десятилетия доля женщин среди работающего пожилого населения в целом постоянно растет, но по нынешним прогнозам в предстоящее десятилетие она стабилизируется на уровне 10 процентов. |
In view of the discussion summarised above, it appears that decisions makers should give more consideration to inland waterway transport at a moment when there is a rising concern about road congestion and about the negative impact of increasing road traffic on the environment. |
В свете обсуждения, резюме которого приводится выше, представляется, что сегодня, когда растет озабоченность по поводу перегруженности автомобильных дорог и негативного воздействия роста интенсивности автомобильного движения на окружающую среду, директивным органам следует уделять внутреннему водному транспорту более пристальное внимание. |
There is a high incidence of preventable communicable diseases such as malaria, tuberculosis, childhood respiratory infections, diarrhoeal diseases and a rising incidence of non-communicable diseases. |
Широко распространены такие поддающиеся профилактике инфекционные заболевания, как малярия, туберкулез, детские респираторные инфекции, желудочно-кишечные заболевания; также растет число неинфекционных болезней. |
The demands on the legal staff in relation to the dissemination of information to the press and media are ever increasing with the rising public awareness of the Tribunal. |
По мере того как растет известность Трибунала, расширяются и задачи, возлагаемые на юридический персонал в плане распространения информации в средствах массовой информации. |
The number of complaints submitted to the MDI was rising, partly because of increased use of the Internet and because of the MDI's greater visibility. |
Число жалоб, направляемых в НББР растет, что отчасти вызвано расширением использования Интернета и достаточно высокой заметностью НББР. |
Then there are rising tensions over plans by the United States to based a missile defense system in Poland and the Czech Republic, as well as the growing likelihood that further NATO enlargement will include Georgia, the increasingly prosperous neighbor with which Russia has fractious relations. |
К тому же растет напряжение из-за планов Соединенных Штатов разместить систему противоракетной обороны в Польше и Чешской Республике, а также увеличивается вероятность того, что дальнейшее расширение НАТО будет включать Грузию, все более преуспевающего соседа, с которым у России беспокойные отношения. |
They note that construction activity is rising, home prices are declining more slowly, disposable personal income increased in the first quarter, consumer spending is up, and the labor market is improving. |
Они отмечают, что строительная деятельность растет, внутренние цены падают медленнее, доступные личные доходы выросли в первом квартале этого года, потребительские расходы увеличились, а трудовой рынок улучшается. |
The result is a continuing disaster for the poorest countries, where the burden of infectious disease is rising starkly, in diseases ranging from Malaria, to HIV/AIDs and Tuberculosis. |
Результатом является продолжение катастрофы для беднейших стран, в которых бремя инфекционных заболеваний стремительно растет, начиная с заболеваний малярией и заканчивая СПИДом и туберкулезом. |
In emerging economies, such as Brazil, China, India, and South Korea, inflation is rapidly rising and increasingly becoming an economic and social problem. |
В странах с формирующейся рыночной экономикой, таких как Бразилия, Китай, Индия и Южная Корея, инфляция стремительно растет, все больше становясь экономической и социальной проблемой. |
We are pleased that the number of signatories and ratifications is rising steadily and that the Convention will enter into force on 1 March 1999. |
Мы рады тому, что число подписавших и ратифицировавших ее сторон постоянно растет и что эта Конвенция вступит в силу 1 марта 1999 года. |
On the other hand, in a large number of developing countries manufacturing value-added shares of GDP have been rising in the course of economic development, and that trend can be expected to continue. |
В то же время в большом числе развивающихся стран в ходе экономического развития доля продукции обрабатывающей промышленности в ВВП растет, при этом данная тенденция, как ожидается, сохранится. |
At this stage in the conflict, we are already witnessing with profound concern rising casualties among the combatants on the ground, which all of us fear will continue to grow as the military confrontation intensifies. |
На этом этапе конфликта мы уже с глубокой озабоченностью отмечаем, что растет число жертв среди комбатантов на местах, и все из нас опасаются, что по мере дальнейшей эскалации военной конфронтации это число будет продолжать расти. |
For such common and persistent chronic conditions as cardiovascular disease and diabetes, the incidence of which is clearly rising, continuing, integrated, neighbourhood-based preventive, therapeutic and educational services are being developed. |
Создаются действующие на постоянной основе комплексные районные терапевтические и просветительские службы, занимающиеся такими распространенными хроническими заболеваниями, как болезни сердечно-сосудистой системы и диабет, число которых явно растет. |
However, despite the average positive growth rates in 2009, many least developed countries are still facing declines in household incomes, rising unemployment and the effects of declining Government revenues on social services. |
Однако, несмотря на в среднем положительные темпы роста в 2009 году, во многих наименее развитых странах продолжается сокращение доходов домохозяйств, растет безработица и падает качество социальных услуг в результате снижения государственных доходов. |
Most countries have experienced a relative drop in emissions relative to the gross domestic product (GDP) but absolute emissions are still rising. |
В большинстве стран отмечено относительное снижение объема выбросов по отношению к валовому внутреннему продукту (ВВП), однако абсолютный уровень выбросов по-прежнему растет. |
Uruguay was going through an unprecedented economic crisis, with increasing unemployment and poverty, rising emigration, a banking crisis, a loss of reserves and high external debt. |
Уругвай находится в беспрецедентном экономическом кризисе, растут безработица и нищета, увеличивается эмиграция, наступил банковский кризис, сокращаются валютные резервы и растет внешний долг. |
Generally speaking, although unemployment among women remains high, their participation in the labour sector has increased and is now rising by almost 2 per cent per year. |
Если говорить в целом, то, хотя уровень безработицы среди женщин остается особенно высоким, доля женщин на рынке труда растет, увеличиваясь почти на 2 процента в год. |
We are concerned that, despite an agreement on a broad strategy for global development, poverty levels and the rising disparities in wealth and opportunity within and between nations have been accentuated. |
Мы обеспокоены тем, что, несмотря на достигнутое согласие в отношении всеобъемлющей стратегии глобального развития, растет уровень нищеты и увеличивается разрыв между богатством и возможностями как внутри государств, так и между ними. |