In this respect, it was suggested that countries should ensure that NSIs keep the revenues from the sale of products and services for their own needs. |
В этом отношении было предложено, чтобы страны позволили НСИ оставлять у себя поступления от продажи продуктов и услуг для финансирования своих собственных потребностей. |
Governments are losing valuable skilled employees and are confronted with mounting expenses for health and orphan care, reduced revenues and lower return on social investment. |
Правительства теряют ценные квалифицированные кадры и сталкиваются с проблемами, вызванными ростом расходов на здравоохранение и уход за сиротами, сокращением поступления и снижением отдачи от социальных инвестиций. |
However the revenues from these measures are not earmarked for road infrastructure but are included in the overall Government incomes on the State budget. |
Вместе с тем поступления из этих источников не ассигнуются напрямую на финансирование автодорожной инфраструктуры, а включаются в общую доходную часть государственного бюджета. |
Except for the limited use of road user charges, the various revenues mentioned above have never really been considered as a source for financing road infrastructure in Sweden. |
За исключением ограниченного использования сборов с пользователей автомобильными дорогами указанные выше различные поступления никогда не рассматривались в Швеции как источник финансирования автодорожной инфраструктуры. |
The considerable tax revenues generated by road transport (e.g. excises on fuel) are typically not earmarked to be reinvested in the sector. |
Значительные налоговые поступления от автомобильного транспорта (например, акцизные сборы на топливо), как правило, в этот сектор не реинвестируются. |
The lack of budget accountability leaves these revenues open to mismanagement, embezzlement and diversion, the latter constituting a severe risk for violations of the sanctions regime. |
Отсутствие бюджетной подотчетности оставляет эти поступления подверженными в плане злоупотребления, хищения и перенаправления, причем последнее создает серьезную угрозу нарушения режима санкций. |
Excessive volatility made it difficult for Governments, especially in less developed economies, to plan their revenues and expenditures effectively and to provide social safety nets. |
По причине чрезмерной неустойчивости правительствам, особенно в наименее развитых странах, сложно эффективно планировать свои поступления и расходы и создавать сети социальной защиты. |
That budget forecasts revenues of just $150 million, down from over $200 million the previous year. |
Бюджетные поступления прогнозируются на уровне всего 150 млн. долл. США, что означает снижение по сравнению с более чем 200 млн. долл. США в предыдущем году. |
Tax revenues can be redirected towards social programmes, such as health and education, that lead to positive gender equality outcomes and stimulate economic growth and development. |
Налоговые поступления могут перенаправляться на осуществление социальных программ (например, в области здравоохранения и образования), дающих позитивные результаты с точки зрения обеспечения гендерного равенства и стимулирующих экономический рост и развитие. |
From the information provided, the Committee notes that the implementation expenditures and revenues were distributed among UNOPS clients and partners in 2007 and 2008, as summarized in table 1. |
Из полученной информации Комитет делает вывод о том, что в 2007 и 2008 годах связанные с осуществлением расходы и поступления распределились среди клиентов и партнеров ЮНОПС следующим образом, как это кратко изложено в таблице 1. |
Investigations by the Group of Experts reveal that these revenues are larger than those noted by previous Groups or as presented in research conducted by civil society organizations. |
Проведенные Группой экспертов расследования показывают, что эти поступления являются более значительными, чем те, которые были отмечены предшествующими группами или представлены в исследованиях, осуществленных организациями гражданского общества. |
For the 2009/10 fiscal year, the Government has projected revenues of $23 million (see table 7). |
По прогнозам правительства, поступления за 2009/10 финансовый год должны составить 23 млн. долл. США (см. таблицу 7). |
To offset that loss, El Salvador, Guatemala and Panama implemented tax reforms, which led to higher revenues in 2006. |
Для компенсации потерь Гватемала, Панама и Сальвадор провели налоговые реформы, благодаря которым в 2006 году их налоговые поступления возросли. |
The United Nations does realize modest revenues from sales publications but it does not analyse income from each publication or the costs of production. |
От продажи публикаций Организация Объединенных Наций получила небольшую прибыль, но она не анализирует поступления от каждой публикации или расходы на ее выпуск. |
Venezuela and Saudi Arabia have used resource revenues to develop economic infrastructure in an attempt to diversify the national economy and reduce dependence on natural resources. |
Венесуэла и Саудовская Аравия используют поступления от деятельности горнодобывающего сектора для развития экономической инфраструктуры в попытке диверсифицировать национальную экономику и уменьшить степень ее зависимости от природных ресурсов. |
For its part, Tokelau estimated that it would have revenues of NZ$ 1.7 million from fisheries licensing, duty, taxes, philatelic sales, freight charges and interest earned. |
Токелау, со своей стороны, ожидает, что ее поступления от лицензирования прав на ловлю рыбы, пошлин, налогов, продажи марок, платы за перевозку грузов и начисленных процентов составят 1,7 млн. новозеландских долларов4. |
A tax and fiscal package was agreed and will maximize petroleum revenues to East Timor by allowing gas development in the Timor Sea to go forward. |
Был согласован пакет налоговых и фискальных мер, которые позволят максимально увеличить поступления от нефти в бюджет Восточного Тимора за счет реализации планов по добыче газа в Тиморском море. |
In this context, resource-rich African countries need to use commodity revenues and the accumulated reserves from the commodity boom to enhance the diversification of production structures and international competitiveness. |
В этой связи богатые ресурсами африканские страны должны использовать поступления от продажи сырьевых товаров и накопленные вследствие сырьевого бума резервы для более активной диверсификации производственных структур и повышения международной конкурентоспособности. |
Projected revenues for fiscal year 2009/10 from the forestry sector |
Предполагаемые поступления от сектора лесного хозяйства за 2009/10 финансовый год |
In the first quarter of fiscal year 2011, the Territory received 38 per cent more in excise tax revenues on rum compared with the previous period. |
В первом квартале 2011 финансового года поступления акцизных сборов территории от реализации рома увеличились, по сравнению с предыдущим периодом, на 38 процентов. |
For many developing countries, revenues from the agricultural sector represented a substantial portion of the resources available for the achievement of the internationally agreed development goals. |
Для многих развивающихся стран поступления из аграрного сектора составляют значительную долю ресурсов, которые используются для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
While fiscal tools are often inefficient for redressing income inequality, progressive reforms of tax and tariff systems can optimize tax revenues and increase their buoyancy. |
Поскольку налогово-бюджетные механизмы во многих случаях являются недостаточно эффективными для уменьшения такого неравенства, последовательные реформы налоговой и тарифной систем могут оптимизировать налоговые поступления и повысить их устойчивость. |
The State's revenues decreased in the first trimester of 2007, reaching only 90 per cent of the projected figures. |
В первом квартале 2007 года сократились поступления в казну государства, которые составили всего лишь 90 процентов от запланированных заседаний. |
Most require substantial further development and investment by the private sector, and licensing revenues and royalties, if any, only materialize after long time lags. |
Большинство результатов требуют существенной дальнейшей доработки и инвестиций частного сектора, а любые возможные лицензионные поступления и роялти материализуются лишь спустя длительное время. |
One such issue raised was the challenge faced by partner countries in coordinating and managing aid resources that, in many cases, are much more volatile than domestic revenues. |
Один из таких вопросов, поднятых на симпозиуме, был связан с тем, что страны-партнеры сталкиваются с трудностями в процессе координации и управления ресурсами, которые выделяются на оказание помощи и зачастую отличаются гораздо большей нестабильностью, чем внутренние поступления. |