The World Bank - funded project helped to automate fully all customs procedures in line with international standards, to increase revenues and reduce dramatically the customs processing time, and develop efficient transit corridors. |
Благодаря финансировавшемуся Всемирным банком проекту, в стране удалось полностью автоматизировать все таможенные процедуры в соответствии с международными нормами, что позволило повысить поступления и резко сократить время таможенной очистки, а также создать эффективные транзитные коридоры. |
According to the Governor, in 2011 General Fund revenues were projected to be down by 20 per cent from the 2008 pre-recession level. |
По словам губернатора, прогнозируется, что в 2011 году поступления в Общий фонд снизятся на 20 процентов по сравнению с уровнем до рецессии в 2008 году. |
Additional revenues could be used to address any one of a multitude of needs: poverty reduction, attainment of the Millennium Development Goals, climate change mitigation or alleviation of sovereign debt crises. |
Дополнительные поступления можно использовать для удовлетворения самых различных потребностей, таких как борьба с нищетой, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ослабление изменений климата или смягчение последствий кризисов суверенной задолженности. |
In the air freight market, revenues in 2009 are estimated to be 27 per cent lower than in 2008. |
На рынке воздушных грузовых перевозок поступления в 2009 году, согласно оценкам, оказались на 27% ниже, чем в 2008 году. |
(c) revenues generated by any policies and measures established under Article 9 of this Protocol; |
с) поступления, полученные в результате реализации политики и мер, определенных в статье 9 настоящего Протокола; |
In order to make a difference to development outcomes, revenues from natural resources need to be able to generate additional and sustainable incomes, beginning with replacing income sources or opportunities that have been destroyed by the mining activities, such as farming and fishing. |
Для того чтобы переломить ситуацию, сложившуюся с результатами развития, поступления от эксплуатации природных ресурсов должны быть достаточны для получения дополнительных и устойчивых доходов, начиная с замещения источников дохода или возможностей, которые были утрачены из-за горнодобывающей деятельности, таких как сельское хозяйство и рыболовство. |
Budgetary revenues are 13 per cent higher than they were last year, with overall economic growth expected to be 4 to 5 per cent. |
Бюджетные поступления на 13 процентов выше, чем они были в прошлом году, причем, как ожидается, общий показатель экономического роста составит от 4 до 5 процентов. |
It is important to note that these checkpoints are not centrally administered and that the revenues generated by each location usually support the activities of local elements within the Forces nouvelles, primarily zone commanders. |
Важно отметить, что эти контрольно-пропускные пункты не находятся под центральным управлением и что поступления, генерируемые каждым из них, обычно поддерживают деятельность местных элементов в рядах «Новых сил», прежде всего командиров зон. |
Also, the taxes that have replaced those revenues have tended to be regressive, such as value added taxes. |
Кроме того, налоги, которые заменили эти поступления, как правило, носят регрессивный характер, например такие, как налоги на добавленную стоимость. |
This partly reflects weaknesses in the domestic and regional financial markets and the inability, especially of resource-rich countries, to use commodity revenues to boost domestic investment. |
Отчасти это отражает слабости внутренних и региональных финансовых рынков и неспособность, особенно богатых ресурсами стран, использовать поступления от экспорта сырьевых товаров для содействия росту внутренних инвестиций. |
Lack of compliance in concession allocation and a tax collection rate of just 15 per cent over this mandate period (lower than under the Taylor regime) have resulted in production and revenues that are far under Government projections. |
Неадекватное соблюдение положений о предоставлении концессий и показатель поступления налогов, в течение мандатного периода составлявший лишь 15 процентов (ниже, чем при режиме Тейлора), привели к тому, что показатели производства и поступлений были гораздо ниже, чем прогнозировало правительство. |
The new iron ore projects are likely to start exporting this year, and this could lead to a significant increase in economic growth and revenue collection, with some projections showing a possible threefold increase in domestic revenues by 2015. |
В этом году, вероятно, начнется осуществление новых проектов по экспорту железной руды, что может привести к значительному повышению темпов экономического роста и увеличению объема бюджетных поступлений; согласно некоторым прогнозам, поступления в национальный бюджет могут увеличиться к 2015 году в три раза. |
The third step was a commitment to the use of concession revenues to promote public welfare by financing investments in roads, education, health, water and other areas. |
Третья мера - решимость использовать поступления от концессий для повышения благосостояния населения за счет финансирования инвестиций в дорожное строительство, образование, здравоохранение, водоснабжение и другие области. |
The six main variables are investment expenditure, internal current expenditure, receipts from by-products, subsidies and transfers, fees and purchases, and revenues. |
Основные шесть параметров: инвестиции, внутренние текущие расходы, поступления от побочных продуктов, субсидии и трансферты, выплатыиприобретения, и доходы. |
The objective of the Initiative is to ensure that all revenues from the natural resources sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are verifiably paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. |
Цель Инициативы - обеспечить, чтобы все поступления от секторов, связанных с природными ресурсами (добывающего, нефтегазового, сельскохозяйственного и лесного) были достоверно оплачены, должным образом учтены и разумно использовались на благо всех либерийцев. |
Boosting employment rates in the formal economy will help to raise tax revenues and set the stage for expanding social protection schemes where they are currently underdeveloped, thereby enabling older workers to retire with financial security. |
Стимулирование роста занятости в формальной экономике поможет увеличить налоговые поступления и создать условия для расширения программ социальной защиты в тех странах, где в настоящее время они недостаточно развиты, что позволит трудящемуся населению старших возрастов выходить на пенсию в условиях финансовой безопасности. |
Within government, the strongest IPA allies for many issues will be within ministries of economy, finance, trade and technology, which value FDI for the job creation, tax revenues, bilateral trade linkages, and transfer of expertise that it can bring. |
В правительствах наиболее последовательных союзников АПИ по многим вопросам можно найти в министерствах экономики, финансов, торговли и технологии, которые ценят ПИИ за создание рабочих мест, налоговые поступления, двусторонние торговые связи и передачу возможного экспертного опыта. |
The Director of the Office of Management and Budget informed the Senate that General Fund revenues were projected to be $70.2 million less than previously projected in September 2008. |
Директор Бюро управления и бюджета информировал сенат о том, что поступления в Общий фонд, по прогнозам, будут на 70,2 млн. долл. США меньше суммы, прогнозировавшейся в сентябре 2008 года. |
One view was that the current price of CERs is too low for making CCS projects profitable and, therefore, the revenues from EOR are required to make projects viable. |
Одно из мнений заключалось в том, что нынешняя цена ССВ является слишком низкой, чтобы проекты в области УХУ были доходными, и, следовательно, для того чтобы сделать эти проекты реальными, требуются поступления от УОНП. |
Health-care institutions collect additional revenues from international assistance, donations by humanitarian organizations, donations and contributions from organizations and individuals from the country and abroad. |
Медицинские учреждения получают дополнительные поступления в виде международной помощи, пожертвований гуманитарных организаций, пожертвований и взносов от организаций и частных лиц, проживающих в стране и за рубежом. |
The team was impressed with the considerable progress made in the implementation of key policies under the staff-monitored programme and with the fact that revenues exceeded the programme target. |
Группа с удовлетворением отметила значительный прогресс по ключевым направлениям политики в рамках программы штатного мониторинга и тот факт, что поступления превысили запланированный в программе уровень. |
The Minister of Finance indicated that all domestic revenues in the country were directed towards payment of the salaries of civil servants, leaving no resources for public investments. |
Министр финансов сообщил, что все внутренние поступления в стране направляются на выплату заработной платы гражданским служащим, из-за чего не остается средств на осуществление государственных инвестиций. |
Guinea has become the first country to commence the renewed and invigorated Extractive Industries Transparency Initiative (known as EITI++), which aims to translate the high revenues obtained from the exploration of natural resources into better standards of living for poor people. |
Гвинея стала первой страной, приступившей к осуществлению обновленной и активизированной Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности (известной как ИТДП++), которая направлена на то, чтобы использовать значительные поступления от разработки природных ресурсов для повышения уровня жизни малоимущих. |
However, increased budgetary revenues would be needed in 2006 for that purpose and the Government had called on the international community to provide additional financial support on more flexible terms. |
Однако для этой цели в 2006 году надо будет увеличить поступления в бюджет, и правительство призвало международное сообщество оказать дополнительную финансовую помощь на более гибких условиях. |
At the same time, the Board presumed that some Contracting Parties had tried to secure their revenues in this way in cases where the TIR guarantee level was insufficient to cover Customs duties and taxes in relation to high-value goods. |
В то же время Совет предполагал, что некоторые Договаривающиеся стороны пытались таким образом обезопасить поступления денежных средств в случаях, когда уровень гарантии МДП недостаточен для покрытия таможенных пошлин и сборов при перевозке дорогостоящих товаров. |