The aid agency could then use the interest revenues from the consols to fund its activities - but would be prohibited from using the capital. |
В этом случае учреждение, занимающееся оказанием помощи, могло бы использовать процентные поступления от этих консолидированных инструментов для финансирования своей деятельности, но ему было бы запрещено использовать сам капитал. |
The Fund's annual revenues are consistently and often dramatically lower than the projected needs itemized in the budget. |
Ежегодные поступления в Фонд, как правило, не достигают (зачастую намного не достигают) уровня предусмотренных потребностей, прописанных в бюджете. |
Contributions received and interest earned thereon, where specified in the donor agreements, are recorded as revenues in the period in which the related expenditures occur. |
Полученные взносы и проценты по ним, если таковые предусмотрены в соглашениях с донорами, регистрируются как поступления в период, когда возникают соответствующие расходы. |
At the same time, while revenues from taxes and customs duties have started trickling into Government channels, the State is far from having full control over Ituri's resources. |
В то же время, хотя правительство начало получать поступления от налогов и таможенных пошлин, государство все еще далеко от полного контроля над ресурсами Итури. |
Similarly, without dynamic, growth-oriented economic policies supporting a healthy private sector capable of generating jobs, income and tax revenues over time, sustainable economic growth will not be achieved. |
Опять же, без динамичной и ориентированной на рост экономической политики, которая поддерживала бы здоровый частный сектор, способный со временем генерировать рабочие места, доходы и налоговые поступления, устойчивого экономического роста достичь будет невозможно. |
In April, it opened separate accounts for reforestation and conservation taxes at the Central Bank, in keeping with its agreement to comply with an executive order directing all revenue-generating entities of the Government to deposit their revenues at the Central Bank of Liberia. |
В апреле Управление открыло в центральном банке отдельные счета для налогов на восстановление и охрану лесов в соответствии с административным указом, в котором всем приносящим доход правительственным учреждениям поручалось перечислять свои поступления в центральный банк Либерии. |
The sustainability of a country's external debt is determined by the projected flows of revenues and expenditures, including those for servicing debt, as well as changes in exchange rates. |
Приемлемость внешней задолженности страны определяется прогнозируемыми поступления и расходами, включая и те, которые идут на обслуживание долга, а также изменением валютных курсов. |
The Monitoring Group investigated whether hard currency from mining revenues is channelled through the financial structures of the Government of Eritrea for the purpose of supporting activities that would constitute a violation of resolution 1907 (2009). |
Группа контроля провела расследование с целью установить, не направляет ли правительство Эритреи валютные поступления от добычи полезных ископаемых через свои финансовые структуры на финансирование деятельности, запрещенной резолюцией 1907 (2009). |
The Group is investigating whether revenues from the aforementioned plantations are being used to fuel the activities of individuals linked to the pro-Gbagbo radical wing who have a vested interest in destabilizing the current Government. |
Группа проводит расследование с целью установить, используются ли поступления от эксплуатации вышеупомянутых плантаций для финансирования деятельности лиц, которые связаны с поддерживающим Гбагбо радикальным крылом и которые кровно заинтересованы в дестабилизации нынешнего правительства. |
The passage of the Single Account Law has meant that all customs tariffs, excise and sales tax revenues have flowed into a single account since 1 January 2005. |
Принятие закона о едином счете означает, что все таможенные тарифы, поступления от акцизных налогов и налогов с продаж приходят на единый счет с 1 января 2005 года. |
Reducing political exclusion through legitimation requires a modern economy capable of growing in a sustained manner and of providing tax revenues to the State, as well as a more integrated society in which all citizens participate actively in public life. |
Для сокращения уровня политического отторжения посредством легитимации требуется наличие современной экономики, имеющей устойчивые темпы роста и приносящей налоговые поступления государству, а также наличие более интегрированного общества, в котором все граждане принимают активное участие в общественной жизни. |
Even though the burden of compulsory contributions for compulsory health insurance is quite high on salaries and other remunerations, the realized revenues are significantly lower than envisaged by law. |
Несмотря на то, что доля отчислений на обязательное медицинское страхование в заработной плате и других видах вознаграждения является довольно высокой, реальные поступления значительно ниже тех, которые предусмотрены законом. |
Overall, even though total revenues for 2004 exceeded budget projections by over $100 million, external donor support did not meet projections. |
В целом, несмотря на то, что общие поступления в 2004 году превысили заложенные в бюджет показатели, более чем на 100 млн. долл. США, поступления от внешней помощи доноров не вышли на заложенные показатели. |
The 2005 Budget envisaged revenues of $217 million and recurrent expenditure of $188 million. |
В бюджете на 2005 год предусмотрены поступления в размере 217 млн. долл. США и текущие расходы в размере 188 млн. долл. США. |
(c) Use their revenues from mineral exploitation effectively and equitably and in a way that contributes to a reduction in poverty; |
с) использовать поступления от эксплуатации минеральных ресурсов эффективно и на основе справедливости таким образом, чтобы это способствовало сокращению масштабов нищеты; |
In many countries, particularly those where revenues are obtained from fuels, minerals and exploitation of other natural resources, there is considerable room for improvement in fiscal management and revenue utilization which would lead to a greater contribution of the commodity sector to poverty alleviation. |
Во многих странах, особенно в тех, где поступления формируются за счет сбыта топлива, минерального сырья и эксплуатации других природных ресурсов, имеются значительные возможности для улучшения управления фискальной сферой и использования поступлений, реализация которых привела бы к увеличению уклада сырьевого сектора в борьбу с нищетой. |
Market conditions and increasing competition from free reference information on the Internet as well as a reduction in the published output of some programmes have not permitted an increase in revenues as originally estimated for the biennium 2002-2003. |
Рыночные условия и рост конкуренции в связи с наличием бесплатных справочных материалов в сети Интернет, а также сокращение публикаций по линии некоторых программ не позволили увеличить поступления, как это первоначально было предусмотрено в смете на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
The acquisition of Sofala brought a windfall of gold revenues to the Kilwa Sultans, which allowed them to finance their expansion and extend their powers all along the East African coast. |
Приобретение Софалы принесло значительные золотые поступления в Килву, это позволило финансировать дальнейшую экспансию султаната и расширить его зону влияния на всё восточное побережье Африки. |
The single most important driver of deficit growth is weak tax revenues, owing to poor economic performance; the single best remedy would be to put America back to work. |
Самым главным фактором, провоцирующим рост дефицита, являются недостаточные налоговые поступления из-за низкой экономической активности; самым лучшим выходом было бы вернуть Америке возможность работать. |
The extent to which RDIs generate revenues from the enterprise sector depends on the perceived usefulness of their activities by that sector in each country setting. |
То, в какой степени ЦНИОКР генерируют поступления от сектора предприятий, зависит от оценки этим сектором степени полезности их деятельности в конкретных условиях каждой страны. |
Two alternative suggestions are (a) to tax the exploitation of resources and channel revenues into SFM, and (b) to convert debt to tradeable bonds for sale through financial markets. |
В настоящее время предлагаются два альтернативных варианта: а) обложить налогом эксплуатацию ресурсов и направить соответствующие поступления на РЛП, и Ь)преобразовать долговые обязательства в обращаемые облигации для реализации на финансовых рынках. |
According to the 1995 budget bill, revenues from the tax based on carbon and energy content will contribute 0.5 per cent to gross domestic product (GDP). |
Согласно проекту бюджета на 1995 год, поступления от налогов на содержание углерода и энергосодержание составят 0,5% валового внутреннего продукта (ВВП). |
Currently, tax revenues in Guatemala represent only 8 per cent of GDP - one of the lowest percentages in Latin America - while corporate and individual tax evasion is over 50 per cent. |
Сейчас налоговые поступления в Гватемале составляют только 8 процентов ВВП - один из самых низких показателей в Латинской Америке, - в то время как уклонение от уплаты налогов со стороны организаций и отдельных лиц составляет свыше 50 процентов. |
In addition, when reasons exist for expectations against a prevailing foreign-exchange rate, speculative activities in foreign-exchange markets would not be entirely eliminated because gains from speculation could easily exceed the revenues from a low-rate Tobin tax. |
Далее, при наличии оснований ожидать изменения существующего обменного курса нельзя будет полностью ликвидировать спекулятивные операции на рынках валют, поскольку выигрыш от спекуляций может легко превысить поступления от низкого налога Тобина. |
We have succeeded in turning tourism into a new engine of the economy on account of the revenues it generates, and for the first time it has become the greatest source of foreign currency earnings in our trade balance. |
Нам удалось превратить туризм в новую движущую силу экономики, благодаря тем доходам, которые он приносит, и он впервые стал крупнейшим источником поступления иностранной валюты в нашем торговом балансе. |