The Italian Government has great confidence in the wise attitude of all the representatives of the member States, as well as of the observers, to assure a responsible contribution to the conclusion, in the agreed time-frame, of the ongoing negotiations. |
Итальянское правительство с большим доверием рассчитывает на мудрый подход всех представителей государств-участников, а также наблюдателей, с тем чтобы внести ответственный вклад в завершение текущих переговоров в согласованные сроки. |
The Bulgarian Government and our national Nuclear Safety Authority have demonstrated a responsible approach to nuclear safety by taking all necessary measures for the safe operation of the Kozloduy nuclear power plant. |
Болгарское правительство и национальное Управление ядерной безопасности демонстрируют ответственный подход к ядерной безопасности, принимая все необходимые меры для безопасного функционирования Козлодуйской ядерной электростанции. |
The meeting noted with great satisfaction that the debates and discussions during the third session of the National Salvation Council were characterized by constructive exchanges of views, open and responsible dialogue and a sense of unity of purpose and common commitment. |
Участники сессии с глубоким удовлетворением отметили тот факт, что для прений и обсуждений в ходе третьей сессии Совета были характерны конструктивный обмен мнениями, открытый и ответственный диалог, а также дух единства цели и общности поставленных задач. |
Belarus expects that its position - the reasoning behind which is compelling - will not be misinterpreted, because we consider that signing an international document is a responsible step. |
Беларусь надеется, что ее позиция - причины которой убедительны - будет правильно понята, потому что мы считаем, что подписание международного документа - это ответственный шаг. |
The only responsible way to approach Security Council expansion is to ensure, as did the founders, that those nations accorded permanent seats meet appropriate criteria for the tremendous duties and responsibilities that they will assume. |
Единственный ответственный подход к расширению Совета Безопасности - это добиться, как это сделали отцы-основатели, чтобы те страны, которые получат постоянные места, соответствовали критериям, необходимым для выполнения тех чрезвычайно важных обязанностей, которые будут на них возложены. |
I would like to take this opportunity to thank the Secretariat, represented by Mr. Strong and Mr. Stoby, for the professional and responsible approach they have demonstrated throughout the process. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью и поблагодарить Секретариат в лице его представителей г-на Стронга и г-на Стоби за профессиональный и ответственный подход, который они продемонстрировали в ходе этого процесса. |
Mr. Lukin (Russian Federation) (interpretation from Russian): First, Sir, allow me to congratulate you on your election to the responsible post of Chairman of the First Committee and wish you success in your lofty task. |
Г-н Лукин (Российская Федерация): Прежде всего позвольте мне поздравить Вас в связи с избранием на ответственный пост руководителя Первого комитета и пожелать успешной деятельности в этой высокой должности. |
Universally recognized principles that must guide responsible businesses in normal circumstances - such as respect for human rights and non-participation in improper political activities, in particular activities likely to involve violations of human rights and gender equality - take on particular significance in conflict zones. |
Такие общепризнанные принципы, как уважение прав человека, неучастие в неподобающей политической деятельности, в особенности чреватой нарушениями прав человека и гендерного равенства, которыми ответственный бизнес должен руководствоваться в обычных условиях, приобретают особо важное значение в зонах конфликтов. |
A bold, innovative and responsible approach was needed, based on massive investment, in an attractive fiscal and legal environment, with particular attention to infrastructure, education and health, agriculture, the environment, new technologies and market access. |
Необходим решительный, неординарный и ответственный подход, основанный на массированных инвестициях в условиях привлекательной налоговой и правовой среды с уделением особого внимания инфраструктуре, образованию и здравоохранению, сельскому хозяйству, окружающей среде, новым технологиям и доступу на рынки. |
Yes, we have lessons to learn but, at the same time, we have a chance to inculcate in our children and young people more responsible, disciplined and community-minded attitudes. |
Да, нам есть чему поучиться, но в то же время у нас есть возможность прививать нашим детям и молодежи более ответственный, дисциплинированный и ориентированный на интересы общины подход. |
Several representatives pointed out the need to intervene early in drug abuse prevention and to focus such interventions on the provision of different kinds of life skills that could enable children and young people to make healthy and responsible choices about their life. |
Ряд представителей указали на необходимость раннего вмешательства в деле предотвращения злоупотребления наркотиками и сосредоточения такого вмешательства на формиро-вании различных жизненных навыков, которые позволят детям и молодым людям делать здоровый и ответственный выбор в вопросах, касающихся их жизни. |
As a country with a mature export control system and responsible conduct with regard to arms transfers, Romania will further promote the full implementation of the agreed international instruments and standards on small arms and light weapons. |
Будучи страной, располагающей тщательно продуманной системой контроля над экспортом оружия и демонстрирующей ответственный подход к передаче оружия, Румыния намерена продолжать содействовать полному осуществлению согласованных международных документов и стандартов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений. |
Concerning the timeliness of reporting, the Committee noted that Parties still needed to improve their performance in order to meet binding obligations with regard to timing and also to avoid undue pressure on the secretariat and the responsible EMEP centre in processing the submissions. |
Что касается своевременности представления данных, то Комитет отметил, что Сторонам по-прежнему следует улучшать её, с тем чтобы выполнять юридически обязывающие требования в отношении сроков представления, а также для снижения нагрузки на секретариат и ответственный центр ЕМЕП в процессе обработки представленных данных. |
Recent industrial growth could be attributed mainly to appropriate government policies aimed at fostering and facilitating a globally competitive sector through enhanced investment and innovation, aided by a socially responsible private sector and a strong, facilitative public sector. |
Недавний рост промышленности можно объяснить, главным образом, проведением в жизнь соответствующей правительственной политики, направленной на развитие и укрепление конкурентоспособного сектора путем расширения инвестиций и инноваций, чему будут способствовать социально ответственный частный и сильный государственный сектора. |
265/79 of 1 August 1979, which states that the purpose of the enforcement of sentences is to give detainees guidance with a view to their social rehabilitation by preparing them for the future so that they might live their lives in a socially responsible way without committing crimes. |
Деятельность этих служб регулируется Декретом-законом Nº 265/79 от 1 августа, которым в качестве основной цели исполнения наказаний определяется необходимость ориентации осужденных на их реинтеграцию в общество путем их подготовки к будущему, с тем чтобы они могли вести социально ответственный образ жизни, не совершая преступлений. |
A socially responsible investor may include human rights in its prospectus and therefore have a legal obligation to consider related issues, but it was suggested that fiduciary duty does not impose a barrier to other kinds of investors considering human rights issues. |
Социально ответственный инвестор может включать аспекты прав человека в свои проспекты и, следовательно, несет правовую ответственность за рассмотрение соответствующих вопросов, но было указано, что фидуциарные обязанности не создают барьера для рассмотрения вопросов прав человека другими типами инвесторов. |
It requested the Government to ask the competent authorities to take the necessary measures to ensure that the complainant organization was not discriminated against by the employer in relation to collective bargaining, particularly as the responsible government official had admitted that it was the most representative organization. |
Он обратился к правительству с просьбой предложить компетентным органам принять необходимые меры для обеспечения защиты подавшей заявление организации от дискриминации со стороны работодателя в вопросах ведения коллективных переговоров, в частности с учетом того, что один ответственный представитель правительства признал, что эта организация является самой представительной. |
In this respect, the State ensures that the free and responsible citizen is not misled in his educational choices, and that he has full and objective information. |
Государство в данном случае следит за тем, чтобы свободный и ответственный гражданин не был обманут, делая свой выбор в вопросах образования, и располагал объективной и полной информацией. |
At that meeting it was also said that better quality of life for all was the objective of sustainable development, the foundations of which are democracy, human rights, transparent and responsible management of public affairs, investment in the human individual and protection of the environment. |
На этой встрече также отмечалось, что улучшение качества жизни для всех является целью устойчивого развития, в основе которого лежит демократия, права человека, транспарентный и ответственный подход к вопросам государственного управления, инвестиции в развитие людских ресурсов и защиту окружающей среды. |
Second, it encouraged the responsible use of mass media and information, to empower each Singaporean to distinguish right from wrong and good from undesirable. |
Во-вторых, поощряется ответственный подход к использованию средств массовой информации и самой информации, что позволяет каждому сингапурцу в отдельности проводить различия между тем, что правильно и что неправильно, и между тем, что во благо и что нежелательно. |
Hence the community of nations must take an integrated and responsible approach and tackle the problems head on, including armed conflict, poverty, disarming armed groups and transnational crime in general. |
По этой причине сообществу наций необходимо применять ответственный комплексный подход и искоренять решительным образом эти проблемы, включая проблемы вооруженных конфликтов, нищеты, разоружения вооруженных групп и транснациональной преступности в целом. |
Under the provisions of the Broadcasting Act chapter 305) the minister responsible may by notice prevent coverage of certain types of matter via radio or television by the country's local television and radio corporation. |
Согласно положениям главы 305 Закона об эфирном вещании ответственный министр может посредством уведомления не допустить освещения определенных событий по радио или телевидению местной национальной радиотелевизионной корпорацией. |
However, the Governments of the region, working with civil society, have adopted a proactive and responsible approach to combating the problem and remain steadfastly committed to the attainment of the internationally agreed goals in dealing with the pandemic. |
Однако правительства региона во взаимодействии с гражданским обществом разработали инициативный и ответственный подход к решению этой проблемы и по-прежнему полны решимости достичь согласованных на международном уровне целей по борьбе с этой пандемией. |
(c) Promote responsible fatherhood, including by providing incentives such as paid parental leave for fathers to encourage them to participate more actively in child-raising and to share equally other domestic duties. |
с) поощрять ответственный подход отцов, в том числе посредством введения таких стимулов, как предоставление отцам оплачиваемого отпуска для ухода за ребенком, с тем чтобы они более активно участвовали в воспитании детей и выполняли иные домашние обязанности на равноправной основе. |
The responsible carrier is the first carrier, the last carrier or the carrier having performed the part of the carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred. |
Ответственный перевозчик это первый или последний перевозчик, или тот перевозчик, который осуществлял часть перевозки, во время которой возникли факты, ставшие основанием претензии. |