(a) The structure of the report should be meaningful and relevant to indigenous communities, respond to their questions and respect their narrative techniques. |
а) Структура доклада должна обладать ясностью и значимостью для коренных общин, давать ответы на их вопросы и учитывать их традиции устного повествования. |
Therefore, the selection of indicators should respect the confidentiality of commercial data as well as the confidentiality of any enterprise data relating to the right to privacy of natural persons (e.g. employee data). |
Вот почему при выборе показателей следует учитывать необходимость обеспечения конфиденциальности как коммерческих данных, так и всей другой информации предприятия, имеющей отношение к праву физических лиц на неприкосновенность частной жизни (например, личные данные работников). |
Mr. Riedel stated that the Committee would respect priorities set under national policies; however, those priorities would have to be justified according to reasonable and objective criteria directed to the fulfilment of State obligations under article 12. |
Г-н Ридель заявил, что Комитет будет учитывать приоритеты, определенные в национальной политике; однако эти приоритеты должны быть оправданы с точки зрения разумных и объективных критериев, направленных на выполнение государством его обязательств по статье 12. |
It is recommended that programmes and projects planned on traditional indigenous territories or otherwise affecting the situation of indigenous peoples should foresee and respect the full and meaningful participation of indigenous peoples. |
Рекомендуется предусматривать и учитывать полноправное и деятельное участие коренных народов в программах и проектах, которые планируется осуществлять на традиционных территориях коренных общин, либо которые иным образом влияют на положение коренных народов. |
In its work in that area, however, the United Nations should respect the will of the Governments and peoples of the countries concerned and should not impose its own views on them. |
Однако осуществляя деятельность в этой области, Организация Объединенных Наций должна учитывать волю правительств и народов соответствующих стран, а не навязывать им свою точку зрения. |
Nevertheless, it is worth considering the view of the United States of America that, with respect to both the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and this treaty, the deadlock is political in nature. |
Вместе с тем желательно учитывать позицию Соединенных Штатов Америки, подчеркивающих, как в отношении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), так и в отношении этого договора, что речь идет о тупике политического характера. |
It should fully respect indigenous people's customary rights to genetic resources, incorporate a human rights-based approach in international environmental processes and use domestic legislation to support indigenous people's rights under the Convention. |
Она должна в полной мере уважать основанные на обычае права коренных народов на генетические ресурсы, учитывать аспекты прав человека в международных природоохранных процедурах и использовать внутреннее законодательство для поддержки прав коренного населения в соответствии с Конвенцией. |
They should respect the beliefs and the social and cultural environment in which they work and be mindful of the potential implications of these differences when planning, carrying out and reporting on inspections. |
Они должны уважать обычаи и принимать во внимание социальные и культурные условия, в которых они работают, и учитывать потенциальные последствия различий в них при планировании, проведении оценок и представлении отчетности об их результатах. |
The Working Group recommends that States duly take into account the principles contained in the present report with respect to deprivation of liberty in the context of measures countering terrorism and review their legislation and practice in the light of these principles. |
Рабочая группа рекомендует государствам должным образом учитывать содержащиеся в настоящем докладе принципы, касающиеся лишения свободы в контексте мер по борьбе с терроризмом, и пересмотреть свое законодательство и практику с учетом этих принципов. |
Furthermore, how can nations address young people's special needs and circumstances and respect their rights? |
Кроме того, каким образом страны смогут удовлетворять особые потребности молодежи и учитывать их интересы и одновременно уважать их права? |
We hope all parties will adhere to the principles of equity, pragmatism and consensus and will accommodate each other's concerns on the basis of mutual respect, in order to make progress in the armoured vehicle launched mine clearance process. |
Мы надеемся, что все стороны будут придерживаться принципов равенства, прагматизма и консенсуса, и будут учитывать озабоченность друг друга на основе взаимного уважения, с тем чтобы добиться прогресса в деле разминирования с применением специальных бронированных машин. |
We should also act in the fundamental interests of migrants, take into account their special characteristics, effectively safeguard their political, economic and social rights and interests, and fully respect their religious beliefs and cultural traditions. |
Нам также необходимо учитывать основополагающие интересы мигрантов, принимать во внимание их характерные особенности, обеспечивать эффективную защиту их политических, экономических и социальных прав и интересов и в полной мере уважать их религиозные верования и культурные традиции. |
Governments should live up to their commitments, armed groups should respect the recognized rules of international humanitarian law, the private sector should be conscious of its impact in crisis areas, and intergovernmental bodies should display the necessary commitment. |
Правительства должны выполнять свои обязательства, вооруженные группы должны соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права, частный сектор должен учитывать воздействие, которое его деятельность оказывает в охваченных кризисом районах, а межправительственные органы должны проявлять необходимую приверженность. |
States, intergovernmental organizations, national and transnational enterprises and non-governmental organizations, inter alia, have a responsibility to take into account and fully respect human rights, in particular the principles set out in the present document. |
Государства, межправительственные организации, национальные и транснациональные компании и неправительственные организации, среди прочего, обязаны учитывать и в полной мере соблюдать права человека, в частности принципы, закрепленные в настоящем документе. |
Boeke defined three "fundamental rules": (1) That the interests of all members must be considered and the individual must respect the interests of the whole. |
Беке определил три «фундаментальных правила»: (1) Следует учитывать интересы всех членов, и человек должен уважать интересы всех. |
The Electoral Decree states that every political party must respond to the interests, concerns and needs of all Fijians and must respect and uphold democratic values and principles process while competing for political power. |
Согласно Указу о выборах каждая политическая партия в борьбе за политическую власть должна учитывать интересы, проблемы и нужды всех фиджийцев и уважать и отстаивать демократические ценности и принципы. |
States must respect and take into consideration the legitimate interests of minorities in applying their policy and practical programmes, as well as in their international cooperation, and take measures to assure them the possibility to participate fully in the economy. |
При проведении своей политики и осуществлении практических программ, а также в рамках международного сотрудничества государства должны уважать и учитывать законные интересы меньшинств и принимать меры для обеспечения меньшинствам возможности в полной мере участвовать в экономической жизни. |
With respect to the financing of peace-keeping operations, his delegation found the current system of determining the scale of assessments generally satisfactory, and invited the States members of the Security Council to continue to assume greater responsibility, given their pivotal decision-making role in peace-keeping operations. |
Что касается финансирования операций, то делегация Камеруна считает, что нынешняя система распределения расходов в целом является удовлетворительной, и предлагает государствам - членам Совета Безопасности и далее нести большую долю ответственности, если учитывать их главную роль в принятии решений, касающихся операций по поддержанию мира. |
With respect to the policy-related part of the report, the work should respect the obligations of the Parties under each Convention, including the phase-out of ODS consumption and production and the phase-out of greenhouse gases under the Kyoto Protocol to the Convention on Climate Change. |
Что касается той части доклада, которая посвящена вопросам политики, в ходе предстоящей работы следует учитывать обязательства Сторон в рамках каждой конвенции, включая поэтапное прекращение потребления и производства ОРВ и поэтапную ликвидацию парниковых газов в рамках Киотского протокола к Конвенции об изменении климата. |
As most countries supported activities through directly funding specific institutes, any decision on that issue would need to consider the consequences with respect to funding; |
Поскольку большинство стран оказывают поддержку деятельности посредством прямого финансирования конкретных организаций, то при принятии любого решения по этому вопросу будет необходимо учитывать его последствия для такого финансирования; |
Further recommends that with respect to on-the-job training, the wider requirements of capacity-building for water resources planning and management be taken into consideration. |
рекомендует далее учитывать в рамках программ подготовки кадров без отрыва от производства более широкие потребности деятельности по созданию потенциала в области планирования и рационального использования водных ресурсов. |
Thirdly, whatever the outcome of the discussions on ecological linkages, it must respect the terms of reference of UNEP and the Commission on Sustainable Development, as required by the Nairobi Declaration and the relevant resolutions of the General Assembly. |
В-третьих, любые итоги обсуждений по вопросам экологических взаимосвязей должны учитывать компетенцию ЮНЕП и Комиссии по устойчивому развитию, как предусмотрено в Найробийской декларации и соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
In order to found their legitimacy upon incontestable guarantees of independence and impartiality, the terms of reference of the Commissions must respect the following principles: Commissions |
Для того чтобы легитимность комиссий основывалась на неоспоримых гарантиях независимости и беспристрастности, они должны учитывать в своих уставах следующие принципы: |
The CEP should respect the responsibility with regard to ministerial conferences of each independent body involved in the preparatory process such as governing bodies of MEAs, task forces, United Nations bodies and organizations, other international institutions, regional environmental centres and NGOs. |
КЭП следует учитывать ответственность каждого независимого органа, участвующего в подготовке конференции министров, т.е. таких органов, как руководящие органы МПОС, целевые группы, организации и органы системы Организации Объединенных Наций, другие международные учреждения, региональные экологические центры и НПО. |
Such advice, which might also help to harmonize law and practice in that regard, should, however, respect the various legal traditions in different States and should not be overly prescriptive. |
Такие рекомендации, которые, возможно, будут содействовать также унификации права и практики в этой области, должны тем не менее учитывать разнообразие правовых традиций в различных государствах и не должны иметь чрезмерно директивного характера. |