respect of modern, multi-component peace-keeping operations, management must be alert to developments and responsive in coordinating the implementation of numerous interrelated projects and administrative activities through the various phases of the mission's existence, from start-up through eventual liquidation. |
Руководство миссии должно оперативно реагировать на развитие событий и учитывать их при координации хода осуществления многочисленных взаимосвязанных проектов и административных мероприятий на различных этапах существования миссии: от развертывания до окончательной ликвидации, особенно в связи с современными, многокомпонентными операциями по поддержанию мира. |
These provisions require that attention be paid to the rights and special needs of indigenous women when determining appropriate measures to improve the economic and social condition of indigenous peoples, and to ensure respect or equality between indigenous men and women. |
В соответствии с этими положениями необходимо учитывать их права и особые потребности при определении соответствующих мер для улучшения экономических и социальных условий коренных народов, а также обеспечить уважение или равенство между мужчинами и женщинами-представителями коренных народов. |
To consider its commitment in line with paragraph 101 of the Durban Declaration when addressing questions with respect to legislation and studies on colonialism and the slave trade, in particular with respect to overseas territories (Egypt); |
учитывать ее обязательство по статье 101 Дурбанской декларации при рассмотрении вопросов, касающихся законодательства и исследований в области колониализма и работорговли, в частности в отношении заморских территорий (Египет); |
The work on GATS disciplines on domestic regulation should take into account the fact that only countries with a strong regulatory infrastructure would be in a position to apply those future disciplines and that developing countries would require appropriate flexibility with respect to implementing such disciplines. |
В связи с проводимой в рамках ГАТС работой над правилами, касающимися внутреннего регулирования, следует учитывать, что лишь страны с эффективной регулирующей инфраструктурой смогут применять такие будущие правила и что развивающимся странам требуется надлежащая гибкость в их применении. |
Any new methodology must take into account the real capacity of countries to pay and must respect the principle of the equitable apportionment of expenses among Member States; it must therefore take into account the external debt burden. |
Любая новая методика построения шкалы взносов должна учитывать реальную платежеспособность стран и принцип справедливого распределения расходов между государствами-членами; для этого она должна, в частности, учитывать бремя внешней задолженности. |
(c) Principle whereby the education organization and basic education acts must respect provincial characteristics and equality of opportunity without discrimination, and protect cultural identities and diversity (art. 75, para. 19); |
с) принципа, согласно которому законодательные нормы в области организации системы образования должны учитывать региональные особенности, соблюдать принцип равенства возможностей без какой бы то ни было дискриминации и обеспечивать защиту самобытности и многообразия культур (пункт 19 статьи 75); |
Adult learning should reflect the richness of cultural diversity and respect traditional and indigenous peoples' knowledge and systems of learning; the right to learn in the mother tongue should be reflected and implemented. |
Обучение взрослых должно отражать богатство культурного разнообразия и учитывать традиционные знания и системы обучения, а также знания и системы обучения коренного населения; право на обучение на родном языке должно соблюдаться и осуществляться. |
Present and future policies must fully respect the need to use available resources and possibilities in such a way that this does not hamper the coming generations' ability to satisfy their own needs and make their own responsible choices. |
В рамках настоящей и будущей политики необходимо в полной мере учитывать необходимость использования имеющихся ресурсов и возможностей таким образом, чтобы это не затрудняло возможностей будущих поколений в плане удовлетворения своих собственных потребностей и принятия своих собственных ответственных решений. |
By mutual benefit, we mean that a country should respect the security interests of others while pursuing its own, and also help to create conditions for enhancing the security of others while making itself more secure - thus achieving universal security. |
Под взаимной выгодой мы подразумеваем, что страна наряду со своими собственными интересами должна учитывать интересы других в области безопасности, а также содействовать созданию условий для укрепления безопасности других, обеспечивая при этом себе бóльшую безопасность, что позволит добиться универсальной безопасности. |
Requests the Secretary-General, in taking any decisions with respect to the deployment of UNPROFOR personnel, to take full account of the need to enhance their security and minimize the dangers to which they might be exposed; |
просит Генерального секретаря при принятии каких бы то ни было решений, касающихся развертывания персонала СООНО, в полной мере учитывать необходимость повышения уровня его безопасности и сведения до минимума тех опасностей, которым он мог бы подвергнуться; |
In exercising their rights and liberties and in fulfilling their duties, all persons must respect and consider the rights and liberties of others and must observe the law (art. 19, EC). |
При осуществлении своих прав и свобод, а также при выполнении своих обязанностей каждый человек должен уважать и учитывать права и свободы других людей и соблюдать положения закона (статья 19 Конституции). |
(a) Each actor, whether citizen, NGO, enterprise, State or international organization, respect a holistic and integrated approach and to take into consideration the interdependency of the political, social, economic, cultural and environmental factors of development; |
а) каждое действующее лицо, будь то гражданин, НПО, предприятие, государство или международная организация, должно руководствоваться целостным и комплексным подходом и учитывать взаимозависимость политических, социальных, экономических, культурных и экологических факторов развития; |
It was important to indicate clearly to them that they should properly reflect the unanimous decision of the General Assembly with respect to the relative capacity to pay of the States Members of the United Nations. |
Таким учреждениям необходимо четко указать, что они обязаны должным образом учитывать консенсусное решение Генеральной Ассамблеи по вопросу об относительной платежеспособности государств - членов Генеральной Ассамблеи. |
Urges United Nations agencies, including the International Monetary Fund and the World Bank, to at all times be conscious of and respect the human rights obligations of the countries with which they work; |
настоятельно призывает все учреждения Организации Объединенных Наций, включая Международный валютный фонд и Всемирный банк, постоянно учитывать и уважать обязательства в отношении прав человека, принятые на себя странами, с которыми они осуществляют свою деятельность; |
Obligation of the flag State to have due regard for the interests of other States while exercising the freedoms of the high seas and the rights under the Convention with respect to activities in the Area. |
Обязательство государства флага должным образом учитывать заинтересованность других государств в пользовании свободой открытого моря, а также должным образом учитывать права, предусмотренные Конвенцией в отношении деятельности в Районе. |
With respect to governance, it is important to bear in mind the view of many Parties that governance arrangements should ensure not only institutional efficiency and financial probity, but also the cooperative and responsible ownership by all Parties of mechanisms and processes established under the UNFCCC. |
Что касается управления, то важно учитывать мнение многих Сторон, согласно которому процедуры управления должны обеспечивать не только институциональную эффективность и финансовую добросовестность, но также совместное и ответственное участие всех Сторон в механизмах и процессах, учрежденных согласно РКИКООН. |
The development of nuclear power programmes needs to be pursued with due consideration for nuclear safety, in particular, with respect to the application of IAEA safety standards, in order to maintain and promote a high standard of safety at the international level. |
При осуществлении программ развития ядерной энергетики необходимо должным образом учитывать вопросы ядерной безопасности, в частности в том, что касается применения норм безопасности МАГАТЭ, с тем чтобы поддерживать и поощрять на международном уровне высокие стандарты безопасности. |
Urges Member States to protect, promote and respect the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health and to consider health in a holistic manner, including by considering health issues in the formulation of foreign policy; |
настоятельно призывает государства-члены защищать, поощрять и уважать право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и подходить к проблематике охраны здоровья комплексно, в том числе учитывать вопросы здравоохранения при разработке внешней политики; |
(a) The geographic scope of the report should be global, and the report should take into account different national realities, capacities and levels of development and respect national policies and priorities; |
а) географическая сфера охвата доклада должна быть глобальной, и в докладе необходимо учитывать существующие в разных странах различные реальности, потенциалы и уровни развития и принимать во внимание национальные стратегии и первоочередные задачи; |
(a) The State does not have absolute discretion in the assessment of breaches, or threats of breaches, of public order or public safety; it must respect or take into account certain objective considerations; |
а) что государство не обладает абсолютными дискреционными полномочиями при оценке посягательства или угрозы посягательства на общественный порядок или общественную безопасность; оно обязано соблюдать или учитывать некоторые объективные обстоятельства; |
(a) The policy goals related to innovation finance need to be realistic, taking into account the prevailing background conditions in respect to the four stages of the innovation finance cycle and the links between the various supply and demand factors. |
а) цели политики, связанные с финансированием инновационной деятельности, должны быть реалистичными и должны учитывать превалирующие местные условия применительно к четырем этапам цикла финансирования инновационной деятельности, а также связи между различными факторами спроса и предложения. |
Respect of such wishes should at the same time take into account the requirements for a fair and expeditious trial. |
При учете таких пожеланий необходимо в то же время учитывать потребности справедливого и быстрого судебного разбирательства. |
Respect the identity of the child, hear his opinion and if possible take into account his requests in all cases related to him and to inform the child about actions taken with respect to him. |
с уважением относиться к личности ребенка, выслушивать его мнение и, по возможности, учитывать его просьбы во всех случаях, которые касаются его, а также информировать ребенка о принимаемых в отношении него мерах; |
Urges Governments to address the situation of persons with disabilities with respect to all actions taken to implement existing human rights treaties to which they are parties and in efforts taken towards achieving the Millennium Development Goals; |
настоятельно призывает правительства учитывать положение инвалидов во всей деятельности по осуществлению действующих договоров по вопросам прав человека, участниками которых они являются и в деятельности по достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия; |
Recalling its resolution 32/130 of 16 December 1977, in which it decided that the approach to future work within the United Nations system with respect to human rights questions should take into account the concepts set forth in that resolution, |
ссылаясь на свою резолюцию 32/130 от 16 декабря 1977 года, в которой она постановила, что подход к будущей деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека должен учитывать концепции, изложенные в этой резолюции, |