Any international initiatives on the traffic in persons must fully respect international human rights covenants, standards and norms. |
Любые международные инициативы по торговле людьми должны в полной мере учитывать международные пакты по правам человека, стандарты и нормы международного гуманитарного права. |
With respect to "Freedom from fear", given the interconnected nature of today's threats, the Union agrees that we must address the security concerns of all States. |
Что касается «Избавления от страха», то, учитывая взаимосвязанный характер сегодняшних угроз, Союз согласен с тем, что мы должны учитывать интересы всех государств в плане безопасности. |
Corporations must engage in fair transactions, respect local and international law, and remain aware of the consequences of their policies, positive and negative, for the communities and environments in which they operate. |
Корпорации должны проявлять честность при совершении сделок, уважать местные и международные нормы права и постоянно учитывать последствия - позитивные и негативные - своей политики для общин и окружающей среды, в которых они действуют. |
In performing its responsibilities, it should take into account the world's diversity and respect the right of all countries to choose their own social system and path to development. |
Выполняя свои обязанности, он должен учитывать разнообразие мира и уважать право каждой страны выбирать свою социальную систему и определять свой путь развития. |
With respect to HIV/AIDS, which had struck the rural poor in overwhelming numbers, effective solutions would have to take into account all dimensions of the rural and agricultural sectors. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, который наиболее сильно ударил по бедным сельским жителям, то при поиске эффективных решений необходимо учитывать все аспекты и особенности сельского и аграрного секторов. |
In this connection, it was noted by one delegation that the Task Force should, in its work, take fully into account the positions of States and should respect UNCLOS. |
В этой связи одна из делегаций отметила, что в своей работе Целевой группе следует в полной мере учитывать позиции государств и сообразовываться с ЮНКЛОС. |
They must act in recognition of the specific conditions of West Africa and fully respect the wishes of the countries and peoples of the region. |
В своей деятельности они должны учитывать специфические условия, существующие в Западной Африке, и в полной мере уважать пожелания стран и народов этого региона. |
There was also a need to take into account, in that connection, the evolving expectations of the younger workforce with respect to such things as opportunities to develop skills, chances for promotion and spouse employment. |
В этой связи возникает также необходимость учитывать растущие запросы молодых работников в связи с такими потребностями, как возможность повышения квалификации и продвижения по службе, трудоустройство супругов. |
In so doing, account should be taken of the principles of tolerance, peace, dialogue and mutual respect, while recognizing the importance of cultural diversity. |
Она напоминает в этой связи, что в рамках этой деятельности необходимо учитывать принципы терпимости, мира, диалога и взаимного уважения и признания важности культурного разнообразия. |
The United Nations system should safeguard the universal, neutral and multilateral nature of operational activities, which should meet the needs of the developing countries and respect their policies and priorities. |
Система Организации Объединенных Наций должна сохранять универсальный, беспристрастный и многосторонний характер оперативной деятельности, которая должна учитывать потребности развивающихся стран, а также их политику и приоритеты. |
With respect to the ways in which information and ideas of all kinds can be sought, received or imparted, the relationship between articles 19 and 17 of the Covenant should be borne in mind. |
Что касается способов поиска, получения и передачи различного рода идей, то следует учитывать взаимосвязь между статьями 19 и 17 Пакта. |
The authorities maintain that the Jehovah's Witnesses must, as Greek citizens, respect the law in force and bear in mind the particular position of Greece, a small State that must protect its territorial integrity. |
Однако, по мнению властей, свидетели Иеговы, будучи гражданами Греции, должны соблюдать действующие законы страны и учитывать ее особое положение - маленькое государство должно защищать свою территориальную целостность. |
Activities with respect to HIV/AIDS are welcomed, but the heavy burden of care that is often placed on caregivers, in particular women, needs to be addressed. |
Следует приветствовать деятельность в отношении ВИЧ/СПИД, вместе с тем необходимо учитывать тяжелое бремя заботы, которое лежит на лицах, обеспечивающих уход, и в особенности женщинах. |
The factors to be considered in determining the State's unwillingness or inability to carry out the investigation shall include those set forth in the rules for article 17 with respect to an individual case. |
Факторы, которые надлежит учитывать при определении нежелания или неспособности государства провести расследование, должны включать в себя факторы, изложенные в правилах для статьи 17 в отношении того или иного конкретного дела. |
With respect to the fight against poverty, it was important to take into account each country's level of development, intensify international cooperation and adopt monetary and budgetary policies that offset the negative effects of globalization on social development. |
Что касается борьбы с нищетой, важно учитывать уровень развития каждой страны, активизировать международное сотрудничество и осуществить финансовые и бюджетные меры, которые могли бы смягчить негативное воздействие глобализации на социальное развитие. |
As all the recent United Nations international conferences had clearly affirmed, programmes of international cooperation for development must also fully respect the cultural and religious traditions of the populations they wished to assist. |
Как было недвусмысленно подтверждено на всех недавних крупных конференциях Организации Объединенных Наций, программы международного сотрудничества в области развития должны также учитывать культурную и религиозную самобытность тех народов, в интересах которых они осуществляются. |
Such conflicts had arisen, and the Supreme Court had ruled that the courts must respect the obligations resulting from the international agreements to which the Federation was a party. |
Были конкретные случаи, когда Верховный суд указывал, что суды должны учитывать обязательства, вытекающие из международных договоров Российской Федерации. |
The Monterrey Consensus recognized that any assessment of SDR allocations should respect IMF legislation and procedures, which specified that the global need for international liquidity should be taken into account. |
В Монтеррейском консенсусе признается, что любая оценка ассигнований в рамках СПЗ должна учитывать режим и процедуры МВФ, в которых предусматривается, что необходимо учитывать глобальные потребности в международной ликвидности. |
The current decision to include "the law of the sea" in the title of the Process underlines that, in all our deliberations on ocean affairs, we must respect the legal framework. |
Нынешнее решение включить «морское право» в название этого Процесса подчеркивает, что все наши дискуссии по океанским вопросам должны учитывать юридические аспекты. |
In other words, laws and legal interpretations such as this General Comment must be specific and explicit with respect to women's experiences and needs if claiming the right to housing is to be an effective recourse for women. |
Другими словами, законы и правовые толкования, подобные настоящему Замечанию общего порядка, должны непосредственно и четко учитывать проблемы и потребности женщин для того, чтобы они могли эффективно их использовать при отстаивании своего права на жилье. |
The Uruguay Round agriculture negotiations had demonstrated the robustness of the global trading system and the respect in which it was held. However, the system could fall into disrepair if account were not taken of the needs of all members. |
Хотя переговоры по сельскохозяйственным вопросам в рамках Уругвайского раунда продемонстрировали прочность системы международной торговли и показали, что она пользуется уважением, если не учитывать потребности всех членов, это прекрасное строение может дать трещину. |
His Government supported the steps taken by DPI to integrate information centres into UNDP field offices and stressed that the views of host country Governments should be taken into account in the decision-making process with respect to such integration, as should the specific circumstances in each individual case. |
Беларусь поддерживает шаги Департамента по объединению информационных центров с отделениями ПРООН на местах, подчеркивая, что в процессе принятия решений о таком объединении следует учитывать мнение правительств стран пребывания и конкретные обстоятельства в каждом отдельном случае. |
The High Commissioner is obliged to take into account relevant resolutions (primarily of the General Assembly and the Commission on Human Rights) when making decisions with respect to the programme. |
При принятии решений, касающихся программы, Верховный комиссар обязан учитывать соответствующие резолюции (прежде всего Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека). |
The enlargement of the international community necessarily generated new interests, particularly with respect to those new developing countries, which needed to be taken into account and accommodated as a consequence. |
Увеличение международного сообщества с необходимостью породило новые интересы, особенно применительно к новым развивающимся странам, которые теперь необходимо принимать во внимание, а их потребности учитывать. |
The expert group recognized that the proposed framework must be kept under review to allow, for instance, further development in response to emerging needs with respect to future summits and major conferences. |
Группа экспертов признала, что предлагаемые рамки необходимо регулярно пересматривать, с тем чтобы, например, учитывать возникающие потребности в связи с будущими встречами на высшем уровне и крупными конференциями. |