We believe that the continuous dialogue between the Secretariat and the Member States should be based on mutual respect, confidence and understanding, and should take into account cultural, political, economic and social realities. |
Мы считаем, что продолжающийся диалог между Секретариатом и государствами-членами должен основываться на взаимном уважении, доверии и понимании и учитывать культурные, политические, экономические и социальные реальности. |
(a) Stressed that decisions with respect to land tenure need to consider a wide range of factors, including the role of indigenous people, local communities and gender in resource management; |
а) подчеркнул, что при принятии решений в отношении механизмов землевладения необходимо учитывать широкий круг факторов, включая роль коренных народов, местных общин и женщин в управлении ресурсами; |
All individuals and public institutions should respect and accommodate the culture, language and religion of others within an Australian legal and institutional framework where English is the primary language. |
каждый отдельный человек и все государственные учреждения должны уважать и учитывать особенности культуры, языка и религии других лиц в рамках правовой и институциональной структуры Австралии, где основным языком является английский; |
It had become clear that their activities should better reflect the principles of the Charter of the United Nations, particularly with respect to the equal rights of men and women. |
Сейчас уже ясно, что в своей деятельности им следует в большей степени учитывать принципы Устава Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается равных прав мужчин и женщин. |
Foreign economic and other interests operating in the Territories should take into account and respect the interests and wishes of the local people and protect their natural and human resources. |
Иностранные экономические и другие круги, осуществляющие деятельность в территориях, должны учитывать и уважать интересы и чаяния местного населения и обеспечивать защиту их природных и людских ресурсов. |
This section has been prepared with a view to facilitating the Working Group's identification of the elements of debate that should be taken into account with respect to each question and the elaboration of a possible programme of work following the first session of the Working Group. |
Этот раздел подготовлен с целью облегчить определение Рабочей группой элементов обсуждения, которые следует учитывать применительно к каждому вопросу, и выработку возможной программы работы после первого заседания Рабочей группы. |
From the beginning, la Francophonie welcomed the NEPAD initiative and decided to extend its full support to it, while calling on NEPAD to take into account and respect various elements that we believe are essential to ensuring NEPAD's full success. |
С самого начала она приветствовала инициативу НЕПАД и приняла решение о его полной поддержке, но в то же время она призвала НЕПАД учитывать и соблюдать различные элементы, которые, как мы полагаем, являются важными для обеспечения полного успеха НЕПАД. |
With respect to conference and library services, Vienna, he said that the estimated requirements should take into account the anticipated workload and that due regard should be given to the quality of services. |
Что касается конференционного и библиотечного обслуживания в Вене, то он говорит, что при определении объема сметных ассигнований следует учитывать ожидаемую рабочую нагрузку и что должное внимание следует уделить качеству услуг. |
With respect to the integration of the centres with UNDP, it was necessary to take into account the General Assembly resolutions on the subject, the opinions of Member States and the cost of such an exercise. |
Говоря об объединении центров с ПРООН, необходимо учитывать резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, мнения государств-членов и затраты на эту деятельность. |
In preparing this guidance, due consideration should be given to ensuring consistency with other guidance provided to the GEF with respect to the operation of the other funds with which it is entrusted. |
При подготовке таких руководящих указаний следует должным образом учитывать требование обеспечения их согласованности с другими руководящими указаниями, которые были даны ГЭФ в отношении функционирования других фондов, находящихся в его ведении. |
With respect to prevention and punishment mechanisms of both terrorism and money laundering, it is important to distinguish the following: |
Что касается механизмов предотвращения терроризма и отмывания денег и механизмов привлечения к ответственности за них, то следует учитывать следующее: |
We consider that any assessment of special drawing rights allocations must respect the International Monetary Fund's Articles of Agreement and the established rules of procedure of the Fund, which requires taking into account the global need for liquidity at the international level. |
Мы считаем, что любое распределение специальных прав заимствования должно производиться при соблюдении статей соглашения Международного валютного фонда и установленных правил и процедур Фонда, в соответствии с которыми необходимо учитывать глобальные потребности в ликвидных средствах на международном уровне. |
It was noted in the Board that any new arrangements would need to take into account the situation of the Investment Management Service, which administratively constituted part of UNJSPF but that was under the authority of the Secretary-General, with respect to its investment activities and decision-making. |
Членами Правления отмечалось, что любой новый механизм должен учитывать статус Службы управления инвестициями, которая административно является частью ОПФПООН, однако находится в подчинении Генерального секретаря при принятии решений в отношении своей инвестиционной деятельности. |
When discussing the compilation of data and their inclusion in information systems for the benefit of human development, the two key issues to be considered are that user requirements must first be defined and that there should be continuity with respect to both data and services. |
При обсуждении вопроса компиляции данных и их включения в информационные системы для цели подготовки кадров, необходимо будет учитывать два ключевых вопроса: во-первых, должны быть определены потребности пользователей и, во-вторых, следует обеспечить преемственность как данных, так и услуг. |
Apart from rendering the right to housing more responsive to the situation of women with respect to housing, adoption of this framework also has the potential to force governments to be more responsive to that situation. |
Использование вышеупомянутого похода не только приведет к тому, что право на жилье будет в большей степени учитывать жилищный аспект положения женщин, но и может позволить заставить правительства принимать более адекватные меры с учетом сложившейся ситуации. |
First, we must stress men and women - human resources, training, education and assistance - the approach consistently favoured by the European Union, and we must respect the specific nature of a situation and the local cultural identity. |
Во-первых, мы должны делать упор на положении конкретных людей, мужчин и женщин, то есть на человеческие ресурсы, подготовку кадров, образование и оказание помощи, и такой подход последовательно поддерживает Европейский союз; и мы должны учитывать особенности конкретной ситуации и специфику местной культуры. |
Facilitate access to humanitarian aid, respect the need for monitoring to ensure that aid reaches target groups and build food security through sustainable agricultural development with broad-based people's participation |
облегчить доступ к гуманитарной помощи, учитывать необходимость осуществления контроля для обеспечения распределения помощи среди целевых групп и укреплять продовольственную безопасность посредством устойчивого развития сельского хозяйства при широком участии населения; |
Multilateral development aid agencies should, when making recommendations to a recipient country, thoroughly study that country's domestic situation, fully respect its choice of path to development and avoid imposing on it models or conditions for aid which were not suitable. |
Многосторонние организации, оказывающие помощь в целях развития, при выработке своих рекомендаций странам - получателям помощи должны тщательно проанализировать внутреннее положение этих стран и в полной мере учитывать их специфику, избегая навязывания моделей или условий оказания помощи, которые не являются для них подходящими. |
Decentralization should be seen as a means of improving UNIDO's work, and any future arrangement with UNDP must respect UNIDO's core competences and unique identity and seek to expand its field presence. |
Децентрализацию следует рас-сматривать как средство улучшения работы ЮНИДО, в любом будущем соглашении с ПРООН следует учитывать основные области компетенции ЮНИДО и ее уникальную специфику, а также предусмотреть расширение ее присутствия на местах. |
The depiction of children in fund-raising, media, advertising and research activities was discussed as an issue of concern, as the images of children might not respect the dignity or identity of the child. |
В числе вопросов, вызывающих озабоченность, был отмечен образ ребенка, формируемый в ходе кампаний по сбору средств, в СМИ, рекламе и научных исследований, поскольку не всегда этот имидж может учитывать достоинство или личность ребенка. |
Projects should prioritize the BWC context, since synergies with other fora, such as the WHO or FAO, should respect their different mandates and competences, as well as their limited resources. |
Приоритетное внимание в рамках проектов следует уделять контексту КБО, поскольку в стремлении к налаживанию синергического взаимодействия с другими форумами, такими как ВОЗ или ФАО, следует учитывать их различные мандаты и полномочия, а также ограниченность их ресурсов. |
With respect to the first question, his delegation considered that in determining whether a transaction was commercial, it was necessary first to determine the nature of the transaction and, as a complementary criterion, its purpose. |
Что касается первого вопроса, то Китай полагает, что для определения, является ли сделка коммерческой или нет, необходимо в первую очередь рассмотреть вопрос о характере данной сделки и в качестве дополнительного критерия учитывать ее цель. |
Meanwhile, China also hopes that the United Nations will respect and heed the aspirations of the East Timorese people and, on that basis, propose specific recommendations for every aspect of the transition of power for the Security Council's consideration. |
Китай также надеется, что Организация Объединенных Наций будет уважать и учитывать чаяния восточнотиморского народа и на их основе подготовит и представит на рассмотрение Совета Безопасности конкретные рекомендации относительно каждого аспекта передачи власти. |
In that regard, the preparation of budgets financed from voluntary contributions, such as those credited to the two UNODC funds, must take closer account of anticipated income than is the case with respect to individual budget sections of the proposed programme budget of the United Nations. |
В этой связи при составлении смет расходов, финансируемых за счет добровольных взносов, в частности зачисляемых в эти два фонда ЮНОДК, необходимо более тщательно учитывать ожидаемый объем поступлений, чем это делается при составлении отдельных бюджетных разделов предлагаемого бюджета по программам Организации Объединенных Наций. |
With respect to Africa's own progress on tariff reduction, the international community should be sensitive to the possible impact of tariff reduction on budget revenues, fiscal deficits, macroeconomic instability and debt service burden. |
При оценке прогресса, достигнутого самими африканскими странами в области снижения уровня таможенных пошлин, международному сообществу следует учитывать, как снижение таможенных пошлин может сказаться на уровне бюджетных поступлений, размере бюджетного дефицита, макроэкономической нестабильности и бремени обслуживания долга. |