Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Respect - Учитывать"

Примеры: Respect - Учитывать
Participants from developing countries called upon donors to better align their assistance with national priorities and respect countries' specific needs and realities on the ground. Участники из развивающихся стран призвали доноров более тесно увязывать свою помощь с национальными приоритетами и учитывать местные потребности и реальные условия стран-получателей помощи.
That it should respect students' heterogeneity in terms of capacity and interests, offering more specialisation and tailor-made teaching by means of differentiated programmes, materials and teaching methods. Данная система должна учитывать различия в способностях и интересах студентов, обеспечивая более высокую специализацию и индивидуальный подход к обучению при помощи специализированных программ, учебных материалов и методологии преподавания.
Consequently, Egypt reiterates that the Court should respect the considerations to which I have referred when dealing with the African cases referred to it. Соответственно, Египет вновь заявляет, что Суду следует учитывать те соображения, о которых я говорил, при рассмотрении в Суде дел, связанных с ситуациями в Африке.
Durable solutions strategies must respect the rights to freedom of movement and residency of internally displaced persons and should take into account considerations such as political and geographical divides (including tensions between central and periphery regions) and environmental sustainability. Долгосрочные решения должны учитывать права на свободу передвижения и выбора места проживания внутренне перемещенных лиц, а также должны принимать в расчет такие аспекты, как политическое и географическое размежевание (в том числе напряженность между центральными и периферийными районами) и состояние окружающей среды.
In addition to adequate knowledge and competencies, families should respect gender aspects: both men and women should contribute to the family tasks and homemaking. Помимо обладания необходимыми знаниями и компетенциями семьи должны учитывать гендерные аспекты: как мужчины, так и женщины должны вносить вклад в выполнение семейных обязанностей и создание домашнего очага.
The Government must also respect the role of the African Union Mission in the Sudan and of the humanitarian workers who are providing assistance to Sudanese civilians in need, most of whom are women and girls. Правительство обязано также учитывать роль Миссии Африканского союза в Судане и гуманитарных сотрудников, которые оказывают помощь нуждающимся мирным жителям Судана, большинство из которых составляют женщины и девочки.
In developing national peacebuilding strategies, we should fully take into account the views of the country in question and respect the priorities that it has identified. При разработке национальных стратегий в области миростроительства мы должны полностью учитывать мнения этой страны и уважать определенные ей приоритеты.
Such a treaty must respect international law, especially the Charter of the United Nations, including Article 51, guaranteeing States the right to legitimate self-defence. В таком договоре необходимо учитывать нормы международного права, особенно положения Устава Организации Объединенных Наций, включая статью 51, гарантирующую государствам право на законную самооборону.
Any country or group of countries, while safeguarding its own security, should take into account and fully respect the legitimate security concerns of others. Любая страна или группа стран, обеспечивая свою собственную безопасность, должна учитывать и в полной мере уважать законные интересы безопасности других.
At all times children should be informed of arrangements with respect to guardianship and legal representation and their opinions should be taken into consideration. Следует всегда информировать детей о мерах, принимаемых в отношении опекунства и законного представительства, и учитывать их мнения.
With respect to the Personnel Conduct Units, the Special Committee requested the Department of Peacekeeping Operations to be mindful of the need to fully utilize existing capacities. Что касается групп по вопросам поведения персонала, то Специальный комитет просил Департамент операций по поддержанию мира учитывать необходимость полного использования существующих возможностей.
In terms of selection and reassignment decisions, the job network boards would take into account, when deciding among equally qualified candidates, how well departments and offices have performed with respect to their gender targets. При принятии решений по отбору и перемещению в отношении кандидатов с одинаковым уровнем квалификации советы профессиональных сетей будут учитывать эффективность работы департаментов и отделений по достижению своих целевых показателей в области гендерной сбалансированности.
The efforts of the United Nations should also address the human rights component and urge Governments to fully respect such rights in combating insecurity and terrorism. Организация Объединенных Наций должна учитывать в своей работе в том числе и проблематику прав человека и добиваться от правительств в их борьбе с угрозами и терроризмом всемерного соблюдения таких прав.
With respect to the question concerning the Yaqui community, it was important to bear in mind that the land they claimed as their historic right was currently occupied by other indigenous peoples who enjoyed the same land rights. В связи с вопросом, касающимся общины яки, важно учитывать, что земля, на которую они заявляют свои исторические права, в настоящее время занята другим коренным населением, которое пользуется такими же правами на землю.
In this context, the Ministers underlined the necessity of a timely conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations, which must fully respect its development mandate and take into account the needs and priorities of developing countries. В этой связи министры подчеркнули необходимость своевременного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, участники которого не должны выходить за рамки определенного для него круга вопросов развития и должны учитывать потребности и приоритетные задачи развивающихся стран.
In determining the factors to be considered with respect to the debtor's principal place of business, the court at first instance looked to the work being undertaken by UNCITRAL to revise the Guide to Enactment of the Model Law. Рассматривая вопрос о том, какие факторы следует учитывать при определении места основной деятельности должника, суд первой инстанции сослался на работу, проведенную ЮНСИТРАЛ в рамках пересмотра Руководства по принятию Типового закона.
Indonesia called on the Special Rapporteur and all relevant United Nations mechanisms to take that imperative into account and to continue their work in accordance with the principles of mutual respect and good faith, and to avoid politicizing the issue. Индонезия призывает Специального докладчика и все соответствующие механизмы Организации Объединенных Наций учитывать этот важный момент и продолжать свою работу в соответствии с принципами взаимного уважения и доброй воли, избегая политизации этого вопроса.
In applying substantive and procedural law, criminal court judges and auxiliary officials must respect ethnic, linguistic and cultural diversity and respond in a clear and reasoned manner to duly reported disputes. При применении как субстантивных, так и процедурных норм судьи и вспомогательный персонал судов по уголовным делам должны проявлять уважение к этническим и языковым аспектам ситуации, учитывать культурное разнообразие общества и принимать понятные и юридически обоснованные решения.
With respect to corporate responsibility, Mr. Ruggie has consistently said that, in projects affecting indigenous peoples, companies should consider additional standards specific to those communities' conceptual and policy framework to advance the business and human rights agenda. В отношении корпоративной ответственности г-н Рагги неоднократно заявлял, что в рамках проектов, затрагивающих коренные народы, компании должны учитывать дополнительные стандарты, свойственные концептуальным и директивным рамкам этих общин, с тем чтобы развивать предпринимательскую деятельность и повышать уровень соблюдения прав человека.
To be meaningful, the reform process must be democratic and accommodate all views and respect the rights of all peoples and nations - big and small. Для того чтобы он был конструктивным, процесс реформы должен быть демократическим и учитывать все взгляды и обеспечивать уважение прав всех народов и стран - больших и малых.
If new policies of the EU community and local governments respect the mutual interests of all stakeholders and support sustainable development and global competitiveness, there will also likely be a good future for the pulp and paper industry in this region. Если новая политика ЕС и местных органов власти будет учитывать интересы всех участников и содействовать устойчивому развитию и глобальной конкурентоспособности, то это, вероятно, также обеспечит прекрасные перспективы для развития целлюлозно-бумажной промышленности в этом регионе.
Every individual should respect the needs of other members of the society and every individual has the right that her/his needs are respected. Каждый человек должен учитывать интересы других членов общества и имеет право на то, чтобы его интересы также учитывались.
Accordingly, the treatment of the issue and any initiatives adopted, even if they are within a multilaterally negotiated international framework, must respect the distinctive characteristics of each region or country affected. Соответственно, при рассмотрении этого вопроса и принятии любых инициатив, даже если они входят в разработанные на многосторонней основе международные рамки, необходимо учитывать отличительные особенности каждого региона или каждой страны, затронутых этой проблемой.
Any measure taken to remedy the problem of traffic and parking, including those that could affect courtesies extended to diplomats, must respect the need to facilitate the work of missions accredited to the United Nations. Любые меры по решению проблемы дорожного движения и стоянки автомашин, включая меры, которые могли бы затронуть привилегии, предоставляемым дипломатам, должны учитывать необходимость содействия работе представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций.
Most experts agree that Governments must respect key macroeconomic fundamentals, but there is no unanimity on many other components, such as the pace of trade liberalization and the continuing role of Government in dealing with market limitations or failures. Большинство экспертов согласны с тем, что правительства должны учитывать основные макроэкономические показатели, однако они не достигли единства взглядов по многим другим компонентам, таким, как темпы либерализации торговли и постоянная роль правительств в решении вопросов, касающихся рыночных ограничений или неэффективности рыночных механизмов.