When we speak about the eradication of poverty, migration, environment, the problems of terrorism and so on, we must always take into account the pivotal element in all those challenges: the human factor and the respect of human rights. |
Когда мы говорим об искоренении нищеты, о миграции, окружающей среде, проблемах терроризма и так далее, мы должны всегда учитывать ключевой элемент во всех этих задачах: человеческий фактор и соблюдение прав человека. |
The Committee could also invite the regional commissions to identify and share best practices and lessons learned with respect to the implementation of the Summit outcome at the regional and subregional levels. |
Комитет мог бы также предложить региональным комиссиям выявлять наиболее эффективные методы и учитывать накопленный опыт в деле осуществления решений Встречи на высшем уровне на региональном и субрегиональном уровнях и осуществлять обмен соответствующей информацией. |
With respect to other conflicts in Africa, we must also bear in mind another dimension: the scale of Sierra Leone and of Liberia, which are relatively small countries, which makes it possible perhaps to take the same approach in these situations. |
Что касается других конфликтов в Африке, то мы должны также учитывать еще один аспект: масштабы Сьерра-Леоне и Либерии, которые являются сравнительно небольшими странами, что позволяет, возможно, занять один и тот же подход в этих ситуациях. |
With respect to the purpose clause, it was suggested that paragraph (b) was too narrow and would not accommodate those situations where a creditor committee was not required or was not appropriate. |
В отношении положения о целях было высказано предположение о том, что пункт (Ь) является слишком узким и не будет учитывать те ситуации, в которых создание комитета кредиторов не является необходимым или целесообразным. |
With respect to the special context of the recipient country, aid programmes should build the capacity and adapt to the specific context of recipient State, especially in addressing needs of the most marginalized in order to ensure free quality education for all. |
Что касается конкретного контекста страны-получателя, то программы помощи должны быть направлены на укрепление потенциала и учитывать специфические условия государства-получателя, особенно при удовлетворении потребностей наиболее маргинализированных групп, с тем чтобы обеспечить бесплатное качественное образование для всех. |
With respect to the transfer pricing system, developing countries could often learn from other countries, but attention should be paid to domestic conditions that might be different in the two countries. |
Что касается системы трансфертного ценообразования, то развивающиеся страны часто могут использовать опыт других стран, но при этом следует учитывать внутренние условия, которые в двух странах могут различаться. |
A new debt sustainability framework should take into account the level of debt that a Government could carry without undermining its capacity to fulfil its human rights obligations with respect to economic, social and cultural rights. |
Новый механизм оценки приемлемости уровня задолженности должен учитывать уровень задолженности, который может иметь правительство без ущерба для его способности выполнять обязательства в области экономических, социальных и культурных прав человека. |
The draft guiding principles on human rights impact assessments of trade and investment agreements and the United Nations "protect, respect and remedy" framework each offer additional guidance regarding the human rights considerations that States and businesses should take into account in FDI. |
Проект руководящих принципов оценки воздействия торговых и инвестиционных соглашений на права человека и разработанные Организацией Объединенных Наций рамки "защиты, соблюдения и средств правовой защиты" содержат дополнительные указания относительно того, какие аспекты прав человека государствам и коммерческим структурам следует учитывать в связи с ПИИ. |
Social protection programmes must be designed to address imbalances, risks and vulnerabilities, particularly with respect to gaining access to productive resources, education, health and work, as well as in terms of the reproductive and productive role of women. |
Концепция программ социальной защиты должна учитывать диспропорции, риски и слабые стороны той или иной позиции, включая оценку производительных ресурсов, уровня образования, здоровья и труда, а также репродуктивной и продуктивной роли женщин. |
At the national level, the accident has underscored the need to ensure that Government policies with respect to emergency response and risk assessments and risk reduction measures are transparent and responsive to public risk perceptions. |
На национальном уровне авария показала, что правительственные стратегии аварийного реагирования и оценки рисков, а также меры по снижению степени риска должны быть транспарентными и учитывать особенности восприятия риска населением. |
She recalled that General Assembly resolution 60/251 had explicitly stated that the promotion and protection of human rights should respect the various historical, cultural and religious backgrounds of nations and promote equal dialogue and cooperation between countries. |
Она напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в резолюции 60/251 прямо заявила, что при поощрении и защите прав человека следует учитывать различия в историческом, культурном и религиозном развитии стран и поощрять равный диалог и сотрудничество между странами. |
The process of choosing the tribunal's applicable law must take into account the types of crimes committed and respect the legal culture of Lebanon, as well as the international criminal justice standards that have developed over the past years in the work of other tribunals. |
В процессе выбора применимого права для работы трибунала необходимо принимать во внимание тип совершенных преступлений и учитывать правовую культуру Ливана, а также международные стандарты в области уголовного правосудия, которые сложились за последние годы в результате работы других трибуналов. |
They emphasized that review of mandates should fully respect the politically sensitive mandates, and to reach agreement in principle on the manner by which the mandates are going to be addressed prior to reaching any decision concerning them. |
Они подчеркнули, что при обзоре мандатов следует в полной мере учитывать политически деликатный характер ряда мандатов и необходимость достижения принципиальной договоренности в отношении того, как будет рассматриваться тот или иной мандат, прежде чем будут приниматься какие-либо решения в их отношении. |
Keeping in mind that expressions of volunteerism reflect local social, cultural and political contexts, it is important to recognize that there is no single blueprint for action; supportive actions should respect traditional forms of volunteerism. |
С учетом того что формы добровольческой деятельности отражают местные социальные, культурные и политические условия, важно признать, что нет никакого единого плана действий; вспомогательные меры должны учитывать традиционные формы добровольческой деятельности. |
The first report sought to address the general objective of the project, including providing the rationale for work on the topic, delineating its general scope, identifying the relevant basic concepts and offering perspectives and approaches to be taken with respect to the subject. |
В первом докладе была предпринята попытка определить общую цель проекта, в том числе дать обоснование для работы над темой, очертить общую сферу охвата, определить необходимые базовые концепции и предложить точки зрения и подходы, которые надлежит учитывать. |
With respect to cooperation with regional and sectoral mechanisms, the Conference may wish to consider in particular how it foresees that the information available from existing review mechanisms will be taken into account for the review of implementation of the Convention against Corruption. |
Что касается сотрудничества с региональными и секторальными механизмами, то Конференция, возможно, пожелает рассмотреть, в частности, вопрос о том, как она предполагает учитывать полученную от других существующих механизмов обзора информацию в рамках обзора хода осуществления Конвенции против коррупции. |
To enhance the safety of cyclists and promote mutual respect among road users, cyclists must be considered when drawing up mobility policies, especially when installing or redeveloping infrastructures specifically designed for their use. |
В целях повышения безопасности велосипедистов и поощрения доброжелательных взаимоотношений всех пользователей дороги категорию велосипедистов следует учитывать при разработке стратегий мобильности, в частности, при создании или переоборудовании предназначенных для них объектов инфраструктуры. |
Account should also be taken of article 19, paragraph 5, of the Convention, which requires organizations such as the European Community to declare the extent of their competence with respect to the maters governed by the Convention. |
Следует также учитывать положения пункта 5 статьи 19 Конвенции, в соответствии с которыми такие организации, как Европейское сообщество, должны заявлять о пределах своей компетенции в вопросах, регулируемых данной Конвенцией. |
To ensure coherence, both at the systemic level and with respect to the broader work on development, UNCTAD's work should be based on a complementary approach so that the various facets of developmental issues were adequately addressed. |
Для обеспечения согласованности как на системном уровне, так и применительно к работе по проблематике развития в более широком смысле деятельность ЮНКТАД должна базироваться на взаимодополняющем подходе, позволяющем адекватно учитывать различные грани вопросов развития. |
With respect to petroleum exploitation, the Government of Chad, seeking to ensure environmental sustainability, required the petroleum consortium to submit a full report on the manner in which it intends to address environmental issues. |
Что касается эксплуатации нефтяных ресурсов страны, то правительство Чада, заботясь о сохранности окружающей среды, потребовало от нефтяного консорциума исчерпывающего исследования вопроса о том, как он предполагает учитывать природозащитную проблематику в своей деятельности. |
Those legal instruments often employed the noun "interference" or the verb "interfere" and the verb "respect" conveyed the idea of prohibiting interference better than the expression "give consideration to". |
Так, в юридических документах зачастую употребляются существительное "вмешательство" или глагол "вмешиваться", и глагол "уважать" убедительнее, чем глагол "учитывать", передает идею, которая предусмотрена в запрете вмешиваться. |
When establishing their national regulatory framework with respect to public participation, Parties to the Convention that are also parties to the Aarhus Convention should fully observe also the respective obligations under the Aarhus Convention. |
Относительно участия общественности, при создании национальной правовой базы, Стороны Конвенции Эспо, которые также являются сторонами Орхусской Конвенции, должны в полной мере учитывать соответствующие требования Орхусской Конвенции. |
The conditions under which the work is performed shall respect the freedoms and dignity of the worker, enabling him or her to meet his or her normal needs and those of his or her family, protect his or her health and enjoy decent living conditions. |
Условия, в которых осуществляется трудовая деятельность, должны учитывать принципы свободы и уважения достоинства работников, позволяя им удовлетворять свои обычные потребности, а также потребности членов их семей, обеспечивать охрану их здоровья и давать им возможность жить в достойных условиях. |
The discussion of the Working Group with respect to the basis of the shipper's liability in draft article 31 should be taken into consideration in future drafts of draft article 30; and |
при подготовке будущих проектов проекта статьи 30 следует учитывать результаты обсуждения Рабочей группой в связи с основаниями ответственности грузоотправителя по договору, устанавливаемыми в проекте статьи 31; и |
Bearing in mind that these disasters do not respect national borders and in order to avert them in an integrating Europe it is inevitable that the regional coherence of preventive and mitigation actions be taken into consideration, |
учитывая, что эти стихийные бедствия не знают национальных границ и что для их предотвращения в условиях единой Европы неизбежно нужно учитывать необходимость обеспечения согласованности мер по предотвращению и устранению последствий в региональном масштабе, |